Перевод: с английского на русский

с русского на английский

george+bush

  • 81 Scowcroft, Brent

    (р. 1925) Скоукрофт, Брент
    Государственный и военный деятель, генерал-лейтенант ВВС. Помощник президентов Дж. Форда [ Ford, Gerald Rudolph, Jr.] (1975-77) и Дж. Буша-старшего [ Bush, George Herbert Walker] (1989-93) по вопросам национальной безопасности [ national security adviser]. После развала СССР ввел в обиход понятие "новый мировой порядок" [New World Order]. Основатель и президент организации "Форум международной политики" [Forum for International Policy].

    English-Russian dictionary of regional studies > Scowcroft, Brent

  • 82 September 11

    11 сентября, террористические акты 11 сентября 2001
    Скоординированные террористические акты, в результате которых на территории США погибли около 3 тыс. человек - самые крупные по масштабу и количеству жертв акции такого рода. Утром 11 сентября 19 арабов-террористов захватили 4 авиалайнера с пассажирами и направили их на несколько "объектов". Первые удары были нанесены по Центру международной торговли [ World Trade Center] в г. Нью-Йорке: два самолета на полной скорости врезались в башни Центра, которые загорелись и вскоре обрушились, став братской могилой для тысяч людей. Третий самолет был направлен на Вашингтон и упал на здание Пентагона [ Pentagon], что также привело к человеческим жертвам и частичному разрушению здания. Угонщики четвертого самолета, по имеющимся у следствия данным, также намеревались направить его на Вашингтон, но из-за оказанного пассажирами сопротивления не смогли осуществить это - лайнер рухнул в поле в штате Пенсильвания. Следствие установило, что террористы были связаны с исламистской группой "Аль-Каида" [al-Qaeda], возглавляемой и финансируемой саудовским гражданином Осамой бин-Ладеном [Osama bin Laden], который объявил "священную" войну Соединенным Штатам. В ответ США в лице Дж. У. Буша [ Bush, George W(alker)] объявили войну терроризму [War on Terrorism]. Было создано специальное ведомство, призванное бороться с терроризмом - Министерство национальной безопасности [ Department of Homeland Security, U.S.]. Следствие и созданная позднее комиссия Конгресса по расследованию событий 11 сентября [9/11 Commission] выявили, помимо прочего, недостаточную готовность разведывательного сообщества [ Intelligence Community] к такого рода спланированным атакам. Дата 11 сентября останется в истории страны символом мужества американских полицейских и пожарных, многие из которых погибли, спасая людей.
    тж September 11 Attacks, 9/11

    English-Russian dictionary of regional studies > September 11

  • 83 Vietnam syndrome

    "вьетнамский синдром"
    Комплекс настроений в американской общественно-политической жизни, сложившийся в результате поражения США в войне во Вьетнаме [ Vietnam War]. В его основе лежит возросшая убежденность американцев в том, что вооруженные силы США не должны участвовать в военных конфликтах за рубежом, если эти конфликты не затрагивают интересов национальной безопасности США. В январе 1991 президент Дж. Буш [ Bush, George Herbert Walker] заявил, что результаты голосования Конгресса в пользу принятия США необходимых мер для отпора агрессии Ирака против Кувейта показали: Америка избавилась от "вьетнамского синдрома". Успех США в войне в Персидском заливе [ Gulf War] закрепил это мнение в широких кругах общественности.
    тж Post-Vietnam syndrome (PVS), post-traumatic stress disorder (PTSD)

    English-Russian dictionary of regional studies > Vietnam syndrome

  • 84 voodoo economics

    "экономическое шаманство"
    Экономические идеи и программы, которые первоначально представляются привлекательными, в том числе для избирателей, но вскоре оказываются несостоятельными. Впервые этот образ использовал в 1980 выдвинувший свою кандидатуру на пост президента Дж. Буш [ Bush, George Herbert Walker] для характеристики экономической программы Р. Рейгана [ Reagan, Ronald Wilson], что не помешало ему в том же году дать согласие баллотироваться на пост вице-президента вместе с Рейганом

    English-Russian dictionary of regional studies > voodoo economics

  • 85 Weinberger, Caspar Willard

    (р. 1917) Уайнбергер, Каспар Уиллард
    Государственный и политический деятель, юрист. Окончил Гарвардский университет [ Harvard University], участник второй мировой войны. В 1953-64 занимал политические посты в Калифорнии. Республиканец, работал в аппарате губернатора Калифорнии Р. Рейгана [ Reagan, Ronald Wilson]. В 1972-73 директор Административно-бюджетного управления [ Office of Management and Budget], за жесткость и эффективное руководство этим ведомством получил прозвище Каспар-нож ["Cap the Knife"]. В 1973-75 министр здравоохранения, образования и социального обеспечения [ Secretary of Health, Education and Welfare]. В 1975-80 в руководстве корпорации "Бектел груп" [Bechtel Group]. В 1980 активно участвовал в предвыборной кампании Рейгана. В 1981-87 министр обороны [ Secretary of Defense]. Был одним из самых близких советников президента Рейгана, сторонником развертывания работ по реализации СОИ [ SDI]. В июне 1992 Уайнбергеру было предъявлено обвинение в лжесвидетельстве и создании препятствий расследованию по делу "Иран-контрас" [ Iran-Contra affair], виновным себя не признал, а в сентябре федеральный судья частично снял с него обвинения. 24 декабря 1992 президент Дж. Буш [ Bush, George Herbert Walker] официально помиловал Уайнбергера

    English-Russian dictionary of regional studies > Weinberger, Caspar Willard

  • 86 Yale University

    Частный университет, один из крупнейших учебных и научно-исследовательских центров страны, третий по времени создания в США. Основан в 1701 Генеральной ассамблеей Коннектикутской колонии (по инициативе группы священников, которые незадолго перед этим собрали книги для будущего колледжа) как "Колледж Королевской колонии Коннектикот" ["Collegiate School within His Majesties Colony of Connecticot"], или Коннектикутский колледж, в 1701-16 трижды переводился из города в город, с 1716 находится в г. Нью-Хейвене. В 1718 назван именем торговца И. Йеля [ Yale, Elihu]; статус университета получил в 1887. В 1755 здесь была учреждена первая профессорская должность, в 1861 - присвоена первая в США степень доктора философии [ Ph.D.]. Наряду с Принстонским [ Princeton University] и Гарвардским [ Harvard University] университетами входит в Большую тройку ["Big Three"] Лиги плюща [ Ivy League] и является одним из наиболее престижных университетов страны. Двадцать четыре его выпускника были делегатами Континентального конгресса [ Continental Congresses], четверо - участниками Конституционного конвента [ Constitutional Convention]; университет окончили президенты У. Тафт [ Taft, William Howard], Дж. Форд [ Ford, Gerald Rudolph, Jr.], Дж. Буш [ Bush, George Herbert Walker] и У. Клинтон [ Clinton, William Jefferson (Bill)], а также такие известные американцы, как Дж. Фенимор Купер [ Cooper, James Fenimore], С. Морзе [ Morse, Samuel Finley Breese (F. B.)], И. Уитни [ Whitney, Eli], Н. Уэбстер [ Webster, Noah], Н. Хейл [ Hale, Nathan] и др. В университете десять подразделений на правах факультетов, развитая система аспирантуры и последипломных профессиональных школ [ professional school]. Вторая по количеству томов (более 9 млн) университетская библиотека в стране [Sterling Memorial Library] с отделом редких книг и документов [Beinecke Rare Book and Manuscript Library]. Издает журналы "Американ джорнал ов сайенс" [American Journal of Science] (с 1818) - старейшее периодическое научное издание в США и "Йель литерари мэгэзин" [Yale Literary Magazine] - старейший литературный журнал страны (с 1836). Среди достопримечательностей университетского городка [ campus] - увитые плющом здания (старейшее из них Коннектикут-холл [Connecticut Hall] (1752), образец колониальной архитектуры); Университетская художественная галерея [ Yale University Art Gallery], Музей естественной истории Пибоди [Peabody Museum of Natural History], планетарий, Йельский Центр британского искусства [ Yale Center for British Art]. Около 11 тыс. студентов и около 2,8 тыс. преподавателей (1995).
    тж разг Yale.

    English-Russian dictionary of regional studies > Yale University

  • 87 USA

    (USA) Конфедерация (зона): CONCACAF Участие в чемпионатах мира ФИФА: 5 (1930, 1950, 1994, 1998, 2002) Чемпионы мира: None Столица: Washington D.C. Население: 278058881 (2001) Рейтинг по населению: 2 * Территория: 9629091 Рейтинг по территории: 2 * Валовый внутренний продукт (ВВП) на душу населения: 36200 Рейтинг по ВВП: 1 * Официальный(ые) язык(и): English Валюта: U.S. Dollar Основные города: Boston, New York, Chicago, Los Angeles, San Francisco, Atlanta Национальный(ые) прадник(и): Independence Day, 4 July (1776) Глава государства: George W. Bush (President) Низшая точка: Death Valley (-86 m) Высшая точка: Mount McKinley (6,194 m) Место в рейтинге ФИФА (15 мая 2002 года): Примечание: The USA is the world's third-largest country in area behind Russia and Canada. Состав команды Тренер: ARENA Bruce /USA, тренер/ Игроки: AGOOS Jeff /USA, защитник/, BEASLEY DaMarcus /USA, полузащитник/, BERHALTER Gregg /USA, защитник/, CHERUNDOLO Steve /USA, защитник/, DONOVAN Landon /USA, полузащитник/, FRIEDEL Brad /USA, вратарь/, HEJDUK Frankie /USA, защитник/, JONES Cobi /USA, полузащитник/, KELLER Kasey /USA, вратарь/, LEWIS Eddie /USA, полузащитник/, LLAMOSA Carlos /USA, защитник/, MASTROENI Pablo /USA, защитник/, MATHIS Clint /USA, нападающий/, MC BRIDE Brian /USA, нападающий/, MEOLA Tony /USA, вратарь/, MOORE Joe-Max /USA, нападающий/, O BRIEN John /USA, полузащитник/, POPE Eddie /USA, защитник/, REGIS David /USA, защитник/, REYNA Claudio /USA, полузащитник/, SANNEH Anthony /USA, защитник/, STEWART Earnie /USA, полузащитник/, WOLFF Josh /USA, нападающий/ * Рейтинг среди 32-х команд-участниц "2002 FIFA World Cup"

    English-Russian FIFA World Cup 2002 dictionary > USA

  • 88 gravitas

    •• * Замечательное слово, отсутствующее в большинстве словарей. С развертыванием предвыборной кампании в США оно все чаще появляется в периодике. Вот пример из журнала Time:

    •• John Edwards: A charismatic newcomer seemed just what the [Democratic] party was looking for – until 9/11 put a premium on gravitas.
    •• Это наиболее частый контекст употребления этого слова, но иногда оно относится не только к людям:
    •• With its black marble gravitas, the Vietnam Veterans Memorial in Washington tells the anguished story of how America got sucked in deeper and deeper, with the death toll rising along with the memorial’s V-shaped design. (New York Times)
    •• American Heritage Dictionary дает следующее определение: 1. Substance; weightiness: a frivolous biography that lacks the gravitas of its subject. 2. A serious or dignified demeanor: “Our national father figure needs gravitas, [but] he’s pitched himself as the kid brother.” (John Leo, Mother Jones).
    •• По существу значение одно, и его неплохо, на мой взгляд, схватывает определение в онлайновом словаре www.dictionary.com: High seriousness (as in a person’s bearing or in the treatment of a subject).
    •• Интересные рассуждения об этом слове – на сайте www.quinion.com (Michael Quinion writes about international English from a British viewpoint):
    •• Ever since George W. Bush picked Richard Cheney as his running mate, the candidates in the American presidential race have been vying to see who can demonstrate the greatest gravitas, or appearance of dignity and seriousness. The Washington Times earlier this month called it the gravitas gambit,” and Rush Limbaugh has been having fun playing recordings to illustrate how it has become the media buzzword of the campaign.
    •• <...> A weighty word indeed, the opposite of levity, a lightness that causes bodies to rise, a tendency for people to exhibit lightweight attitudes. <...>
    •• In the past couple of decades, it has become accepted as a proper English word, is now printed without the italics, and has become more popular. There are signs that it is losing some of its force: a headline in the financial pages of the Daily Telegraph last month shouted that Vodafone provides the gravitas,” meaning only that the mobile phone company’s excellent share performance was propping up the stock market.
    •• Иногда определение (через синонимию) дается в тексте, как, например, в ироничной статье в Princeton Packet Online:
    •• In an effort to be included within the spirit of inclusion characterizing the upcoming presidential election. I contracted with myself to do a poll asking whether the town of Princeton hasgravitas.Defined as reservedness, dignity, good taste, legitimacy, propriety, seriousness, thoughtful decision-making, gravitas is being touted as a crucial quality for those who intend to lead America into the 21st century.
    •• При большом разбросе контекстов и оттенков значения предложить варианты перевода для словаря не так просто. У меня есть подозрение, что наши политологи и журналисты могут соблазниться на прямое заимствование. Хотя, по-моему, неплохо основательность, собственный вес, иногда просто серьезность или достоинство. В контексте возможны и другие варианты, например, Our national father figure needs gravitas. – Человек, претендующий на роль отца нации, должен быть тяжеловесом (вспоминается «политический тяжеловес» – так в трудную для себя минуту охарактеризовал президент Ельцин В.С.Черномырдина).
    •• Как часто бывает, может выручить антонимический перевод:
    •• And we want to tell our readers about sharp, clever books, utterly lacking in gravitas, that we know will delight them on the beach or the bus. (Benjamin Schwarz. Some of the best books of 2001) – Мы хотим рассказать о книгах, написанных бойко и толково, но при этом совершенно легковесных, которые наверняка доставят вам удовольствие на пляже или в автобусе.
    •• Пожалуй, часто подойдет слово солидность – ведь его можно употребить и в отношении людей, и в отношении предметов и явлений.
    •• Самый первый пример – из New York Times – пожалуй, и самый трудный. Можно попробовать, например:
    •• Исполненный торжественного достоинства, вашингтонский мемориал ветеранов войны во Вьетнаме, с его V-образными стелами из черного мрамора, служит тревожным напоминанием о том, как Америка все глубже втягивалась в войну, как день за днем росло число погибших.
    •• Vodafone provides the gravitas – судя по объяснению Квиниона, Водафон удерживает рынок.

    English-Russian nonsystematic dictionary > gravitas

  • 89 humble

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humble

  • 90 humility

    •• humility, humble

    •• * Humility и humble – неудобные слова и для лексикографа, и в переводе реальных текстов. Но прежде чем говорить о переводе, отметим, что некоторые лингвисты, как ни странно, считают эти слова разноплановыми. Характерно такое замечание А. Вежбицкой (о ее трактовке humility – дальше):
    •• I presume that the Latin adjective humilis, unlike the English adjective humble, corresponds in meaning to the noun humilitas ‘humility.’
    •• И это несмотря на то, что этимологические словари ясно указывают на происхождение этого слова: humble – from Latin humilislowly, humble.” Да и толковые словари определяют humility как the quality or condition of being humble.
    •• Правда, в выражении to eat humble pie (American Heritage Dictionary: to be forced to apologize abjectly or admit one’s faults in humiliating circumstances – быть посрамленным, вынужденно извиниться, признать свою ошибку) у этого слова другая этимология: pie made from umbles edible inner parts of an animal” ( especially deer), considered a low-class food. Так или иначе, следует признать, что при общей этимологии значения слов humility и humble они иногда действительно расходятся довольно существенно.
    •• По мнению Вежбицкой, When one tries to explicate humility in non-metaphorical terms, the task proves unexpectedly hard – despite the extensive Christian literature devoted to the problem.
    •• Правда, ее собственная попытка («фирменная» экспликация через X often thinks something like this, etc.) вряд ли может быть признана удачной, да и вообще определение, претендующее на точность, и something like this, по-моему, несовместимы. Спорны и ее рассуждения о несоответствии английского humility и русского смирение:
    •• If we compare the concept of ‘humility’ with the concept of ‘smirenie’ we see that the differences between them are quite considerable <...> ‘smirenie’ implies a serene acceptance of everything that happens <...> in ‘humility’ the stress is <...> on a desire not to be treated as someone who is better than other people, on a deep dislike of vana gloria, ‘empty glory.’
    •• Интересно, что Новый БАРС под редакцией Ю.Д. Апресяна – вслед за старым, гальперинским, – не дает среди соответствий humility слово смирение (первое соответствие – смиренность). Не так давно вышедший «Словарь религиозной и возвышенной лексики» Д.И. Ермоловича, который я рекомендую всем интересующимся этой тематикой, дает смирение в качестве единственного соответствия. Думаю, тот факт, что разные культуры по-разному интерпретируют некоторые общехристианские или общечеловеческие понятия, не отменяет межъязыковых соответствий.
    •• В современном английском языке слово humility часто употребляется без христианских ассоциаций, просто в смысле lack of vanity or self-importance: humbleness, lowliness, meekness, modesty (Roget Thesaurus). Особенно характерен последний синоним. Иногда в подтексте этого слова что-то вроде «скромного, спокойного достоинства и сдержанности в поведении». В еще большей степени это относится к слову humble.
    •• У всех на памяти высказывание тогда еще кандидата в президенты Дж. Буша в ходе дискуссии с А. Гором, которое часто цитируют неточно или неполно (humble/humbler foreign policy, a humble nation). Вот это высказывание полностью:
    •• I’m not sure the role of the United States is to go around the world and say this is the way it’s got to be. I want to empower people. I want to help people help themselves, not have government tell people what to do. I just don’t think it’s the role of the United States to walk into a country and say, we do it this way, so should you. We went into Russia, we said here’s some IMF money. It ended up in Chernomyrdin’s pocket. And yet we played like there was reform. The only people who are going to reform Russia are Russians. I’m not sure where the vice president’s coming from, but I think one way for us to end up being viewed as the ugly American is for us to go around the world saying, we do it this way, so should you. I think the United States must be humble and must be proud and confident of our values, but humble in how we treat nations that are figuring out how to chart their own course.
    •• Видимо, правильный перевод в данном случае что-нибудь вроде:
    •• ...США следует вести себя скромно – с гордостью и уверенностью в наших ценностях, но не навязываясь странам, которые выбирают свой путь.
    •• Но как быть с humble foreign policy? Humble nation? Ведь именно так часто говорят, особенно в полемическом контексте, например:
    •• As a presidential candidate, George W. Bush stressed the need for America to act like a humble nationin foreign policy.
    •• Может быть, сдержанная внешняя политика, сдержанная нация? Может быть, что-нибудь со словом самоограничение (это не противоречит христианскому пониманию humility)? Или все-таки скромная? Для меня вопрос ясен не до конца.
    •• Наконец, глагол to humble, перевод которого бывает особенно трудным. Словарное определение to make lower in condition or status (AHD) во многих случаях как-то не очень помогает. А первое значение – to humiliate – может и вовсе сбить с толку. Так, в отличном англо-французском словаре Larousse Chambers выражение It was a humbling experience переводится С’était une expérience humiliante. И по-русски Это было унизительно – неверно. Скорее Это стало для меня уроком или Это отрезвило меня.
    •• Пример из журнала Time:
    •• The Normandy invaders’ day in hell humbles me (реакция читателя на номер, посвященный 60-летию высадки союзников в Нормандии).
    •• Здесь можно предложить:
    •• Солдаты нормандского десанта прошли через ад. Я склоняю голову перед их памятью (патетика в русском переводе часто оказывается многословнее).
    •• Стандартный ораторский прием – выражение I am humbled:
    •• I am humbled and honored to have been nominated by the President and confirmed by the Senate as the first federal cochairman of the Delta Regional Authority.
    •• Можно усмотреть следующий подтекст: это большая честь, которую еще предстоит заслужить. Но английский оборот воспринимается многими как штамп, можно не особенно церемониться: Для меня это большая, особая честь...
    •• Или, может быть: Я с волнением воспринимаю оказанную мне президентом и подтвержденную сенатом честь – стать первым сопредседателем–представителем федеральных властей в региональной администрации.
    •• Тоже риторический прием: I am humbled to be here in the company of... Может быть, опять-таки Я испытываю волнение, будучи здесь в компании/вместе с...
    •• Еще один пример (здесь, на мой взгляд, выражение употребляется более содержательно и требует не чисто риторического перевода):
    •• All of us in the Congress Party are humbled by the enormous trust reposed in us. (Из письма Сони Ганди) - Все мы в ИНК понимаем, как нелегко будет оправдать огромное доверие, оказанное нам.
    •• Humble и to humble в отличие от русских словарных соответствий относятся к слою активной, а в последнее время даже модной лексики. А это, как правило, источник трудностей в переводе, так как модное слово употребляется расширительно и не совсем точно и к тому же часто обыгрывается. Все это – в примере из «антибушевской» статьи Ричарда Ривза в International Herald Tribune:
    •• We were united and humbled on September 12, 2001. We are divided and humiliated now, telling lies about each other.
    •• Возможно, в переводе здесь важнее не точный смысл, а экспрессия:
    •• 12 сентября 2001 года мы были едины, у нас была общая беда. Сегодня мы разъединены и унижены ложью, которую говорим друг о друге.
    •• Кажется, смиренные общей бедой тоже можно было бы сказать, но, по-моему, русского читателя это может увести несколько не в ту сторону.
    •• Наконец, общеизвестное «в продвинутых кругах» imho ( in my humble opinion): встречающиеся варианты по моему скромному мнению или на мой скромный взгляд выглядят как слегка ироничная, но все же несколько неуклюжая калька. Лучше, наверное, позволю себе высказать мнение, смею думать или по моему скромному разумению.

    English-Russian nonsystematic dictionary > humility

  • 91 trifecta

    [traɪ'fektə]
    сущ.; от tri + (per)fecta
    1) трайфекта (ставка на трёх предполагаемых победителей одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу)
    2) три главных пункта; три основных позиции

    Since George W. Bush was elected the Republican Party has enjoyed a political trifecta, control of the White House, the Senate and the House of Representatives. — С тех пор как был избран Джордж Буш-младший, Республиканская партия удерживает контроль во всей политической триаде: Белом доме, Сенате и Палате представителей.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > trifecta

  • 92 &

    Ampersand
    тип амперсанд ( амперсант) [ сан]. ▫
    1. комп Используется, в частности, при поиске в качестве ключевого слова ( Keyword) AND (И) — включает документы, содержащие определённые слова или фразы, напр., «Bush & George» найдёт всех Джорджей Бушей. 2. прог В оболочках UNIX-подобных ОС (OS) служит символом, присоединяемым к команде для обеспечения выполнения задания в фоновом режиме. 3. бизн коммерческое «и» ( союз). Код Unicode: U0026.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > &

См. также в других словарях:

  • George Bush Jr. — George W. Bush Pour les articles homonymes, voir George Bush . George W. Bush …   Wikipédia en Français

  • George Bush — most often refers to: George H. W. Bush (born 1924), 41st President of the United States (1989–1993) George W. Bush (born 1946), 43rd President of the United States (2001–2009), eldest son of George H. W. Bush The name might also refer to: George …   Wikipedia

  • George Bush — ist der Name folgender Personen: George H. W. Bush (eigentl. George Herbert Walker Bush: * 1924), 41. Präsident der USA, Vater von George W. Bush George W. Bush (eigentl. George Walker Bush; * 1946), 43. Präsident der USA, Sohn von… …   Deutsch Wikipedia

  • George Bush — puede ser referido a dos presidentes de Estados Unidos: ● George Herbert Walker Bush, el 41º Presidente de los Estados Unidos, desde 1989 a 1993. ● George Walker Bush, el actual y 43º Presidente de los Estados Unidos, desde 2001. ● El segundo… …   Enciclopedia Universal

  • George Bush — noun 1. 43rd President of the United States; son of George Herbert Walker Bush (born in 1946) • Syn: ↑Bush, ↑George W. Bush, ↑George Walker Bush, ↑President Bush, ↑President George W. Bush, ↑Dubyuh, ↑Dubya …   Useful english dictionary

  • George Bush — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Patronymes George H. W. Bush, 41e président des États Unis (c est généralement lui qui est désigné par la simple appellation « George Bush »,… …   Wikipédia en Français

  • George Bush — El nombre George Bush puede referirse a: George Herbert Walker Bush, presidente de los Estados Unidos desde 1989 a 1993; George Walker Bush, hijo del anterior, presidente de los Estados Unidos desde 2001 a 2009; Aeropuerto Intercontinental George …   Wikipedia Español

  • George Bush Junior — George W. Bush Pour les articles homonymes, voir George Bush . George W. Bush …   Wikipédia en Français

  • George Bush sen. — George H. W. Bush George Herbert Walker Bush, meist einfach George Bush, KBE (* 12. Juni 1924 in Milton, Massachusetts) war von 1989 bis 1993 der 41. Präsident der USA. Er ist der Vater von …   Deutsch Wikipedia

  • George Bush père — George H. W. Bush Pour les articles homonymes, voir George Bush. George Bush …   Wikipédia en Français

  • George Bush: The Unauthorized Biography — Autor Webster Tarpley Anton Chaitkin Tema(s) Política Historia Idioma Idioma inglés …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»