Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

generally+en

  • 41 Bread

    subs.
    P. and V. σῖτος, ὁ.
    Loaf: Ar. and P. ἄρτος, ὁ.
    Barley bread: Ar. and P. μᾶζα, ἡ (Plat.).
    Food (generally): Ar. and P. σιτία, τά, P. and V. τροφή, ἡ.
    Bake bread: P. and V. σιτοποιεῖν (Xen.).
    Daily bread: P. and V. ἡ καθʼ ἡμέραν τροφή, V. ἡ ἐφʼ ἡμέραν βορά, ὁ καθʼ ἡμέραν βίος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bread

  • 42 Break

    v. trans.
    P. and V. πορρηγνναι, καταρρηγνναι, καταγνναι, ῥηγνναι (P. generally compounded), V. ἀγνναι.
    Shiver: P. and V. συντρβειν (Eur., Cycl.), Ar. and V. θραύειν (also Plat. but rare P.), V. συνθραύειν, συναράσσειν, ἐρείκειν, P. διαθραύειν (Plat.); see Shatter.
    Transgress: P. and V. παραβαίνειν, συγχεῖν, περβαίνειν, P. λύειν, ὑπερπηδᾶν, διαλύειν, παρέρχεσθαι, V. περτρέχειν, παρεξέρχεσθαι.
    Break ( the ranks of an army): P. παραρρηγνναι.
    Break ( a seal): P. and V. λειν, V. νιέναι.
    V. intrans. P. and V. ῥήγνυσθαι, καταρρήγνυσθαι, πορρήγνυσθαι, κατάγνυσθαι, V. ἄγνυσθαι.
    Be shivered: Ar. and V. θραύεσθαι (also Plat. but rare P.), V. συνθραύεσθαι (also Xen.), διαρραίεσθαι.
    Of day, to dawn: P. ὑποφαίνειν.
    The left wing at once broke and fled: P. τὸ εὐώνυμον κέρας εὐθὺς ἀπερραγὲν ἔφυγε (Thuc. 5, 10).
    When they saw their line broken and not cosily brought into order: P. ὡς ἑώρων σφίσι τὸ στράτευμα διεσπασμένον τε καὶ οὐ ῥᾳδίως συντασσόμενον (Thuc. 6, 98).
    The ranks broke: P. ἐλύθησαν αἱ τάξεις (Plat., Laches. 191C).
    Be broken in health: P. ἀποθρύπτεσθαι, διαθρύπτεσθαι.
    Be broken in spirit: P. ἐπικλασθῆναι (aor. pass. ἐπικλᾶν), P. and V. ἡσσᾶσθαι.
    Have one's collar-bone broken: P. τὴν κλεῖν κατεαγέναι (Dem. 247).
    I hove got my head broken: V. τὸ κρνιον... κατέαγα (Eur., Cycl. 683).
    Break one's neck: Ar. and P. ἐκτραχηλίζεσθαι.
    Break camp: P. ἀνιστάναι τὸ στρατόπεδον; see under Camp.
    Break away, v. intrans.: see Escape.
    Break down, v. trans.: P. and V. καθαιρεῖν; see Destroy.
    A bridge: P. λειν.
    V. intrans. Fail in strength: P. and V. πειπεῖν, προκάμνειν (rare P.); see Faint.
    Be unmanned: P. ἐπικλασθῆναι (aor. pass. ἐπικλᾶν); see under Unman.
    Fall short: P. and V. ἐλλείπειν.
    Fail, not succeed: P. and V. οὐ προχωρεῖν.
    Break forth: see break out.
    Break in, tame: V. δαμάζειν, πωλοδαμνεῖν.
    Be broken in: P. and V. καταρτεσθαι (Plat.).
    Newly broken in: V. νεοζυγής.
    Break in, interrupt talk, v. intrans.: P. ὑπολαμβάνειν.
    Break into ( of attack), v. trans.: P. and V. εἰσβάλλειν (εἰς, acc.; V. also acc. alone), εἰσπίπτειν (εἰς, acc.; V. also acc. alone); see burst into.
    Break loose, v.: see Escape.
    Break off, put end to, v. trans.: Ar. and P. διαλειν, P. and V. λειν; see Discontinue.
    Break short off: P. and V. πορρηγνναι, ποκαυλίζειν, P. ἀνακλᾶν, κατακλᾶν, Ar. and V. ποθραύειν, Ar. συγκλᾶν.
    Break off, v. intrans.: use pass. of trans. verbs.
    Cease speaking: P. and V. παύεσθαι; see Cease.
    Break open: P. and V. ναρηγνναι, διαρρηγνναι.
    A seal: P. and V. λειν, V. νιέναι.
    A door: Ar. and P. κατασχίζειν, V. διαπαλνειν.
    Break cut, v. intrans.: see Escape.
    Of war, etc.: Ar. and P. συνίστασθαι, καθίστασθαι, P. συνερρωγέναι (perf. of συρρηγνύναι), V. ναρρηγνναι, ἐκρηγνναι (or pass.), ἐρρωγέναι (perf. of ῥηγνύναι), Ar. καταρρήγνυσθαι.
    The plague broke out there too and caused much trouble to the Athenians: P. ἐπιγενομένη ἡ νόσος καὶ ἐνταῦθα δὴ πάνυ ἐπίεσε τοὺς Ἀθηναίους (Thuc. 2, 58).
    Break out into eruptions ( of the skin): P. ἕλκεσιν ἐξανθεῖν (Thuc. 2, 49; cf. also Soph., Trach. 1089).
    Break out into (lamentations, etc.): P. and V. καθίστασθαι (εἰς, acc.).
    Break through, v. trans.: P. διακόπτειν, a wall, etc. P. διαιρεῖν.
    V. intrans.: see Escape.
    Break up, v. trans.: lit. Ar. and P. διαλειν; see Destroy.
    A meeting, army: P. and V. διαλειν, Ar. and P. λειν (Xen.), P. καταλειν.
    V. intrans.: Ar. and P. διαλεσθαι.
    Of a meeting, army, etc.: P. and V. διαλεσθαι (Eur., I.A. 495).
    Break with, rid oneself of, v.: P. and V. παλλάσσεσθαι (pass.) (gen.).
    Stand aloof from: P. and V. φίστασθαι (gen.).
    ——————
    subs.
    Pause: P. and V. νάπαυλα, ἡ, παῦλα, ἡ.
    Cessation: P. and V. διλυσις, ἡ.
    Respite: P. and V. ναπνοή, ἡ, V. ἀμπνοή, ἡ.
    Division: P. διαφυή, ἡ.
    Fracture: P. ῥῆγμα, τά. See also gap.
    Without a break: see Continuously.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Break

  • 43 Bring

    v. trans.
    P. and V. φέρειν, γειν, ἐπγειν, προσγειν, κομίζειν, V. πορεύειν (rare P. in act.).
    Carry: also, V. βαστάζειν; see also Lead, Guide, Escort.
    Bring ( accusation): P. and V. ἐπιφέρειν, ἐπγειν.
    Bring about: P. and V. πράσσειν, V. ἐκπράσσειν; see Cause, Contrive.
    Bring away: P. and V. πγειν,
    Bring back: P. and V. νγειν, ναφέρειν, P. ἐπανάγειν.
    From exile: P. and V. κατγειν.
    Turn back: P. and V. ναστρέφειν (rare P.).
    Bring back to life: see Revive.
    Bring before: P. and V. ἐπγειν (acc. of direct, dat. of indirect object), προσγειν (acc. of direct object, dat., or πρὸς (acc.), of indirect object).
    Bring before the court: see Hale.
    Bring down: P. and V. κατγειν, Ar. and P. καταφέρειν, P. κατακομίζειν.
    Make come down: P. καταβιβάζειν.
    Knock down: P. and V. καταβάλλειν.
    Bring down ( a weapon on a person or thing): V. καθιέναι (acc.).
    Humble: P. and V. καθαιρεῖν, V. καταρρέπειν, κλνειν.
    Bring forth: P. and V. ἐκφέρειν, ἐξγειν, ἐκκομίζειν, V. ἐκπορεύειν.
    Bear, produce ( of animals generally): P. and V. τίκτειν, V. νιέναι; ( of human beings): P. and V. γεννᾶν, τίκτειν, V. γείνασθαι (aor. of γείνεσθαι) (also Xen. but rare P.), λοχεύεσθαι, ἐκλοχεύεσθαι; (of trees, etc.): P. and V. φέρειν; see Yield.
    Bring forward: P. προάγειν.
    Introduce: P. and V. παρέχειν (or mid.), ἐπγειν, εἰσφέρειν, παραφέρειν, παργειν, προσφέρειν, P. προφέρειν.
    Bring in: P. and V. εἰσγειν, εἰσφέρειν, εἰσκομίζειν.
    Of money: P. προσφέρειν, φέρειν; see Yield.
    A law: P. and V. γρφειν (Eur., Ion. 443).
    Bring in besides: P. and V. ἐπεισφέρειν.
    Bring on: P. and V. ἐπγειν, ἐπιφέρειν; consequences, etc.: P. and V. ἐφέλκεσθαι (Xen.).
    Bring on oneself: P. and V. ἐπγεσθαι.
    Bring oneself to: P. and V. τολμᾶν (infin.), ἀξιοῦν (infin.), νέχεσθαι (part.), V. ἐπαξιοῦν (infin.), Ar. and V. τλῆναι (infin.) ( 2nd aor. of τλᾶν), ἐξανέχεσθαι (part.).
    Bring out: P. and V. ἐκφέρειν, ἐκκομίζειν, ἐξγειν, V. ἐκπορεύειν; see also Expose, Show.
    Bring out a play: Ar. and P. διδάσκειν; a book: P. ἐκφέρειν, ἐκδιδόναι.
    Bring over, win over to another: P. προσποιεῖν; to oneself: P. and V. προσποιεῖσθαι, προσγεσθαι; see bring round, win.
    Bring round: P. περικομίζειν.
    I know well that they will all be brought round to this view: P. εὖ οἶδʼ ὅτι πάντες ἐπὶ ταύτην κατενεχθήσονται τὴν ὑπόθεσιν (Isoc. 295A).
    Bring to: P. and V. προσγειν, προσφέρειν, P. προσκομίζειν.
    met., recover ( one who is ill): P. ἀναλαμβάνειν, ἀναφέρειν, P. and V. νορθοῦν.
    Bring to bear: P. and V. προσφέρειν, προσγειν, P. προσκομίζειν.
    Bring to land: P. and V. κατγειν, P. κατακομίζειν.
    Bring to light: P. and V. εἰς φῶς γειν; see Expose.
    Bring to mind, remember: P. and V. μεμνῆσθαι (perf. pass. μιμνήσκειν) (acc. or gen.), μνημονεύειν; see Remember.
    Bring to another's mind: P. and V. ναμιμνήσκειν; see Recall.
    Bring to pass: P. and V. πράσσειν, V. ἐκπράσσειν; see Cause, Contrive.
    Bring to trial: P. εἰς δικαστήριον, ἄγειν, ὑπάγειν εἰς δίκην; see under Trial.
    Bring together: P. and V. συνγειν.
    Bring up: lit., P. and V. νγειν, νιέναι, V. ἐξανγειν; a question: P. and V. ἐκφέρειν; see Introduce.
    Rear: P. and V. τρέφειν (or mid.), ἐκτρέφειν.
    Educate: P. and V. παιδεύειν, ἐκπαιδεύειν, παιδαγωγεῖν.
    An orphan: V. ὀρφανεύειν (acc.).
    An accusation: P. and V. ἐπιφέρει, P. προφέρειν.
    Bring up ( educate) again: Ar. and V. ναπαιδεύειν (Soph., frag.).
    Bring up against: P. and V. ἐπιφέρειν (τί τινι); see also Apply.
    Be brought up in: P. and V. ἐντρέφεσθαι (dat.).
    Be brought up ( with another): P. and V. συντρέφεσθαι (dat.), συνεκτρέφεσθαι (dat.).
    Bring upon: P. and V. ἐπιφέρειν (τινί τι), V. εἰσφέρειν (τινί τι).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bring

  • 44 Brisk

    adj.
    Active: P. and V. ἐλαφρός (Xen.), Ar. and V. κοῦφος.
    Quick generally: Ar. and P. ὀξς; see Active.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Brisk

  • 45 Broadly

    adv.
    Speaking broadly: P. ὡς ἐπὶ πᾶν εἰπεῖν; see Generally.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Broadly

  • 46 Brute

    subs.
    Animal: P. and V. ζῷον, τό.
    Wild beast: P. and V. θήρ, ὁ, Ar. and P. θηρίον, τό, Ar. and V. κνώδαλον, τό, V. δκος, τό.
    Creature (generally): P. and V. θρέμμα, τό (Plat.).
    ——————
    adj.
    Senseless: P. and V. ἀγνώμων.
    Irrational: P. ἄλογος.
    Brute force, subs.: P. and V. βία, ἡ, ἰσχς, ἡ, V. τό καρτερόν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Brute

  • 47 Bury

    v. trans.
    In the tomb: P. and V. θάπτειν, γῇ κρύπτειν (Thuc. 2, 34), P. καταθάπτειν, V. κηδεύειν, Ar. and V. τυμβεύειν,
    Carry out for burial: P. and V. ἐκφέρειν, V. κομίζειν.
    Help to bury: συγκομίζειν, P. συνεκφέρειν, P. and V. συνθάπτειν.
    Bury (generally): Ar. and P. κατορύσσειν. P. and V. κρύπτειν.
    Buried, sunk in the earth: use adj., V. κατῶρυξ.
    Covered with a tomb: use adj., V. τυμβήρης.
    Buried with its owner (of arms, etc.): P. συντεθαμμένος.
    One who buries, subs.: V. ταφεύς, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bury

  • 48 Canker

    subs.
    V. λειχήν, ὁ.
    Cancer: V. φγεδαινα, ἡ.
    Disease generally: P. and V. νόσος, ἡ, νόσημα, τό.
    Festering sore: lit. and met., P. and V. ἕλκος, τό.
    met., plague spot: P. and V. κακόν, τό, νόσος, ἡ, νόσημα, τό.
    ——————
    v. trans.
    Corrupt: P. and V. διαφθείρειν.
    Cause to rot: P. and V. σήπειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Canker

  • 49 Canvas

    subs.
    Use P. and V. λνον, τό.
    Sail: P. and V. ἱστίον, τό (generally pl.), V. λαῖφος, τό.
    Tent: P. and V. σκηνή, ἡ, σκηνώματα, τά (Xen.).
    Be under canvas, v.: P. and V. αὐλίζεσθαι, καταυλίζεσθαι (Xen.), P. σκηνεῖν, σκηνοῦν; see Bivouac.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Canvas

  • 50 Captain

    subs.
    Military: Ar. and P. ταξίαρχος, ὁ, P. and V. λοχαγός, ὁ.
    Be a captain, v.: Ar. and P. ταξιαρχεῖν.
    Naval: V. ναύαρχος, ὁ, ναυκρτωρ, ὁ, νεὼς ναξ, ὁ, ναυβατῶν ἀρμόστωρ, ὁ, P. and V. ναύκληρος, ὁ.
    Be captain of a ship, v.: Ar. and P. ναυκληρεῖν.
    Of a trireme: P. τριήραρχος, ὁ.
    Captain of a thousand men: P. and V. χιλίαρχος, ὁ (Xen.).
    Captain of ten thousand: P. μυρίαρχος, ὁ (Xen.), V. μυριόνταρχος, ὁ.
    Leader, chief: P. and V. ἡγεμών, ὁ or ἡ.
    Commander (generally): P. and V. στρατηγός, ὁ, Ar. and V. ταγός, ὁ, V. στρατηλτης, ὁ, λοχαγέτης, ὁ, ἀρχέλαος, ὁ (Ar. also in form ἀρχέλας), βραβεύς, ὁ, ἔπαρχος, ὁ.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. στρατηγεῖν (gen.), V. στρατηλατεῖν (gen. or dat.), ταγεῖν (gen.), ναυκληρεῖν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Captain

  • 51 Circumstance

    subs.
    Affair: P. and V. πρᾶγμα, τό, χρῆμα, τό, πρᾶξις, ἡ, Ar. and V. πρᾶγος, τό, V. χρέος, τό.
    Event: P. and V. συμφορά, ἡ, P. συντυχία, ἡ.
    Present circumstances: P. and V. τὰ παρόντα, τὰ καθεστῶτα.
    Under these circumstances: P. and V. οὕτως ἐχόντων ( things being thus).
    Circumstances will be found to be changing, not our city: P. φανήσεται τὰ πράγματα... μεταβαλλόμενα οὐχ ἡ πόλις ἡμῶν (Dem. 206).
    Making with the Lacedaemonians the best terms they could under the circumstances: P. ἐκ τῶν παρόντων κράτιστα πρὸς Λακεδαιμονίους σπονδὰς ποιησάμενοι (Thuc. 5, 40).
    War generally contrives from itself the means to meet the circumstances: P. (πόλεμος) αὐτὸς ἀφʼ αὑτοῦ τὰ πολλὰ τεχνᾶται πρὸς τὸ παρατυγχάνον (Thuc. 1, 122).
    Circumstances, position, fortune: V. πρᾶξις, ἡ, P. and V. κατάστασις, ἡ.
    Good circumstances: P. and V. εὐπραξία, ἡ; see Prosperity.
    Be in good circumstances: P. εὐπραγεῖν; see Prosper.
    Be in bad circumstances: P. and V. δυστυχεῖν, κακῶς ἔχειν.
    Circumstanced, Be: P. and V. ἔχειν, Ar. and P. διακεῖσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Circumstance

  • 52 Coin

    v. trans.
    Ar. κόπτεσθαι. met., P. and V. πλάσσειν, P. κατασκευάζειν.
    ——————
    subs.
    Piece of money: use Ar. and P. δραχμή, ἡ.
    Money generally: Ar. and P. ἀργριον, τό, V. ἄργυρος, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Coin

  • 53 Commander

    subs.
    General: P. and V. στρατηγός, ὁ, V. στρατηλτης, ὁ.
    Leader: P. and V. ἡγεμών, ὁ.
    Generally: P. and V. ταγός, ὁ, V. λοχαγέτης, ὁ, ἀρχέλαος, ὁ (also Ar. in form ἀρχέλας), βραβεύς, ὁ. ἔπαρχος, ὁ; see Chief, Captain.
    Commander of a thousand men: P. and V. χιλίαρχος, ὁ (Xen.).
    Commander of ten thousand men: P. μυρίαρχος, ὁ (Xen.), V. μυριόνταρχος, ὁ.
    Naval commander: see Captain.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Commander

  • 54 Connected

    adj.
    By marriage: P. and V. προσήκων.
    By blood: P. and V. ναγκαῖος, οἰκεῖος.
    Connected with (generally): P. and V. προσήκων (dat.).
    The cause of: P. and V. αἴτιος συναίτιος (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Connected

  • 55 Contribute

    v. trans.
    Money, etc.: P. συντελεῖν, εἰσφέρειν.
    Contribute voluntarily: Ar. and P. ἐπιδιδόναι.
    Generally: P. and V. συμφέρειν, συμβάλλεσθαι.
    Contribute to the common store: V. εἰς κοινὸν φέρειν (acc.).
    Contribute to: P. and V. συμβάλλεσθαι (εἰς, acc.; V. gen. alone), P. συνεπιλαμβάνεσθαι (gen.), συλλαμβάνεσθαι (gen.), V. συνάπτεσθαι (gen.); see help to.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Contribute

  • 56 Contribution

    subs.
    Of money: P. σύνταξις, ἡ, συντέλεια, ἡ, εἰσφορά, ἡ.
    Generally: P. ἔρανος, ὁ.
    Voluntary contribution: P. ἐπίδοσις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Contribution

  • 57 Court

    subs.
    Of a house: P. and V. αὐλή, ἡ (Plat.).
    Of the court, adj.: P. and V. αὔλειος (Plat.), V. ἕρκειος; see fore-court.
    Room, subs.: see Room.
    Palace: Ar. and P. βασλεια, τά.
    Court of justice: Ar. and P. δκαστήριον, τό.
    Concretely, the judges: P. and V. δικασταί, οἱ.
    Bring into court, v.: P. εἰς δικαστήριον ἄγειν.
    Produce in court: P. ἐμφανῶς παρέχειν (acc.).
    Rule out of court: Ar. and P. διαγρφειν.
    In court, adv.: P. ἐνθάδε (lit. here).
    Courtship, subs.: V. μνηστεύματα, τά.
    Pay court to: see v., court.
    Pay your court to another woman: ἄλλης ἐκπόνει μνηστεύματα γυναικός (Eur., Hel. 1514).
    ——————
    v. trans.
    Seek in marriage: P. and V. μνηστεύειν (Plat.).
    Generally, seek one's favour: Ar. and P. θεραπεύειν (acc.).
    Seek after: P. and V. μετέρχεσθαι (acc.), ζητεῖν (acc.), θηρεύειν (acc.), V. θηρᾶν (or mid.).
    Challenge: P. προκαλεῖσθαι.
    Flatter: P. and V. θωπεύειν, ποτρέχειν, πέρχεσθαι, Ar. and P. κολακεύειν.
    Suitors foremost in the land of Greece courted her: V. μνηστῆρες ᾔτουν Ἑλλάδος πρῶτοι χθονός (Eur., El. 21).
    A thankless crew are ye who court the honours paid to demagogues: V. ἀχάριστον ὑμῶν σπέρμʼ ὅσοι δημηγόρους ζηλοῦτε τιμάς (Eur., Hec. 254).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Court

  • 58 Crack

    v. trans.
    Split: P. and V. σχίζειν, τέμνειν, διατέμνειν.
    Break: P. and V. ῥηγνναι (P. generally compounded), καταρρηγνναι, καταγνναι, Ar. and V. θραύειν (Plat. but rare P.), V. συνθραύειν.
    I have cracked my skull with the blow: τὸ κρνιον παίσας κατέαγα (Eur., Cycl. 683).
    V. intrans. P. and V. ῥήγνυσθαι, καταρρήγνυσθαι, κατάγνυσθαι, V. ἄγνυσθαι, Ar. and V. θραύεσθαι (also Plat. but rare P.), συνθραύεσθαι (also Xen.).
    Make a noise: P. and V. ψοφεῖν.
    ——————
    subs.
    Hole: Ar. and P. τρῆμα, τό.
    Chasm: P. and V. χάσμα, τό.
    Noise: P. and V. ψόφος, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Crack

  • 59 Crew

    subs.
    Sailors: P. and V. οἱ ναῦται, V. ναυτικὸς λεώς, ὁ.
    Those on board: P. οἱ ἐμπλέοντες.
    As distinct from officers: P. ὑπηρεσία, ἡ.
    Staff generally: P. πλήρωμα, τό (Dem. 1211).
    Crew of a trireme: P. οἱ τριηρῖται.
    They took one ( ship), crew and all: P. μίαν (ναῦν) αὐτοῖς ἀνδράσιν εἷλον (Thuc. 2, 90).
    Contemptuously: P. and V. ὄχλος, ὁ, γένος, τό, V. σπέρμα, τό (Eur., Hec. 254).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Crew

  • 60 Custom

    subs.
    P. and V. ἔθος, τό, νόμος, ὁ, νόμιμον, τό (Eur., Hel. 1270; but generally pl.), P. συνήθεια, ἡ, ἐπιτήδευμα, τό, V. νόμισμα, τό.
    Customs: P. and V. τὰ καθεστῶτα, Ar. and P. τὰ νομιζόμενα.
    Hereditary customs: Ar. and P. τὰ πάτρια.
    The custom of the country: Ar. and P. τὸ ἐπιχώριον.
    Alas! how bad the custom that prevails in Greece: οἴμοι καθʼ Ἑλλάδʼ ὡς κακῶς νομίζεται (Eur., And. 693).
    We will say it is not the custom in Greece to bury on land such as die at sea: V. ἀλλʼ οὐ νομίζειν φήσομεν καθʼ Ἑλλάδα χέρσῳ καλύπτειν τοὺς θανόντας ἐναλίους (Eur., Hel. 1065).
    It is a custom: P. and V. νομίζεται.
    Buying: P. and V. ὠνή, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Custom

См. также в других словарях:

  • Generally — Concepteur …   Wikipédia en Français

  • GeneRally — Concepteur …   Wikipédia en Français

  • GeneRally — Разработчик Ханну Рёбино, Юкка Рёбино Дата выпуска 16 мая 2002 …   Википедия

  • GeneRally — Entwickler Hannu Jukka Räbinä Erstveröffent lichung …   Deutsch Wikipedia

  • Generally — Gen er*al*ly, adv. 1. In general; commonly; extensively, though not universally; most frequently. [1913 Webster] 2. In a general way, or in general relation; in the main; upon the whole; comprehensively. [1913 Webster] Generally speaking, they… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • generally — [jen′ər əl ē, jen′rə lē, jen′ər lē] adv. 1. to or by most people; widely; popularly; extensively [a generally accepted usage] 2. in most instances; usually; as a rule 3. in a general way or sense; without reference to details or individual cases; …   English World dictionary

  • generally — I adverb as a rule, chiefly, commonly, customarily, extensively, for the most part, habitually, in general, in most cases, in the main, in the usual course of things, mainly, most frequently, most often, naturally, normally, on the whole,… …   Law dictionary

  • generally — including everyone; in a general way, without reference to particulars, mid 14c., from GENERAL (Cf. general) + LY (Cf. ly) (2) …   Etymology dictionary

  • generally — mostly, chiefly, mainly, principally, *largely, greatly …   New Dictionary of Synonyms

  • generally — [adv] mainly, in most cases about, all in all, almost always, altogether, approximately, as a rule, broadly, by and large, chiefly, commonly, conventionally, customarily, en masse, extensively, for the most part, habitually, largely, mostly,… …   New thesaurus

  • generally — ► ADVERB 1) in most cases. 2) without regard to particulars or exceptions. 3) widely …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»