Перевод: с английского на русский

с русского на английский

from+here+to+eternity

  • 1 from here to eternity

    1) Общая лексика: отныне и навсегда

    Универсальный англо-русский словарь > from here to eternity

  • 2 damned from here to eternity

    Универсальный англо-русский словарь > damned from here to eternity

  • 3 eternity

    [ıʹtɜ:nıtı] n
    1. вечность

    he kept me waiting for an eternity - он заставил меня ждать целую вечность

    2. вечная жизнь, бессмертие; загробная жизнь

    to send smb. into eternity - эвф. отправить кого-л. на тот свет

    3. pl вечные истины

    from all eternity - испокон веку /веков/

    НБАРС > eternity

  • 4 eternity

    1. n вечность
    2. n вечная жизнь, бессмертие; загробная жизнь
    3. n вечные истины
    Синонимический ряд:
    1. age (noun) aeon; aeons; age; ages; blue moon; coon's age; dog's age; donkey's years; duration; eon; long; millennium
    2. endless time (noun) endless time; forever; infinite time; sempiternity; timelessness
    3. everlastingness (noun) afterlife; everlastingness; eviternity; hereafter; immortality; other world; world-without-end
    4. infinity (noun) endlessness; infinity; perpetuity
    Антонимический ряд:
    moment; mortality

    English-Russian base dictionary > eternity

  • 5 eternity

    i:ˈtə:nɪtɪ сущ.
    1) бесконечность, вечность Eternity ring, a ring in the form of a plain circle symbolising eternity. ≈ Кольцо вечности это кольцо, своей формой круга символизирующее вечность.
    2) бессмертие;
    бессмертность;
    вечная жизнь (после смерти) Syn: immortality
    3) перен. очень долгое время, вечность The speaker droned on for an eternity. ≈ Выступавший долдонил целую вечность. вечность - she kept me waiting for an * она заставила меня ждать целую вечность вечная жизнь, бессметрие;
    загробная жизнь - to send smb. into * (эвфмеизм) отправить кого-либо на тот свет вечные истины > from all * испокон веку > for all * во веки веков > damned from here to * осужденные на вечные муки eternity вечность ~ pl вечные истины ~ загробный мир

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > eternity

  • 6 keep one's hand in

    продолжать заниматься; не терять ловкости, сноровки

    I'm coming back... not in the old way, of course. Just with an investment here and there. I want to keep my hand in, to have the feel of the market. (J. Lindsay, ‘Lost Birthright’, ch. XV) — я опять взялся за старое... конечно, не на прежний лад. Небольшое вложение капитала то в одно дело, то в другое. Не хочется отставать и порывать связь с рынком.

    ‘Just write me a note to keep your hand in,’ said Getliffe. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXIII) — - Изложите свое мнение письменно, Элиот, просто чтобы лишний раз попрактиковаться, - предложил Гетлиф.

    We have got to win that next year. Because that is all we can win. Keep that in mind. I want you to keep your hand in. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. V) — Мы обязательно должны победить в будущем году. Бокс - наш единственный шанс. Запомни это. Начать тренировки нужно уже сейчас.

    You must play every day to keep your hand in. — Вы должны играть ежедневно, чтобы не утратить техники.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's hand in

  • 7 throw the book at smb.

    1) присудить кого-л. к максимально возможному наказанию, сроку тюремного заключения [первонач. амер.; жарг.; book сокр. от a book of law кодекс, свод законов]

    ‘What happens now if I get caught speeding in your town?’ ‘We'll throw the book at you.’ (A. Hailey, ‘The Moneychangers’, part I, ch. 6) — - Что будет, если я превышу скорость в вашем городе? - Получите максимальное наказание.

    2) наказать кого-л.; резко упрекать или сурово критиковать кого-л

    Listen to me, Romilayu, I'm unkillable. Nature has tried everything. It has thrown the book at me. And here I am. (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King’, ch. XXII) — Послушайте, Ромилеу, меня нельзя убить. Сама природа обрушила на меня уйму всяческих бедствий. А я вот стою перед вами цел и невредим.

    Say that again and I'll throw the book at you. (RHD) — Только скажи это еще раз, и тебе здорово влетит.

    3) амер.; воен.; разг. применять дисциплинарные меры в полном объёме, "на всю катушку"

    ‘If he doesn't come around soon,’ he told Holmes coldly, ‘you have to break him. Have no choice. Throw the book at him...’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXIII) — - Если Пру не образумится в ближайшее время, - холодно сказал Джейк Холмсу, - вам придется обломать его. Другого выхода нет. Налагайте на него дисциплинарные взыскания, без всяких поблажек...

    Large English-Russian phrasebook > throw the book at smb.

  • 8 upset smb.'s apple cart

    (upset smb.'s (или the) apple(-)cart)
    расстроить, нарушить чьи-л. планы; ≈ спутать все карты [выражение, известное приблизительно с 1800 г., приобрело популярность после опубликования в 1931 г. пьесы Б. Шоу "Тележка с яблоками" (‘The Apple Cart’)]

    Crassus: "A King cannot resign..." Magnus: "...I cannot resign. But I can abdicate..." Nicobar: "You can't upset the apple cart like this." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) — Красс: "Король не может подать в отставку..." Магнус: "...Я не могу подать в отставку, но я могу отречься от престола..." Никобар: "Вы же опрокинете тележку с яблоками, то бишь ваше королевство."

    Oh, well, no matter how much I can accomplish here at Copperhead, I'll upset the whole applecart when I get out and tell the world about it! (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XXVII) — О, впрочем, как бы мало я ни сделала здесь, в Коперхеде, я еще переверну все вверх дном, когда выберусь отсюда и расскажу всему миру, что тут творится!

    I don't want to upset your applecart, Angelo. It's just there's something about these guys that gets my goat. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXVI) — Я не хочу нарушать твоих планов, Анжело, но что-то эти типы действуют мне на нервы.

    She upset the apple cart in more homes than one. (A. Christie, ‘Evil under the Sun’, ch. 1) — Арлена разрушила не одну семью.

    Large English-Russian phrasebook > upset smb.'s apple cart

  • 9 a fresh hand

    неопытный человек; неопытный работник, новичок

    He'll fight. And probably win. They got him matched with a green hand from 9 Company. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXXIII) — Блум будет выступать сегодня и, может, даже выиграет бой. Ведь его противник, молодой парень из девятой роты, совсем новичок в боксе.

    Large English-Russian phrasebook > a fresh hand

  • 10 back-seat driving

    разг.; неодобр.
    1) советы пассажира водителю, как вести машину
    2) вмешательство в чужие дела, непрошеные советы; критиканство

    If I take your kitchen I run it my way... There'll be no backseat driving from the Orderly Room if I take your kitchen. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XII) — Если я возьму на себя заведование столовой, то буду все делать, как сочту нужным... И чтобы никакого вмешательства в мои дела, никаких приказов и советов из канцелярии роты.

    Large English-Russian phrasebook > back-seat driving

  • 11 be born on the wrong side of the tracks

    амер.
    родиться в семье бедняка, выйти из низов [tracks железнодорожное полотно (на окраине некоторых американских городков, за которым находятся городские трущобы)]

    ‘It wont do any good to kill him,’ Malloy said. ‘It would have done Berry some good.’ ‘No, it wouldn't. Berry was slated for it from the day he was born in a shack down on the wrong side of the tracks...’ (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XLIII) — - Бессмысленно убивать Фэтсо, - заметил Мэллой. - Я убью его, чтобы отомстить за Берри. - Берри тут ни при чем. Его судьба была предопределена в тот день, когда он появился на свет в лачуге бедняка.

    Large English-Russian phrasebook > be born on the wrong side of the tracks

  • 12 Clift, Montgomery

    (1920-1966) Клифт, Монтгомери
    Актер кино. Среди фильмов с его участием - "Красная река" ["Red River"] (1948), "Наследница" ["The Heiress"] (1949), "Место под солнцем" ["A Place in the Sun"] (1951), "Отсюда в вечность" ["From Here to Eternity"] (1953), "Молодые львы" ["The Young Lions"] (1958), "Округ Рейнтри" ["Raintree County"] (1957), "Неприкаянные" ["The Misfits"] (1961) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Clift, Montgomery

  • 13 Columbia Pictures

    киностудия "Коламбиа пикчерс"
    Одна из крупнейших киностудий США, создана в 1924 Г. Коном [Kohn, Harry] и Ф. Капрой [ Capra, Frank]. К началу 40-х гг. заняла лидирующее положение на кинорынке страны и вошла в "большую семерку" [ Big Seven] Голливуда. Фильмы компании, получившие премию "Оскар" - "Вся королевская рать" ["All the King's Men"], "Отсюда в вечность" ["From Here to Eternity"], "В порту" ["On the Waterfront"] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Columbia Pictures

  • 14 Jones, James

    (1921-1977) Джонс, Джеймс
    Прозаик, один из ведущих "военных романистов" страны, участник второй мировой войны, свидетель нападения на Перл-Харбор [ Pearl Harbor]. Успех ему принес уже первый роман "Отныне и вовек" ["From Here to Eternity"] (1951) - Национальная книжная премия [ National Book Award], масштабное произведение о жизни военных на Гавайях перед началом войны, представленной как срез американской жизни в целом. Главный герой возрождается автором под другим именем в двух других романах трилогии - "Тонкая красная линия" ["The Red Thin Line"] (1962) о боевых действиях на тихоокеанском фронте и изданном посмертно романе "Только позови" ["Whistle"] (1978) о трудностях возвращения солдат к мирной жизни. Известны и другие произведения Джонса: повесть "Пистолет" ["The Pistol"] (1959), роман "И подбежали они" ["Some Came Running"] (1957), эссе "Вторая мировая война" ["World War II"] (1975) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Jones, James

  • 15 Kerr, Deborah

    (р. 1921) Керр, Дебора
    Актриса кино, родилась в Шотландии. Среди фильмов с ее участием: "Камо грядеши" ["Quo Vadis"] (1951), "Юлий Цезарь" ["Julius Caesar"] (1953), "Отныне и вовек" ["From Here to Eternity"] (1953), "Король и я" ["The King and I"] (1956), "Отдельные столики" ["Separate Tables"] (1958), "Семья Сандаунеров" ["The Sundowners"] (1960) и др. Рекордное количество (6 раз) выдвигалась на получение "Оскара" [ Oscar] в номинации "Лучшая актриса", но лишь в 1994 получила почетную премию "Оскар" за свой вклад в кинематограф. Живет в Швейцарии.

    English-Russian dictionary of regional studies > Kerr, Deborah

  • 16 Sinatra, Frank

    (1915-1998) Синатра, Фрэнк
    Певец и актер. В 1940-х приобрел общенациональную известность и миллионы поклонников. Славился романтическим стилем исполнения песен и "медовым" [crooning] голосом, а также эффектной внешностью. В молодости его все звали Фрэнки [Frankie] и Голос ["the Voice"], в более поздние годы - Мистер Голубые Глаза [ Ol' Blue Eyes] и уважительно Старейшина ["Chairman of the Board"]. Песни в его исполнении вошли в классику эстрады, на них воспитаны несколько поколений американцев. За 50 лет активной творческой деятельности записал около 100 неизменно популярных дисков-синглов, исполнил все самые известные песни крупнейших композиторов США Дж. Гершвина [ Gershwin, George], К. Портера [ Porter, Cole] и И. Берлина [ Berlin, Irving]. С 1941 снимался в кино, в общей сложности в 50 с лишним фильмах, в том числе "Увольнение в город" ["On the Town"] (1949), "Отныне и во веки веков" ["From Here to Eternity"] (1953) - премия "Оскар" [ Oscar], "Человек с золотой рукой" ["Man With the Golden Arm"] (1955), "Парни и девчонки" ["Guys and Dolls"] (1955), "Высшее общество" ["High Society"] (1956), "Канкан" ["Can-Can"] (1960), "Детектив" ["The Detective"] (1968), "Первый смертный грех" ["The First Deadly Sin"] (1980). Владел крупным игорным бизнесом в Лас-Вегасе [ Las Vegas], подозревался в связях с мафией. Оставил сцену в 1971, но записи его песен продолжают слушать и сегодня. В конце 1995 было торжественно отмечено 80-летие Синатры

    English-Russian dictionary of regional studies > Sinatra, Frank

  • 17 Zinnemann, Fred

    (1907-1997) Циннеман, Фред
    Режиссер. Родился в Вене, с 1929 в США. Начинал на студии "Метро-Голдвин-Майер (МГМ)" [ Metro-Goldwyn-Mayer] как режиссер-документалист. За фильм "Чтобы матери могли жить" ["That Mothers Might Live"] получил премию "Оскар" [ Oscar] (1938). Его лучшие художественные фильмы отличают гуманизм и искренность: "Мужчины" ["The Men"] (1950), где в роли парализованного ветерана дебютировал М. Брандо [ Brando, Marlon], вестерн [ western] "Ровно в полдень" ["High Noon"] (1952) с Г. Купером [ Cooper, Gary] и Г. Келли [ Kelly, Grace], экранизация романа Дж. Джонса "Отныне и вовек" ["From Here to Eternity"] (1953) - премия "Оскар", мюзикл "Оклахома!" ["Oklahoma!"] (1955), историческая драма "Человек на все времена" ["A Man for All Seasons"] (1967) - премия "Оскар", антифашистская драма "Джулия" ["Julia"] (1977) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Zinnemann, Fred

  • 18 Sinatra, Frank

    • Sinatra, Frank (Francis Albert) [sɪˊnɑ:trǝ] Синатра, Фрэнк ( Фрэнсис Алберт) (191598), популярный певец и киноактёр. Впервые получил известность, выступая с большими оркестрами [*big bands] в 1940-х гг. Среди его наиболее популярных песен «Путники в ночи» [‘Strangers in the Night’] и «Мой путь»/«Будет по-моему» [‘My Way’]. У поклонников получил прозвище «Мистер голубые глаза» [‘Ol’ Blue Eyes’]. В 1940-х гг. был кумиром подростков. После некоторого периода неудач, в начале 1950-х снова появился на сцене как один из ведущих певцов и киноактёров. Лауреат пр. «Оскар» (1953). Несколько раз заявлял, что прекращает творческую деятельность, но всякий раз снова появлялся на сцене, отсюда выражение «уходить на покой чаще, чем Фрэнк Синатра» [‘retire more times than Frank Sinatra’]

    ‘Anchors Aweigh’ («Поднять якоря», 1945)


    ‘On the Town’ («В городе», 1949)


    ‘From Here to Eternity’ («Отныне и вовек», 1953)


    ‘The Man with the Golden Arm’ («Человек с золотой рукой», 1956)


    ‘Pal Joey’ («Пэл Джои», 1957)


    ‘Can-Can’ («Канкан», 1960)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sinatra, Frank

  • 19 Zinneman, Frederick

    [ˊzɪnǝmǝn] Циннеман/Зиннеман, Фредерик (р. 1907), американский кинорежиссёр, родом из Австрии, в США с 1929. Лауреат пр. «Оскар» (1953, 1966)

    ‘High Noon’ («Ровно в полдень», 1952)


    ‘From Here to Eternity’ («Отныне и вовек», 1953)


    ‘A Man for All Seasons’ («Человек на все времена», 1966)


    ‘The Day of the Jackal’ («День шакала», 1973)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Zinneman, Frederick

  • 20 a friend in need

    верный друг [происходит от посл. a friend in need is a friend indeed; см. a friend in need is a friend indeed]

    Prewit never deserted a friend in need. I'll stay to the bitter end. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. 33) — Пруит никогда не бросит друга в беде. Я никуда не уйду, что бы ни случилось!

    Politicians look on the cliché as a friend in need... (DC) — Политиканы считают, что избитая фраза может порой выручить из беды...

    Large English-Russian phrasebook > a friend in need

См. также в других словарях:

  • From Here to Eternity — [From Here to Eternity] a novel (1951) by the US author James Jones (1921–77) about army life in ↑Pearl Harbor before the Japanese attack. It was made into a 1953 film which won ↑Oscars for Best Picture, Best Director (Fred Zinnemann), Best… …   Useful english dictionary

  • From Here to Eternity — Infobox Film | name = From Here to Eternity caption = original movie poster director = Fred Zinnemann producer = Buddy Adler writer = James Jones (novel) Daniel Taradash starring =Burt Lancaster Montgomery Clift Deborah Kerr Donna Reed Frank… …   Wikipedia

  • From Here to Eternity —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. From Here to Eternity est un film de Fred Zinnemann, réalisé en 1953. From Here to Eternity est une chanson d’Iron Maiden parue en 1992 sur l album Fear of the… …   Wikipédia en Français

  • From Here to Eternity — Filmdaten Deutscher Titel: Verdammt in alle Ewigkeit Originaltitel: From Here to Eternity Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1953 Länge: 118 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • From Here to Eternity (disambiguation) — From Here to Eternity can refer to:* From Here to Eternity (novel), a 1951 novel by James Jones * From Here to Eternity , a 1953 movie based on the novel * From Here to Eternity (miniseries), a 1979 miniseries based on the novel * From Here to… …   Wikipedia

  • From Here To Eternity: Live — Album par The Clash Sortie 26 octobre 1999 Enregistrement 30 avril 1978 13 octobre 1982 Durée 63 min 47 s …   Wikipédia en Français

  • From here to eternity: live — Album par The Clash Sortie 26 octobre 1999 Enregistrement 30 avril 1978 13 octobre 1982 Durée 63 min 47 s …   Wikipédia en Français

  • From Here to Eternity: Live — Album par The Clash Sortie 26 octobre 1999 Enregistrement 30 avril 1978 13 octobre 1982 Durée 63:47 Genre …   Wikipédia en Français

  • From Here to Eternity: Live — Álbum en directo de The Clash Publicación 4 de octubre de 1999 Grabación 30 de abril de 1978 a 13 de octubre de 1982 Género(s) …   Wikipedia Español

  • From Here to Eternity (chanson) — Pour les articles homonymes, voir From Here to Eternity. From Here to Eternity Single par Iron Maiden extrait de l’album Fear of the Dark Face A From Here to Eternity …   Wikipédia en Français

  • From Here to Eternity (novel) — infobox Book | name = From Here to Eternity title orig = translator = image caption = First edition cover author = James Jones illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = War novel publisher = Charles… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»