-
1 правило
1) die Régel =, nграммати́ческие пра́вила — grammátische Régeln
пра́вила грамма́тики, орфогра́фии — die Régeln der Grammátik, der Réchtschreibung
соблюда́ть пра́вила игры́, пра́вила ве́жливости — die Spíelregeln, die Ánstandsregeln befólgen
Я зна́ю э́то пра́вило. — Ich kénne díese Régel.
пра́вило тако́е... — Die Régel láutet so...
Он вы́учил, запо́мнил, забы́л э́то пра́вило. — Er hat díese Régel gelérnt, behálten, vergéssen.
Он стро́го приде́рживается э́того пра́вила. — Er hält sich streng an díese Régel.
Э́то исключе́ние из пра́вила. — Das ist éine Áusnahme von der Régel.
Э́то не по пра́вилу — ( в игре). Das ist gégen die Régel.
Как пра́вило, э́то так. — In der Régel ist es so.
2) обыкн. мн. ч. пра́вила порядок чего л. die Órdnung =, тк. ед. ч.соблюда́ть, наруша́ть пра́вила у́личного движе́ния — die (Stráßen)Verkéhrsordnung éinhalten, verlétzen
ознако́миться с пра́вилами приёма — (в вузы и др.) sich mit den Áufnahmebedingungen bekánnt máchen
-
2 правило
с1) Régel fсоблюда́ть пра́вила — die Régeln befólgen [berücksichtigen]
по пра́вилам — nach der Régel
не по пра́вилам — régelwidrig
пра́вила доро́жного движе́ния — Verkéhrsregeln f pl
2) мат. Régel fчеты́ре пра́вила арифме́тики — die vier Réchnungsarten
тройно́е пра́вило — Dréisatzrechnung f
3) ( принцип) Grúndsatz m (умл.); Prinzíp n, pl -pienпоста́вить себе́ за пра́вило — sich (D) etw. (A) zur Régel máchen
••как пра́вило — in der Régel
нет пра́вила без исключе́ний — kéine Régel óhne Áusnahme
по всем пра́вилам — wie es sich gehört
по всем пра́вилам иску́сства — nach állen Régeln der Kunst
-
3 искусство
1) художественное творчество die Kunst =, Künsteсовреме́нное, абстра́ктное, реалисти́ческое иску́сство — modérne, abstrákte, realístische Kunst
наро́дное иску́сство — Vólksskunst
музе́й изобрази́тельных иску́сство — das Muséum für bíldende Künste
произведе́ние иску́сства — das Kúnstwerk
но́вое направле́ние в иску́сстве — éine néue Ríchtung in der Kunst
разбира́ться в иску́сстве — sich in der Kunst áuskennen [étwas von Kunst verstéhen]
2) мастерство die Kunst =, тк. ед. ч.иску́сство перево́да — die Kunst des Übersétzens
иску́сство резьбы́ по де́реву — die Kunst der Hólzschnitzerei
Он овладе́л [владе́ет] э́тим иску́сством. — Er behérrscht díese Kunst.
Она́ сде́лала э́то по всем пра́вилам кулина́рного иску́сства. — Sie máchte das nach állen Régeln der Kóchkunst.
-
4 град
der Hágel -s, тк. ед. ч.Идёт град — Es hágelt.
Сего́дня шёл [вы́пал] град. — Héute hat es gehágelt.
Пошёл град. — Es fing an zu hágeln.
град уничто́жил урожа́й. — Der Hágel verníchtete die Érnte. / Die Érnte wÚrde durch den Hágel verníchtet.
град стучи́т по о́кнам. — Der Hágel prásselt an die Schéiben.
град был о́чень кру́пный. — Die Hágelkörner wáren sehr groß.
-
5 гвоздь
der Nágel -s, Nägelкоро́ткий, дли́нный, криво́й, то́лстый, ржа́вый гвоздь — ein kÚrzer, lánger, krÚmmer, dícker, róstiger Nágel
вбить гвоздь в сте́ну — éinen Nágel in die Wand schlágen
приби́ть что-л. гвоздя́ми [гвоздём] — etw. ánnageln
заби́ть я́щик гвоздя́ми — die Kíste zÚnageln [vernágeln]
пове́сить карти́ну на гвоздь — ein Bild an éinen Nágel hängen
-
6 по
предлог1) (на поверхности, по поверхности) über (A); durch; zu; aufуда́рить по́ столу — auf den Tisch schlágen
уда́рить себя́ по́ лбу — sich vor die Stirn schlágen (непр.)
погла́дить по голове́ — den Kopf stréicheln
е́хать по доро́ге — auf der Stráße fáhren (непр.) vi (s)
путеше́ствие по́ морю — Réise f zur See, Séereise f
2) ( вдоль чего-либо) entláng (A) (ставится после сущ.)идти́ по у́лице — die Stráße entláng géhen (непр.) vi (s)
3) ( где-либо) in (D), durchгуля́ть по у́лицам — in [auf] den Stráßen spazíerengehen (непр.) vi (s), durch die Stráßen schléndern vi (s)
ходи́ть по ко́мнате — im Zímmer auf und ab géhen (непр.) vi (s)
4) ( в направлении)идти́ по со́лнцу — sich nach der Sónne ríchten
идти́ по ве́тру мор. — mit dem Wind ségeln vi (s)
5) ( согласно) nach (ставится тж. после управляемого сущ.); laut; gemäß (ставится тж. после управляемого сущ.); auf (A)по сове́ту — auf den Rat [auf das Ánraten] hin
по ва́шему жела́нию — nach Íhrem Wunsch
по смы́слу — dem Sínne nach, sínngemäß
по нату́ре — von Natúr aus
по слу́хам — nach dem Gehör
сказа́ть по со́вести разг. — Hand aufs Herz
по да́нным — laut Ángaben
6) ( вследствие) infólge, wégen, durch, ausпо боле́зни — infólge (der) Kránkheit, kránkheitshalber, wégen Kránkheit
по рассе́янности — aus Zerstréutheit
оши́бка по рассе́янности — Flüchtigkeitsfehler m
по его́ вине́ — durch séine Schuld
по подозре́нию — auf Grund éines Verdáchts
по обя́занности — pflíchtgemäß
7) (до) bis (zu); bis über (A); bis an (A)по дека́брь — bis (zum) Dezémber
по настоя́щее вре́мя — bis zum héutigen Tag
8) ( при указании на количество) zu, je (переводится тж. без предлога)по́ двое — zu zwéi(en)
по́ трое — zu dréi(en)
ка́ждый учени́к получи́л по пять тетра́дей — jéder Schüler bekám (je) fünf Héfte
9)по-де́тски — kíndisch
по-старико́вски — gréisenhaft
по-крестья́нски — nach Báuernart
говори́ть по-ру́сски [по-неме́цки] — rússisch [deutsch] spréchen (непр.)
10) ( посредством) mit, perпо по́чте — mit der Post, per Post
по телефо́ну — per Télefon, telefónisch
по желе́зной доро́ге — mit der Éisenbahn
11)по ту́ сто́рону — jénseits
по пра́вую ру́ку — rechts, réchter Hand
12) ( после) nachпо оконча́нии — nach Ábschluß
по истече́нии ме́сяца — nach éinem Mónat
по проше́ствии — nach Verláuf
13) (при указании родства, близости)дя́дя по ма́тери — Ónkel m mütterlicherseits
това́рищ по рабо́те — Árbeitskollege m
14) (при обозначении времени, срока) an (D)по утра́м — am Mórgen, mórgens
по пра́здникам — féiertags, an (den) Féiertagen
15) ( в области чего-либо) in (D); auf dem Gebíetу него́ отли́чные зна́ния по матема́тике — er hat sehr gúte Kénntnisse in der Mathematík
иссле́дования по астроно́мии — Fórschungen f pl in der Astronomíe
соревнова́ния по ша́хматам — Scháchturnier n
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister m im Schwímmen
16) разг. ( за чем-либо) nach, umпо грибы́ — nach Pílzen
по́ воду — nach Wásser
••по доро́ге ( во время пути) — unterwégs
ему́ не по себе́ — er fühlt sich nicht wohl
по ко́ням! ( команда) — áufgesessen!
по времена́м — zéitweise, von Zeit zu Zeit
челове́к по и́мени Ива́н — ein Mann námens Íwan
у меня́ моро́з пробежа́л по спине́ — es überlíef mich éiskált
-
7 идти
1) géhen vi (s)идти́ куда́-либо — híngehen (непр.) vi (s)
идти́ отку́да-либо — kómmen (непр.) vi (s)
идти́ за кем-либо [за чем-либо] — j-m (D) [etw. (D)] fólgen vi (s)
идти́ гуля́ть — spazíerengehen (непр.) отд. vi (s)
мы идём домо́й — wir géhen nach Háuse
мы идём и́з дому — wir kómmen von zu Háuse
2) ( отправляться) géhen (непр.) vi (s); fáhren (непр.) vi (s) ( ехать); ábgehen (непр.) vi (s) ( отходить)по́езд идёт в де́вять часо́в — der Zug geht um neun Uhr ab
идти́ на поса́дку ав. — zum Lánden ánsetzen vi
идти́ под паруса́ми — ségeln vi (h, s)
идти́ на вёслах — rúdern vi (h, s)
3) (выходить, исходить) áusgehen (непр.) vi (s), kómmen (непр.) vi (s); entströmen vi (s) (из чего́-либо - D)из ра́ны идёт кровь — Blut strömt aus der Wúnde
из трубы́ идёт дым — aus dem Schórnstein steigt Rauch
доро́га идёт че́рез лес — der Weg führt durch den Wald
5) (протекать - о времени т.п.) géhen (непр.) vi (s); vergéhen (непр.) vi (s), verflíeßen (непр.) vi (s)вре́мя идёт — die Zeit vergéht
перегово́ры иду́т — die Verhándlungen sind im Gánge
идёт тре́тий ме́сяц, как... — seit mehr als zwei Mónaten
6) (вступать, поступать куда-либо) éintreten (непр.) vi (s); béitreten (непр.) vi (s) (куда́-либо - D)идти́ в лётчики разг. — Flíeger wérden
идти́ в а́рмию — in die Armée éintreten (непр.) vi (s); Soldát [Offizíer] wérden
7) ( употребляться) nötig sein; gebráucht wérdenна пальто́ идёт три ме́тра сукна́ — für éinen Mántel braucht man drei Méter Tuch
8) ( находить сбыт) Ábsatz fínden (непр.); gekáuft wérden9) ( быть к лицу) kléiden vt, stéhen (непр.) viей идёт э́то пла́тье — díeses Kleid steht ihr (gut)
10) ( о спектакле) áufgeführt [gegében] wérden; láufen (непр.) vi (s) ( о кинокартине)сего́дня идёт "Риголе́тто" — héute wird "Rigolétto" gespíelt
12) ( об осадках)идёт дождь — es régnet
идёт град — es hágelt
маши́на идёт хорошо́ — die Maschíne läuft gut
часы́ иду́т хорошо́ — die Uhr geht ríchtig
••идти́ на войну́ — in den Krieg zíehen (непр.) vi (s)
идти́ войно́й на кого́-либо — gégen j-m zu Félde zíehen (непр.) vi (s)
идти́ на смерть — dem Tóde entgégengehen (непр.) vi (s)
идти́ ко дну — sínken (непр.) vi (s), úntergehen (непр.) vi (s)
идти́ на всё — zu állem beréit sein; álles aufs Spiel sétzen
речь идёт о... — die Réde ist von...
де́ло идёт о... — es hándelt sich darúm...
э́то не идёт в счёт — das gilt nicht
идти́ в счёт — mítzählen vi, mítgerechnet wérden
идти́ в сравне́ние — éinen Vergléich áushalten (непр.) (с кем-либо, с чем-либо - mit), verglíchen wérden
де́ло идёт к концу́ — die Sáche geht íhrem Énde entgégen
э́то ещё куда́ ни шло! — das geht noch an!, das läßt sich noch hören!
как иду́т твои́ дела́? — wie geht es dir?
идёт! — ábgemacht!, éinverstanden!
-
8 мирный
1) не военный fríedlichми́рное реше́ние э́той пробле́мы — die fríedliche Lösung díeses Probléms
ми́рное испо́льзование а́томной эне́ргии — die fríedliche Nútzung der Atómenergie
урегули́ровать конфли́кт ми́рным путём, ми́рными сре́дствами — éinen Konflíkt auf fríedlichem Wége, mit fríedlichen Mítteln régeln
Э́то слу́жит ми́рным це́лям. — Das dient fríedlichen Zwécken.
2) связанный с прекращением войны Fríedens...ми́рные перегово́ры — die Fríedensverhandlungen
ми́рный догово́р — der Fríedensvertrag
ми́рная поли́тика — éine Fríedenspolitik [éine Polítik des Fríedens]
в ми́рное вре́мя — zu Fríedenszeiten
-
9 гвоздь
м1) Nágel m (умл.)приби́ть гвоздя́ми — (án)nágeln vt
2) перен. Kérnpunkt mгвоздь програ́ммы — Háuptattraktion f
гвоздь сезо́на — Zúgstück n der Saison [zɛ'zɔ̃ː]
-
10 охватить
1) umfássen vt; erfássen vt, begréifen (непр.) vt ( умом)2) (о чувстве и т.п.) erfássen vt, pácken vtего́ охва́ти́л страх — der Schreck überkám ihn
-
11 охватывать
1) umfássen vt; erfássen vt, begréifen (непр.) vt ( умом)2) (о чувстве и т.п.) erfássen vt, pácken vtего́ охва́ти́л страх — der Schreck überkám ihn
-
12 перерастать
сын переро́с отца́ — der Sohn ist dem Váter über den Kopf gewáchsen
2) перен. überflǘgeln vt, übertréffen (непр.) vt; hináuswachsen (непр.) vi (s) ( что-либо - über A)3) ( во что-либо) hinüberwachsen (непр.) vi (s) (in A); úmschlagen (непр.) vi (s), sich verwándeln (in A) ( превратиться во что-либо) -
13 перерасти
сын переро́с отца́ — der Sohn ist dem Váter über den Kopf gewáchsen
2) перен. überflǘgeln vt, übertréffen (непр.) vt; hináuswachsen (непр.) vi (s) ( что-либо - über A)3) ( во что-либо) hinüberwachsen (непр.) vi (s) (in A); úmschlagen (непр.) vi (s), sich verwándeln (in A) ( превратиться во что-либо) -
14 следовать
1) ( идти следом) fólgen vi (s), náchfolgen vi (s)сле́довать за кем-либо — j-m (D) (nách)fólgen
сле́дуйте за мной — fólgen Sie mir
сле́довать за кем-либо по пята́м — j-m (D) auf den Férsen fólgen vi (s)
2) ( быть следующим) fólgen vi (s)сле́довать друг за дру́гом — einánder áblösen
продолже́ние сле́дует — Fórtsetzung fólgt
3) (подражать чему-либо; поступать в соответствии с чем-либо) fólgen vi (D) (h, s), befólgen vtсле́довать указа́ниям — die Wéisungen befólgen
сле́довать пра́вилам — die Régeln éinhalten (непр.)
сле́довать чьему́-либо приме́ру — j-s Béispiel fólgen
сле́довать мо́де [привы́чке] — der Móde [éiner Gewóhnheit] fólgen vi (s)
4) (направляться, отправляться) sich begében (непр.), zíehen (непр.) vi (s), réisen vi (s); marschíeren vi (s) ( о войсках); fáhren (непр.) vi (s) ( о поезде)сле́довать свои́м путём — séinen Weg géhen (непр.) vi (s)
5) ( проистекать) fólgen vi (s), fólgern viотсю́да сле́дует... — daráus folgt..., daráus fólgert...
6) безл. сле́дует ( нужно) es ist nötig, man soll, man muß; переводится тж. личными формами глагола háben и sein (+ Inf. с zu)сле́дует сказа́ть, что... — man muß ságen, daß...
э́того сле́довало ожида́ть — das war zu erwárten
с меня́ сле́дует пятьсо́т рубле́й — ich hábe fǘnfhúndert Rúbel zu záhlen
мне сле́дует получи́ть пятьсо́т рубле́й — ich hábe fǘnfhúndert Rúbel zu bekómmen
••как сле́дует — órdentlich; wie es sich gehört
куда́ сле́дует — an die zúständige Stélle
-
15 знать
несов.1) чей л. адрес, телефон, фамилию и др. (могу назвать) wíssen er weiß, wússte, hat gewússt; kénnen kánnte, hat gekánnt что л. AТы зна́ешь его́ а́дрес, его́ телефо́н? — Weißt [kennst] du séine Ánschrift, séine Telefónnummer?
Я зна́ю хоро́шее сре́дство от ка́шля. — Ich weiß [kénne] ein gútes Míttel gégen Hústen.
2) иметь информацию, сведения wíssen ↑ о ком / чём л. von D или über A, со словами: это (das, es), всё (alles), ничего (nichts), кое-что (etwas), многое (vieles) AОн э́то зна́ет. — Er weiß das.
Он об э́том зна́ет. — Er weiß (étwas), davón [darüber].
Я мало о нём зна́ю. — Ich weiß wénig von ihm [über ihn].
Я об э́том ничего́ не зна́ю. — Ich weiß nichts davón [darüber].
Я э́то то́чно зна́ю. — Ich weiß das genáu.
Он зна́ет всё, мно́го, мно́гое, ко́е что. — Er weiß álles, viel, víeles, étwas.
Он ничего́ не зна́ет. — Er weiß nichts.
Отку́да ты э́то зна́ешь? — Wohér weißt du das?
Я зна́ю, что он сейча́с в Берли́не. — Ich weiß, dass er jetzt in Berlín ist.
Ра́зве ты не зна́ешь, кто э́то был? — Weißt du étwa nicht, wer das war?
Я не зна́ю, где, когда́, как, почему́ э́то произошло́. — Ich weiß nicht, wo, wann, wie, warúm das geschéhen kónnte.
Я не зна́ю, придёт ли он сего́дня. — Ich weiß nicht, ob er héute kommt.
Я про́сто не зна́ю, что мне де́лать. — Ich weiß éinfach nicht, was ich ánfangen soll.
Ты пойдёшь в кино́? - Не зна́ю. — Gehst du ins Kíno? Ich weiß nicht.
Зна́ешь что, пойдём гуля́ть. — Weißt du was, wir géhen spazíeren.
Ты уже́ зна́ешь (слышал) после́дние но́вости? — Weißt du schon das Néuste? / Weißt [kennst] du schon die létzten Néuigkeiten?
3) человека, автора и др. kénnen ↑ кого л. Aзнать кого л. хоро́шо, пло́хо, ма́ло, ли́чно, давно́ — jmdn. gut, schlecht, wénig, persönlich, seit lángem kénnen
Мы зна́ем друг дру́га с де́тства, уже́ мно́го лет. — Wir kénnen einánder von Kind auf [an], schon víele Jáhre.
Я зна́ю его́ как че́стного, принципиа́льного челове́ка. — Ich kénne ihn als éhrlichen, prinzípienfesten Ménschen.
Э́того поэ́та я, к сожале́нию, совсе́м не зна́ю, я не чита́л его́ стихо́в. — Léider kénne ich díesen Díchter gar nicht, ich hábe nichts von ihm gelésen.
4) кому-л. что-л. знакомо, известно (город, правила и др.) kénnen ↑ что-л. A; bekánnt sein с изменением структуры предложения: кто-л. знает → D; хорошо знать город, местность и др. sich áus|kennen где-л.Он о́чень хорошо́ зна́ет все пра́вила. — Er kennt álle Régeln sehr gut.
Я зна́ю э́ту то́чку зре́ния, содержа́ние э́той статьи́. — Ich kénne díesen Stándpunkt, den Inhalt díeses Artíkels. / Díeser Stándpunkt, der Inhalt diéses Artíkels ist mir bekánnt.
Я хорошо́ зна́ю э́тот го́род, э́ту ме́стность. — Ich kénne díese Stadt, díese Gégend sehr gut / Ich kénne mich in díeser Stadt, in díeser Gégend sehr gut aus.
5) о компетентности, знаниях в какой-л. области науки, искусства и др. étwas verstéhen verstánd étwas, hat étwas ver-stánden что-л. → von D; разбираться, понимать sich áus|kennen ↑ что-л. → in D; быть хорошо осведомленным Beschéid wíssen ↑ что-л. → in DОн хорошо́ зна́ет э́тот предме́т, фи́зику. — Er verstéht étwas von díesem Fach, von Physík. / Er kennt sich in díesem Fach, in Physík aus. / Er weiß in díesem Fach, in Physík Bescheid.
Он о́чень хорошо́ зна́ет совреме́нную му́зыку. — Er verstéht viel von modérner Musík. / Er kennt sich sehr gut in modérner Musík aus. / Er weiß in móderner Musík gut Beschéid.
К сожале́нию, я не зна́ю совреме́нной жи́вописи. — Léider verstéhe ich wénig von modérner Maleréi. / Léider kénne ich mich in modérner Maleréi schlecht aus.
Фи́зика меня́ не интересу́ет. Я её совсе́м не зна́ю. — Ich hábe kein Interésse für Physík. Ich verstéhe nichts [gar nichts, nicht das Geríngste] davón.
6) иностранный язык, какое л. практическое дело können kónnte, hat gekónnt, дело, специальность verstéhen verstánd, hat verstánden что л. AОн зна́ет неме́цкий язы́к, не́сколько иностра́нных языко́в. — Er kann Deutsch, méhrere Frémdsprachen.
Я ещё пло́хо зна́ю неме́цкий. — Ich kann noch schlecht Deutsch.
Он не зна́ет англи́йского языка́. — Er kann nicht Énglisch. / Er kann [verstéht] kein Énglisch.
Он зна́ет своё де́ло. — Er verstéht sein Fach [séinen Berúf].
7) выучив, запомнив наизусть können ↑ что л. AОн уже́ зна́ет табли́цу умноже́ния. — Er kann beréits das Éinmaleins.
Он зна́ет э́то стихотворе́ние наизу́сть. — Er kann díeses Gedícht áuswendig.
-
16 постоянный
1) ständig; не меняющийся, неизменный fest; о покупателях, посетителях Stámm...постоя́нная коми́ссия — ein ständiger Áusschuss
У него́ нет постоя́нного местожи́тельства. — Er hat kéinen ständigen [fésten] Wóhnsitz.
У него́ нет постоя́нного ме́ста рабо́ты. — Er hat kéine féste Ánstellung.
У нас ещё нет постоя́нного расписа́ния уро́ков. — Wir háben noch kéinen fésten Stúndenplan.
Мы постоя́нные посети́тели э́того кафе́. — Wir sind Stámmgäste in díesem Café.
2) не изменяющийся (о показателях) beständig, ständigподде́рживать постоя́нную температу́ру, постоя́нное давле́ние — éine beständige Temperatúr, éinen beständigen Druck hálten
3) непрекращающийся, тж. неодобрит. ständig, dáuerndпостоя́нный шум на у́лице — ständiger [dáuernder] Lärm dráußen
постоя́нная трениро́вка па́мяти — ständiges Gedächtnistraining
постоя́нное повторе́ние пра́вил — ständige Wiederhólung der Régeln
его́ постоя́нные про́сьбы, упрёки, жа́лобы — séine ständigen [dáuernden] Bítten, Vórwürfe, Klágen
См. также в других словарях:
widerspiegeln — wi|der|spie|geln ; der Mond hat sich im Wasser widergespiegelt … Die deutsche Rechtschreibung
Gelnhausen — Geln|hau|sen (Stadt an der Kinzig) … Die deutsche Rechtschreibung
mangeln — glätten; plätten; bügeln; walzen; ausbleiben; happern (bayr., österr.); ermangeln; hapern; fehlen * * * man|geln [ maŋl̩n] <itr.; hat (geh.): etwas Wichtiges nicht oder nur in unzureichendem Maß haben … Universal-Lexikon
segeln — fliegen; gleiten * * * se|geln [ ze:gl̩n]: 1. a) <itr.; ist sich mithilfe eines Segels (und der Kraft des Windes) irgendwohin bewegen: das Schiff segelt übers Meer, gegen den Wind. b) <itr.; ist/hat> mit einem Segelboot fahren: morgen,… … Universal-Lexikon
Klingeln — Klopfen (Motor) * * * klin|geln [ klɪŋl̩n]: 1. <itr.; hat die Klingel betätigen: ich habe dreimal geklingelt; <auch unpers.> es hat [an der Tür] geklingelt (die Klingel wurde soeben betätigt). Syn.: ↑ läuten, ↑ schellen (landsch.). 2. a) … Universal-Lexikon
widerspiegeln — zurückwerfen; spiegeln; wiedergeben; reflektieren * * * wi|der|spie|geln [ vi:dɐʃpi:gl̩n], spiegelte wider, widergespiegelt: a) <tr.; hat erkennbar werden lassen, zum Ausdruck bringen: sein Gesicht spiegelt seinen Zorn wider; ihr Roman… … Universal-Lexikon
klingeln — bimmeln (umgangssprachlich); schellen; läuten; klimpern * * * klin|geln [ klɪŋl̩n]: 1. <itr.; hat die Klingel betätigen: ich habe dreimal geklingelt; <auch unpers.> es hat [an der Tür] geklingelt (die Klingel wurde soeben betätigt). Syn … Universal-Lexikon
Kegeln — Kegelspiel * * * ke|geln [ ke:gl̩n] <itr.; hat: das Kegelspiel betreiben (und dabei Kegel (3) mit einer Kugel umzuwerfen versuchen): wir wollen heute Abend kegeln. * * * ke|geln 〈V. intr.; hat〉 1. 〈allg.〉 Kegel spielen, Kegel schieben; →a.… … Universal-Lexikon
angeln — fischen * * * an|geln [ aŋl̩n] <tr.; hat: a) mit der Angel fangen, zu fangen suchen: Forellen angeln; <auch itr.> am Sonntag gehen wir angeln. Syn.: ↑ fischen. b) (ugs.) als (Heirats)partner, Mitarbeiter o. Ä. gewinnen: er will sich eine … Universal-Lexikon
spiegeln — widerspiegeln; zurückwerfen; wiedergeben; reflektieren * * * spie|geln [ ʃpi:gl̩n]: a) <itr.; hat glänzen (sodass es wie ein Spiegel wirkt): der frisch geputzte Fußboden spiegelte; die glatte, spiegelnde Fläche des Sees. b) <+ sich> auf… … Universal-Lexikon
schlängeln — (sich) winden * * * schlän|geln [ ʃlɛŋl̩n] <+ sich>: a) sich in Windungen hinziehen, in einer Schlangenlinie verlaufen: der Bach schlängelte sich durch das Wiesental. Syn.: sich ↑ winden. b) sich (Hindernissen geschickt ausweichend)… … Universal-Lexikon