Перевод: с английского на русский

с русского на английский

fruit+basket

  • 1 soft-fruit basket

    Универсальный англо-русский словарь > soft-fruit basket

  • 2 pack

    I 1. I
    1) are you ready to pack? вы уже можете укладываться?; I'm just going to pack я как раз собираюсь начать упаковывать вещи
    2) wolves (birds, the grouse, etc.) pack волки и т.д. собираются стаями
    3) sand packs and becomes hard песок уплотняется и становится твердым
    2. II
    1) pack in some manner pack quickly (hurriedly, neatly, tightly, carefully, etc.) быстро и т.д. укладываться /упаковываться, собирать вещи/; I can't pack at a moment's notice я не могу так вдруг взять и собраться [мне нужно время]; pack at some time as we start early tomorrow, we'd better pack today так как мы уезжаем /выезжаем/ завтра рано утром, нам лучше уложиться сегодня; you'd better begin packing at 'once вам бы лучше сразу же начать укладываться; I am going to pack now я иду укладывать вещи
    2) pack in some manner pack well (quickly, conveniently, etc.) хорошо и т.д. поддаваться упаковке; а tent that packs easily палатка, которая легко убирается /складывается/
    3) pack in some manner pack readily легко уплотняться; wet snow packs easily мокрый снег легко уплотняется; the snow had packed hard снег слежался
    3. III
    pack smth.
    1) pack furniture (goods, books, clothes, etc.) упаковывать мебель и т.д.; pack a suitcase (a bag, one's box, a parcel, a portmanteau, etc.) укладывать чемодан и т.д.; pack my box, please пожалуйста, уложите /упакуйте/ мой ящик
    2) pack a room (a gallery, a conference hall, etc.) заполнять /переполнять/ комнату и т.д.; the audience packed the theatre зрители заполнили театр; the passengers packed the railway carriage пассажиры набились в /переполнили/ вагон
    3) coll. pack a gun носить при себе оружие, быть вооруженным; pack a watch носить часы
    4) USA pack meat (fruit, etc.) консервировать мясо и т.д.
    4. IV
    pack smth. in some manner pack smth. quickly (neatly, tightly, carefully, compactly, professionally, deftly, etc.) быстро и т.д. упаковывать что-л.; pack smth. at some time pack your things at once сразу же упакуйте свои вещи; have you packed your hooks yet? вы уже уложили свои книги?
    5. XI
    1) be packed in some manner all my things are securely packed все мои вещи надежно упакованы /уложены/; be pack at some time have the goods been packed yet? товары уже упакованы?; be (соте) packed in smth. your papers can be packed in a trunk when travelling на время путешествия ваши бумаги /материалы/ можно уложить в чемодан; the glasses were packed in straw рюмки были упакованы в солому; the meat comes packed in polythene bags мясо поступает расфасованным в полиэтиленовые пакеты; be packed for smth. all the salmon was packed for the market вся лососина была приготовлена для отправки на рынок
    2) be packed the bus was packed автобус был битком набит; be packed in some manner be closely packed быть тесно набитым /забитым/ (людьми); the train was really packed поезд был битком набит; be packed to capacity быть полностью /до отказа/ заполненным; be packed into smth. several hundred men were packed into the boat пароход был набит сотнями людей; they were packed into one small room они набились в одну небольшую комнату; the leading facts of his career can easily be packed into a few sentences основные вехи его жизненного пути можно уложить в несколько фраз; be packed like smth. be packed like herrings /like sardines/ [in a box] быть набитым, как сельди в бочке; be packed with smb., smth. the car was packed with passengers вагон был набит пассажирами; the cinema was packed with children кинотеатр был заполнен детьми; the harbour was packed with craft гавань была забита судами; the box was packed with books ящик был набит книгами; the book is packed with facts книга насыщена фактами: this article is packed with interesting facts в этой статье содержится множество интересных фактов, эта статья изобилует интересными фактами; his mind is packed with information у него в голове полно сведений
    3) be packed ice was packed лед был сплочен в сплошную массу, это был паковый лед
    4) be packed in smth. meat, fish, fruit and vegetables are often packed in cans мясо, рыбу, фрукты и овощи часто консервируют [в банках]
    6. XVI
    1) pack after smth. ground packs after a rain после дождя почва уплотняется
    2) pack into smth. pack into the train (into the place, into the auditorium, etc.) набиваться /битком заполнять/ поезд и т.д.; crowds were packing into the cinemas толпы людей переполнили кинотеатры; they packed into the car они втиснулись в машину; it began to rain and people packed into the cafe начался дождь и люди набились в кафе; pack round smb. they packed round the speaker они тесной толпой стояли /столпились/ вокруг оратора
    7. ХХI1
    1)pack smth. in (to) smth. pack things into one's bag (books in a box, apples in a basket, the bags in the dickey of the car, etc.) укладывать вещи в сумку и т.д,; pack perfume in an elegant container налить духи в изящный флакон; pack smth. in straw (in cotton waste, etc.) упаковывать что-л. в солому и т.д., обертывать /обкладывать/ что-л. соломой и т.д. ; pack smth. for smth. pack goods for export (fruit for shipping, flowers for the market, etc.) упаковывать товары для экспорта и т.д.; pack smth. with smth. pack a bag with clothes укладывать одежду в чемодан
    2)pack smb. into smth. pack people into a room (into a railway carriage, into a motor car, etc.) набить людьми комнату и т.д.; pack people into an already overcrowded bus сажать людей в автобус, который и без того переполнен; pack smth. with smb. pack a carriage with passengers забивать вагоны пассажирами; pack smth. into smth. pack useful information into one volume (facts into a few sentences, etc.) включить /поместить, втиснуть/ полезные /нужные/ сведения в один том и т.д.; the introduction packs a great deal of information into a small space небольшое по объему введение вмещает массу информации
    3) pack smth. in smth. pack meat (fish, vegetables, fruit, etc.) in cans консервировать мясо и т.д. [в банках]
    II
    pack smth.
    1) pack a meeting (a conference, the house, etc.) заполнять своими сторонниками собрание и т.д.
    2) pack a jury (a committee, etc.) тенденциозно подбирать состав присяжных и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > pack

  • 3 pick

    I [pık] n
    1. 1) остроконечная кирка; кайла; остроконечный инструмент
    2) ледоруб, штычок ледоруба ( альпинизм)
    2. разг. = plectrum
    3. полигр.
    1) марашка
    2) грязь, остающаяся на литерах ( при печатании)
    4. диал. карт.
    1) бубны
    2) пики
    II
    1. [pık] n
    1. отбор, выбор

    which of the books is your pick? - какую книгу вы выбираете?

    take your pick - выбирайте [ср. тж. 4]

    2. разг. лучшая часть (чего-л.); что-л. отборное

    the pick of the basket - самое лучшее из всего, что есть

    3. собранная одновременно часть урожая (ягод, фруктов и т. п.)

    to take a pick - а) ударить; б) шотл. уст. уязвить, уколоть [ср. тж. 1]

    2. [pık] v
    1. 1) выбирать, отбирать; подбирать

    they picked the most deserving candidate - они выбрали /отобрали/ самого достойного кандидата

    to pick one's men - подобрать себе сотрудников /команду и т. п./

    to pick one's words - тщательно подбирать слова; выбирать выражения

    to pick a winner - спорт. поставить на победителя

    2) сортировать; отбирать (руду от пустой породы и т. п.)
    2. собирать, снимать

    to pick flowers [fruit, berries] - собирать цветы [фрукты, ягоды]

    to pick rags - собирать старьё [см. тж. 9, 1)]

    to pick grain - с.-х. подбирать зерно

    3. (out of) вынимать
    4. искать, выискивать
    5. 1) клевать
    2) есть маленькими кусочками; отщипывать
    3) разг. есть
    6. 1) ковырять

    to pick one's teeth [nose] - ковырять в зубах [в носу]

    she merely picked at her food with a fork - она только поковыряла еду вилкой

    2) сковыривать
    7. 1) долбить; откалывать; насекать; продалбливать, протыкать, пробуравливать

    to pick a hole - пробить дыру [ср. тж. ]

    2) разрыхлять землю киркой
    8. 1) чистить ( ягоды)
    2) ощипывать ( птицу)
    3) снимать ( мясо с костей); обгладывать ( кость)
    4) тщательно отделывать что-л.
    9. 1) щипать, расщипывать

    to pick oakum [wool, cotton] - щипать паклю [шерсть, вату]

    to pick rags - рвать на тряпки [см. тж. 2]

    2) расщипываться
    3) распарывать

    to pick to pieces /apart/ - а) распарывать; to pick the skirt to pieces - распороть юбку; б) критиковать

    they will pick you to pieces among themselves - они вам все косточки перемоют

    10. амер. играть на струнном инструменте

    he could pick the banjo in a way no one had ever heard it picked before - он умел играть на банджо так, как никто до него не играл

    11. обворовывать

    to pick smb.'s pocket - залезть кому-л. в карман

    to pick smb.'s purse - очистить чей-л. кошелёк

    to pick smb.'s brains - получать информацию у кого-л.; выуживать идеи у кого-л.

    can I pick your brain for a moment? - можно я вас немного поэксплуатирую?, поясните мне кое-что

    12. открывать ( замок) отмычкой
    13. (at)
    1) критиковать, придираться; ворчать, пилить
    2) тянуть, теребить ( руками); цепляться

    to pick and choose - быть разборчивым, привередливым

    to pick a bone with smb. - предъявлять кому-л. претензии; ≅ иметь зуб на кого-л.

    to pick up one's spirit /courage/ - собрать всю свою храбрость

    to pick holes /a hole/ in smth. - критиковать, выискивать недостатки [ср. тж. 7, 1)]

    to pick for smb. - принять за кого-л.

    to pick one's way /steps/ - выбирать дорогу

    judg(e)ment slowly picks his sober way - трезвое решение найти не так-то просто

    II
    1. [pık] n текст.
    1. кидка челнока
    2. уточная нить
    2. [pık] v диал.
    1. швырять, бросать
    2. вонзать, втыкать

    НБАРС > pick

  • 4 carrier

    1) несущий элемент (системы, конструкции), поддерживающее (опорное) устройство ( конструкции); держатель
    7) машиностр. каретка; салазки
    11) транспортёр, конвейер
    14) основа, подложка
    15) носитель (изображения, информации, заряда)
    24) пищ. троллей подвесного пути; подвесная рама ( для транспортировки продуктов)
    25) авиаперевозчик; авиакомпания
    to translate the carrierосуществлять преобразование на несущей
    -
    angle-modulated carrier
    -
    aqueous carrier
    -
    audio carrier
    -
    auto carrier
    -
    automobile carrier
    -
    barge carrier
    -
    basket carrier
    -
    bearing carrier
    -
    bobbin carrier
    -
    bottle carrier
    -
    brake-shoe carrier
    -
    bulk carrier
    -
    cargo carrier
    -
    catalyst carrier
    -
    cavity-up type carrier
    -
    cement carrier
    -
    ceramic chip carrier
    -
    charge carrier
    -
    chemical carrier
    -
    chip carrier
    -
    chrominance carrier
    -
    clamp carrier
    -
    cold carrier
    -
    color carrier
    -
    combined modulated sound and vision carrier
    -
    common carrier
    -
    contact carrier
    -
    container carrier
    -
    contract air carrier
    -
    controlled carrier
    -
    coupler carrier
    -
    current carrier
    -
    data carrier
    -
    die carrier
    -
    double-deck automobile carrier
    -
    drum tool carrier
    -
    dry cargo carrier
    -
    electrical current carrier
    -
    electric current carrier
    -
    electrode carrier
    -
    electrolyte carrier
    -
    emulsion carrier
    -
    energy carrier
    -
    equilibrium carrier
    -
    exalted carrier
    -
    excess carrier
    -
    extrinsic carrier
    -
    film carrier
    -
    final drive carrier
    -
    first-level carrier
    -
    fish carrier
    -
    flag carrier
    -
    floating carrier
    -
    flyweight carrier
    -
    frame carrier
    -
    free carrier
    -
    freight carrier
    -
    fruit carrier
    -
    fuse carrier
    -
    general cargo carrier
    -
    grain carrier
    -
    ground yarn carrier
    -
    heat carrier
    -
    heavy-lift carrier
    -
    high-frequency carrier
    -
    hod carrier
    -
    hot carrier
    -
    image carrier
    -
    information carrier
    -
    injected carrier
    -
    intarsia yarn carrier
    -
    intrinsic carrier
    -
    jet gun carrier
    -
    leaded chip carrier
    -
    leadless chip carrier
    -
    lens carrier
    -
    liquefied gas carrier
    -
    liquefied petroleum gas carrier
    -
    liquid cargo carrier
    -
    liquid carrier
    -
    live-fish carrier
    -
    load carrier
    -
    log carrier
    -
    lubricity carrier
    -
    lumber carrier
    -
    magnetic carrier
    -
    majority carrier
    -
    methane carrier
    -
    minority carrier
    -
    modulatedcarrier
    -
    monochrome carrier
    -
    monorail carrier
    -
    moving paper carrier
    -
    multiple yarn carrier
    -
    needle carrier
    -
    negative carrier
    -
    noise carrier
    -
    nonaqueous carrier
    -
    nonequilibrium carrier
    -
    oil carrier
    -
    oil-bulk ore carrier
    -
    oiliness carrier
    -
    ore carrier
    -
    pallet carrier
    -
    paper carrier
    -
    passenger carrier
    -
    passenger-cargo carrier
    -
    petrol carrier
    -
    phase-shift keying carrier
    -
    photoexcited carrier
    -
    photon generated carrier
    -
    picture carrier
    -
    pinion carrier
    -
    planet carrier
    -
    planetary carrier
    -
    plastic-ring carrier
    -
    plating yarn carrier
    -
    postmolded carrier
    -
    power-line carrier
    -
    predominant carrier
    -
    quiescent carrier
    -
    radio-freguency carrier
    -
    recovered carrier
    -
    reference carrier
    -
    refrigerated cargo carrier
    -
    reinserted carrier
    -
    rigid plastic carrier
    -
    sand carrier
    -
    second-level carrier
    -
    shuttle carrier
    -
    skycar carrier
    -
    solar cell carrier
    -
    sound carrier
    -
    spindle carrier
    -
    spring carrier
    -
    stationary paper carrier
    -
    straddle carrier
    -
    submarine cargo carrier
    -
    substrate carrier
    -
    supplemental carrier
    -
    suppressed carrier
    -
    tape chip carrier
    -
    tape carrier
    -
    television-picture carrier
    -
    timber carrier
    -
    token carrier
    -
    tool carrier
    -
    type carrier
    -
    ultra-large crude carrier
    -
    universal toll carrier
    -
    unmanned carrier
    -
    unmodulated carrier
    -
    unsuppressed carrier
    -
    very large crude carrier
    -
    video-frequency vision carrier
    -
    video vision carrier
    -
    video-frequency carrier
    -
    video carrier
    -
    voice carrier
    -
    wafer carrier
    -
    water carrier
    -
    work carrier
    -
    wrap-around carrier
    -
    yarn carrier

    Англо-русский словарь технических терминов > carrier

  • 5 carry

    1. II
    carry in some manner
    1) the sound (the report of the guns, etc.) carried far звук и т. д. был слышен /разносился/ далеко; these guns won't carry so far эти орудия так далеко не бьют; this gun carried as far as the enemy ships снаряды из этого орудия долетали до кораблей неприятеля
    2) carry well хорошо переносить перевозку; delicate plants (ripe fruit, these wines, vegetables, etc.) will not carry well нежные растения и т. д. портятся при перевозке
    2. III
    1) carry smth., smb. carry one's books (a baby, a bunch of flowers, etc.) нести книги и т. д.; carry heavy loads (bags with sand, bundles of books, etc.) носить /таскать/ тяжелый груз и т. д.; carry passengers возить /перевозить/ пассажиров; the horse carries its rider лошадь несет всадника; run as fast as one's legs can carry one бежать со всех ног; the wires carry sound (current, etc.) звук и т. д. идет /передается/ по проводам; а boat (the lift, smb.'s car, etc.) carries only seven people лодка и т. д. рассчитана на /берет, вмещает/ только семь человек; railways and ships carry goods железные дороги и пароходы перевозят грузы; how much weight does the bridge -? на какую нагрузку рассчитан этот мост?
    2) carry smth. carry a purse (keys, a walking-stick, an umbrella, field-glasses, a camera, etc.) носить с собой кошелек и т. д., ходить с кошельком и т. д.; carry a gun (arms, a sword, a knife, a dagger, etc.) носить при себе ружье и т. д., быть вооруженным ружьем и т.д.; the ship carries guns корабль вооружен пушками; the ship carries sails корабль оснащен парусами
    3) carry smth. carry information (a message, new ideas, etc.) содержать сведения и т. д.',carry sense /meaning, content/ иметь смысл; the book (the article, the magazine, etc.) carries tables (diagrams, figures, etc.) в книге и т. д. приводятся таблицы и т. д., the papers carry weather reports (a large amount of advertising, etc.) газеты помещают сводки погоды и т. д; the journal carries a financial page в журнале имеется /есть/ страничка, посвященная новостям в финансовых сферах; the, papers carry reports of the attack газеты сообщают /в газетах есть сообщения/ об этом нападении
    4) carry smb. carry the audience (the people, the house, etc.) захватить, увлечь аудиторию / публику/ и т. д.; his speech carried the crowd толпа была воодушевлена его речью
    5) carry smth. carry the motion (the decision, the resolution, the bill, etc.) принимать предложение и т. д. || carry the elections одержать победу на выборах
    6) carry smth. carry hats (clothing for men, a nice line in stockings, etc.) иметь шляпы и т. д. в ассортименте, торговать шляпами и т. д.; do you carry men's shirts? у вас продаются мужские рубашки?
    7) carry smth. columns (pillars, piers, beams, etc.) carry the roof (the arch, the weight of the construction, etc.) колонны и т. д. несут крышу/служат опорой крыши/ и т. д.
    8) carry smth. carry authority (conviction) быть авторитетным (убедительным); his word carries great weight его слово имеет большой вес; this decision carries serious consequences это решение повлечет за собой серьезные последствия; you will carry the whole responsibility вы будете нести всю ответственность
    9) carry hay (corn) убирать сено (хлеб)
    3. IV
    1) carry smb., smth. somewhere carry the wounded men (the branches, the treasures, etc.) away уносить /увозить/ раненых и т. д.; carry away pleasant recollections /memories/ уносить /увозить/ с собой приятные воспоминания; carry death and destruction everywhere нести /сеять/ повсюду смерть и разрушение; the wind carried the music here ветер доносил до нас мелодию; carry smb., smth. back приносить /привозить/ кого-л., что-л. обратно; carry smb., smth. in вносить кого-л., что-л.
    2) carry smth. somewhere carry a joke (an argument, a dispute, a quarrel, etc.) too far заходить в шутке и т. д. слишком далеко
    3) carry smth. in some manner carry one's head high высоко держать голову; carry one's age (one's [eighty] etc, years) well хорошо выглядеть /держаться/ для своих [восьмидесяти] и т. д. лет id he knows how to carry his liquor он умеет пить не пьянея
    4) || carry smb. far хватать кому-л. надолго; а can of petrol (the money, the food you have, etc.) will not carry you far канистры бензина и т. д. вам хватит ненадолго
    4. V
    1) carry smb. smth. carry father the book he asked for (mother a glass of milk, etc.) относить книгу отцу и т. д.
    2) carry smb. some distance the horse (the bicycle, the car, etc.) carried me (him, etc.) 50 miles и т. д. проехал на лошади и т. д. пятьдесят миль
    5. XI
    be carried somewhere several passengers (deckchairs, etc.) were carried away нескольких пассажиров и т. д. снесло /смыло/ (волной); be carried somewhere by smth. several houses were carried away by the swollen river разлившаяся /вышедшая из берегов/ река унесла несколько домов
    6. XVI
    carry to (through, beyond) smth his voice carried to the back of the audience hall (through the passage, etc.) его голос был слышен в самом конце зала и т. д; his voice did not carry beyond the first rows его было слышно только в первых рядах
    7. XVIII
    carry oneself in some manner carry oneself with dignity (proudly, badly, defiantly, like a soldier, etc.) держаться с достоинством и т. д.; she carries herself very well у нее великолепная осанка
    8. XXI1
    1) carry smb., smth. across (along, over) smth. carry a baby across the river (the girl over the threshold, etc.) перенести ребенка через реку и т. д.; carry one's eye along the line пробегать строку глазами /взглядом/: carry smth., smb. in (on) smth. carry a bag in one's hand (a bundle in one's arms, a pass in the pocket, a baby -in one's arms, a basket on one's back, a box on one's shoulder, a water jug on one's head, etc.) носить /таскать/ сумку в руке и т. д.; he carried the mark on his face all his life у него на лице остался след на всю жизнь; carry smth., smb. into smth. carry plates into the kitchen (chairs into the house, etc.) относить тарелки на кухню и т. д.; carry the war into Africa (into the enemy's country, etc.) перевести войну в Африку и т. д; the book carries us into the scenes of domestic lives книга переносит нас в домашнюю обстановку /в круг семьи/; carry smth., smb. to smth., smb. carry letters and parcels to the post office (a book to father, an apple to a child, etc.) относить письма и посылки на почту и т. д.; business carried him to London дела привели его в Лондон; the pipes carry water to the house вода идет в дом по трубам; I shall carry the memory of it with me to the grave я пронесу это воспоминание через всю жизнь; carry the case to a higher court передавать дело в высшую судебную инстанцию
    2) carry smth. round (through, under) smth. carry the fence right round the field обнести все поле забором; carry the chimney through the roof выводить трубу через крышу; carry pipes under a street прокладывать трубы под улицей; carry smth. to (into) smth. carry the tower to 500 feet довести высоту башни до пятисот футов; carry the road into the mountains провести дорогу в горы; carry the work to completion (modesty to excess, one's principles to extreme, the argument to its logical conclusion, etc.) доводить работу до конца /до завершения/ и т. д.
    3) carry smb. with smb. carry the people (the public, the audience, the crowd, the soldiers, etc.) with one увлечь /повести/ людей и т. д. за собой
    4) || carry smth. with it влечь за собой; this post carries a higher pay with it эта должность выше оплачивается; promotion carries higher wages with it повышение по службе предполагает увеличение зарплаты
    5) carry smth. by smth. carry the motion (the bill, the resolution, etc.) by a small majority (by a majority of five, etc.) проводить /принимать/ предложение и т. д. незначительным большинством [ голосов] и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > carry

  • 6 crush

    1. I 2. II
    1) crush in some manner this new fabric (such silk, this material, cotton, rayon, etc.) crushes easily эта новая ткань и т. д. сильно мнется /сминается/
    2) crush somewhere he managed to crush in ему удалось втиснуться; they crushed past расталкивая всех, они прошли мимо
    3. III
    1) crush smth., smb. crush sugar (eggshell, nuts, etc.) толочь сахар и т. д.; crush stone (quartz, etc.) дробить камень и т. д.; crush fruit (cane, the leaves, grapes, etc.) давить фрукты и г. д, wine is made by crushing grapes чтобы сделать вино, надо выжать сок из винограда; crush a box (a hat, a toy, etc.) смять /сломать/ коробку и т. д, don't crush this basket, it has flowers in it не раздави корзину, в ней цветы; crush insects (a black beetle, a snake, etc.) давать насекомых и т. д.
    2) crush smb. crush the enemy уничтожать /сокрушать, разбить/ врага; crush a rebellion подавить восстание; crush smth. crush smb.'s feelings (the feeling of pity, the growing admiration, etc.) подавлять чьи-л. чувства и т. д.
    4. IV
    crush smth. in some manner crush smth. deliberately (angrily, impatiently, etc.) намеренно и т. д. раздавать что-л.; he was nervously crushing the card (his handkerchief, his cap, etc.) он нервно мял открытку и т. д.
    5. VI
    crush smth. into some state crush smth. flat расплющить что-л.
    6. XI
    1) be crushed in some manner the vase is crushed to pieces вазу разбили вдребезги /на кусочки/; he was crushed to death его раздавали насмерть; be (get) crushed in some manner her dress is (got) crushed badly у нее сильно /очень/ помято /мятое/ платье; be crushed in some place be crushed in the ice быть затертым во льдах; be crushed by smth. be crushed by the crowd (by a heavy waggon, etc.) быть раздавленным толпой и т. д.; be crushed at some time we were nearly crushed while leaving the theatre при выходе из театра нас чуть не раздавили
    2) be crushed our hopes have been crushed наши мечты разбиты; be crushed by /with/ smth. be crushed by the news (by that stroke of misfortune, by the circumstances, etc.) быть сраженным этой новостью и т.д.; he was quite crushed by the announcement он был совершенно подавлен этим сообщением; be crushed with shame (with grief, etc.) быть сломленным позором и т. д.
    7. XVI
    crush into /through/ smth. they all tried to crush into the front seats (into a small room, through the passage, etc.) они все пытались протиснуться на передние места и т. д.
    8. XXI1
    1) crush smb., smth. with (under) smth. crush a fly (a leaf, etc.)with the hand раздавить муху и т. д. рукой;. crush a beetle (a worm) with the foot /under the feet/ растоптать /наступать на/ жука (червяка); crush smth., smb. to smth. crush the cup (tumblers, etc.) to pieces разбить вдребезги чашку и т. д, crush a woman to death смять /раздавить/ женщину насмерть; crush smth. from smth. crush the juice from the grapes (from oranges, from tomatoes, etc.) давить /выжимать/ сок из винограда и т. д.
    2) crush smb. with smth. crush a person with a haughty (an icy) look сразить человека высокомерным (ледяным) взглядом
    3) crush smb., smth. into (through, etc.) smth. crush people into a small room (all these things into the box, etc.) втаскивать всех людей в маленькую комнатушку и т. д, crush one's way through the crowd протаскиваться / пробираться/ сквозь толпу
    9. XXII
    crush smth. by doing smth. crush one's leg in falling раздробить ногу при падении; crush a box by sitting on it раздавать коробку, сев на нее

    English-Russian dictionary of verb phrases > crush

  • 7 load

    1. I
    1) load! заряжай!
    2) the ship is loading судно на погрузке; they started loading они начали погрузку /грузиться/
    2. II
    load in some manner load quickly! заряжай быстро /быстрее/!
    3. III
    1) load smth. load a ship (a cart, a car, a wagon, a horse, a donkey, etc.) грузить / нагружать/ корабль и т. д., load a basket наполнять корзину; load a washing-machine загрузить / заложить белье в/ стиральную машину; are they loading or unloading the vessel? что, они грузят или разгружают пароход?; load grain (coal, fruit, the goods, etc.) грузить зерно и т. д., производить погрузку зерна и т. д.; load smb. load passengers производить посадку пассажиров
    2) load smth. load a gun (a firearm, a cannon, a camera, etc.) заряжать ружье и т. д., load wine подмешивать что-л. (спирт, наркотик, снотворное и т. п.) в вино; load one's questions (one's remarks) придать вопросу (замечанию) подтекст /дополнительный смысл, многозначительность/; the attorney kept loading his questions in the hope of getting the sort of reply he wanted прокурор продолжал задавать наводящие /провокационные/ вопросы в надежде получить желаемый ответ; load a cane утяжелить трость [налив в нее свинец]
    4. XI
    be loaded the gun is loaded винтовка заряжена; the revolver was loaded револьвер был заряжен; are you loaded? у вас заряжено ружье?; I was not loaded я не был вооружен; the wine has been loaded в вино что-то подмешано; be loaded with smth. the air is loaded with electricity в воздухе много электричества; the air is loaded with fragrance воздух напоен ароматом; the air was loaded with carbolic acid воздух был насыщен парами карболовой кислоты; shops are loaded with merchandize в магазине полно товаров; а table loaded with food стол, ломившийся от яств; the boughs of cherry-trees are loaded with blossoms ветви вишен усыпаны цветами; be loaded with gifts быть засыпанным подарками; he was loaded with honours его осыпали почестями
    5. XVI
    load for some place the ship /the steamer/ loads for America грузят пароход, идущий в Америку; load at some place the bus usually loads at the side-door посадка на автобус происходит у боковой двери; load into smth. the tourists loaded into the buses туристы сели в /заполнили/ автобусы; load with smb. the ship loaded with people in only 15 minutes пароход взял на борт пассажиров всего за пятнадцать минут
    6. XXI1
    load smth. with smth. load a ship with cotton (a car with baggage, a cart with timber, a truck with coal, etc.) грузить пароход хлопком и т. д.; load one's stomach with food наедаться, набивать желудок до отказа; load the memory with an infinity of detail забивать голову бесчисленными деталями; load smb. with smth. load smb. with parcels нагружать кого-л. свертками, надавать кому-л. свертков; load smb. with work нагрузить кого-л. работой; load oneself with obligations набрать /взять на себя/ много обязательств; load smb. with praise /with compliments/ захваливать кого-л.; load smb. with favours (with honours, with blessings, etc.) оказывать кому-л. множество услуг и т. д., load smb. with reproaches (with insult. with abuse, with curses, etc.) осыпать кого-л. упреками и т. д., the audience loaded him with the loudest applause публика наградила его бурей аплодисментов; load smth. (on)to smth., smb. load the hay onto the cart кидать сено на воз; load duties on one's assistant надавать своему помощнику [много] поручений; load smth. to its full capacity нагрузить что-л. дополна; load the bus to its full capacity of thirty passengers заполнить автобус до отказа, посадив всех тридцать пассажиров

    English-Russian dictionary of verb phrases > load

  • 8 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 9 heavy

    ['hevɪ]
    adj
    1) тяжёлый, увесистый, плотный, тяжеловесный

    The air was heavy with the perfume of flowers. — Воздух был тяжелым от ароматом цветов.

    His shoes were heavy with mud. — Его ботинки были тяжелыми от налипшей грязи.

    The crime lies heavy on his conscience. — Это преступление лежит тяжелым грузом на его совести.

    This book is heavy reading. — Эта книга трудно читается.

    - heavy stone
    - heavy purse
    - heavy gait
    - heavy steps
    - heavy fall
    - heavy fuel
    - heavy oil
    - heavy hydrogen
    - heavy coat
    - heavy paper
    - heavy sugar
    - heavy dough
    - heavy bread
    - heavy ground
    - heavy soil
    - heavy person
    - hand-bag heavy with books
    - basket heavy with vegetables
    - box heavy with stones
    - heavy with exhaustion
    - heavy with food
    - heavy with sleep
    - table heavy with dishes
    - air heavy with scent
    - trees heavy with fruit
    - tree heavy with rain-drops
    - eyes heavy with sleep
    - be heavy
    - hang heavy
    - become heavy
    - have a heavy hand
    - rule with a heavy hand
    - fresh bread is too heavy for the stomach
    - time hangs heavy
    2) крупный, тяжёлый

    He was heavy in the shoulders. — У него были широкие/массивные плечи.

    He was much heavier in build than his brother. — Он был гораздо более плотного телосложения, чем его брат.

    - heavy loss
    - heavy grief
    - heavy sorrow
    - heavy fate
    - heavy fault
    - heavy sin
    - heavy news
    - heavy silence
    - heavy features
    - heavy hands
    - heavy nose
    - heavy jaw
    - heavy industry
    - heavy chemical
    - hevy train
    - heavy bomber
    - heavy artillery
    - heavy armament
    - heavy gauge
    - heavy line
    - heavy handwriting
    - heavy pruning
    - heavy debts
    - heavy taxes
    - heavy losses
    - heavy wound
    - heavy affliction
    3) сильный, интенсивный

    The sky heavy with clouds. — Небо, затянутое свинцовыми тучами.

    - heavy rain
    - heavy snow
    - heavy shower
    - heavy storm
    - heavy gale
    - heavy sea
    - heavy cold
    - heavy fire
    - heavy repairs
    - heavy sound
    - heavy sleep
    - heavy wine
    - heavy motor
    - heavy charge
    - heavy eater
    - heavy thinker
    - heavy with fear
    - be a heavy sleeper
    - be a heavy eater
    4) обильный, густой, обременительный, трудный

    Heavy odds were against him. — У него не было шансов на успех.

    - heavy beard
    - heavy fog
    - heavy eyebrows
    - heavy crops
    - heavy smoke
    - heavy dinner
    - heavy meal
    - heavy work
    - heavy day
    - heavy gradient
    - heavy road
    - heavy breathing
    - heavy reading
    - heavy style
    - heavy poems
    - heavy speech
    - heavy mop of hair
    - heavy fall of rain
    - heavy fall of snow
    - heavy type of wit
    - be heavy of speech
    5) суровый, мрачный
    - heavy look
    - heavy punishment
    - heavy sentence
    - heavy clouds
    - heavy sky
    - heavy play
    - heavy parts
    - heavy man
    - heavy villain
    - heavy father

    English-Russian combinatory dictionary > heavy

См. также в других словарях:

  • Fruit Basket — Fruits Basket Fruits Basket フルーツバスケット (Furu tsu Basuketto) Type Shōjo Genre romance, fantasy, drame, comédie Manga Auteur Natsuki Takaya Éditeur …   Wikipédia en Français

  • Fruit Basket Turnover — or Fruit Basket Upset, also known as Fruit Salad, Fruit Bowl, Fruits Basket [sic] and others is a children s game.Fruit Basket usually refers to a variation in which each fruit is associated with only one player, and the player in the centre must …   Wikipedia

  • fruit basket — basket which contains different kinds of fruit …   English contemporary dictionary

  • Fruit (slang) — Fruit and Fruit cake (as well as many variations) are slang Sexual s te. dyke.cite web first=Danny title=Strange Fruit publisher=Nighttours.com date=2007 url =http://www.nighttours.nl/amsterdam/gayguide/strange fruit.php accessdate=2007 11 15]… …   Wikipedia

  • Fruit — For other uses, see Fruit (disambiguation). Several culinary fruits …   Wikipedia

  • basket — Synonyms and related words: bag, ballocks, balls, barrel, bassinet, beard, bottle, box, box up, breadbasket, breasts, bushel, can, capsule, carton, case, cask, cervix, clitoris, clothesbasket, cod, cods, crane, crate, creel, cullions, encase,… …   Moby Thesaurus

  • Basket of Fruit (Caravaggio) — Infobox Painting| title=Basket of Fruit artist=Caravaggio year=c. 1599 type=oil on canvas height=31 width=47 city=Milan museum=Biblioteca Ambrosiana Basket of Fruit (c.1599) is a painting by the Italian Baroque master Michelangelo Merisi da… …   Wikipedia

  • basket — noun 1 container ADJECTIVE ▪ bamboo, plastic, straw, wicker, wire, woven, etc. ▪ laundry, sewing …   Collocations dictionary

  • Basket — A basket is a container which is traditionally constructed from stiff fibres, often made of willow. [http://www.bluestem.ca/willows basketry.htm] . The top is either left open or the basket may be fitted with a lid.Historical usageWood, bamboo,… …   Wikipedia

  • fruit processing — Introduction       preparation of fruit for human consumption.  Fruit is sometimes defined as the product of growth from an angiosperm, or flowering plant. From a purely botanical point of view, the fruit may be only the fleshy growth that arises …   Universalium

  • basket — [[t]bɑ͟ːskɪt, bæ̱s [/t]] baskets 1) N COUNT A basket is a stiff container that is used for carrying or storing objects. Baskets are made from thin strips of materials such as straw, plastic, or wire woven together. ...big wicker picnic baskets… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»