Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

fottergraf

  • 1 fottergraf

    сущ.; SK, DT
    искаж. photograph
    Роланд, слыша незнакомые для себя слова, часто, повторяя, ненамеренно их искажает. Это слово – искажение от photograph – фотография.

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > fottergraf

  • 2 ant-nomic(s)

    сущ.; тж как прил.; Calla диал., SK, DT 5
    ант-номик (искажение от «атомный» в речи жителей Кальи и Роланда)
    см. тж astin, fottergraf

    The sticks burn the skin black and stop the heart—electrical, maybe, or maybe—” – Eddie heard Overholser’s next word as ant-NOMIC. At first he thought the man was trying to say “anatomy.” A moment later he realized it was probably “atomic.” — Дубинками, которые обжигают кожу и останавливают сердце… может, электрическими, может… <…> Следующее слово, которое произнес Оуверхолсер, Эдди расслышал, как “Ант-НОМИК”. Поначалу подумал, что тот пытался сказать “антомия”. Мгновение спустя осознал, что слово это, скорее всего, “атомные”. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ant-nomic(s)

  • 3 ant-nomic(s)

    сущ.; тж как прил.; Calla диал., SK, DT 5
    ант-номик (искажение от «атомный» в речи жителей Кальи и Роланда)
    см. тж astin, fottergraf

    The sticks burn the skin black and stop the heart—electrical, maybe, or maybe—” – Eddie heard Overholser’s next word as ant-NOMIC. At first he thought the man was trying to say “anatomy.” A moment later he realized it was probably “atomic.” — Дубинками, которые обжигают кожу и останавливают сердце… может, электрическими, может… <…> Следующее слово, которое произнес Оуверхолсер, Эдди расслышал, как “Ант-НОМИК”. Поначалу подумал, что тот пытался сказать “антомия”. Мгновение спустя осознал, что слово это, скорее всего, “атомные”. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > ant-nomic(s)

  • 4 astin

    сущ.; SK, DT
    искаж. aspirin
    Роланд, слыша незнакомые для себя слова, часто, повторяя, ненамеренно их искажает. Это слово – искажение от aspirin – аспирин.

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > astin

  • 5 bumhug

    сущ.; SK, DT
    искаж. humbug
    Роланд, слыша от Эдди, Джейка и Сюзаны незнакомые для себя слова, часто, повторяя за ними, неправильно их выговаривает. Это слово Роланд произнёс так вместо humbug – пустозвон, мошенник, плут, жулик. Оно надолго стало ходячей шуткой между Джейком и Эдди.
    Возможные варианты перевода:
    3. кужлик, жукли (искаж. жулик)

    “Yes, I understand. And was this fellow, Oz, a powerful dinh? A Baron? Perhaps a King?” – Again, the three of them exchanged a glance from which Roland was excluded. “That’s complicated,” Jake said. “He was sort of a humbug—” – “A bumhug? What’s that?” – “ Humbug,” Jake said, laughing. “A faker. All talk, no action. But maybe the important thing is that the Wizard actually came from—” — Да, я понимаю, – кивнул тот – И этот парень, Оз? Кем он был? Могучим правителем? Бароном? Может, даже королем? … Вновь все трое обменялись взглядами, исключив Роланда из круга общения. … – Как бы это объяснить, – запнулся Джейк. – Он был балаболкой. … – Балаболкой? Как это? … – Балаболкой, – смеясь, повторил Джейк. – Болтуном. Только говорил, ничего не делал. Но главное, возможно, заключалось в том, что этот Колдун появился в Озе из… (ТБ 4)

    They looked at each other and laughed, because “nineteen” had become a kind of jokey catchword among them, replacing “bumhug,” which Jake and Eddie had pretty much worn out. — Они переглянулись и рассмеялись: «19» стала для них в своего рода намёком на шутку, заменив собой изжившего уже себя звонопуста. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > bumhug

  • 6 Magda-seen

    сущ.; SK, DT
    искаж. magazine
    ••
    Магда-син (т.е. Магда видела, или Магду видно, видели)
    Роланд, слыша незнакомые для себя слова, часто, повторяя, ненамеренно их искажает. Это слово – искажение от magazine – журнал.

    His eyes widened slightly as he saw the Pere walking into a great room filled with books and what Eddie called Magda-seens… although Roland was still unsure what Magda had seen, or why there should be so much written about it. — Его глаза широко раскрылись, когда он увидел, что отец находится в большом зале среди множества и книг и журналов, которые Эдди называл “Magda-seen”… впрочем, Роланд не знал, кто такая Магда, что такого она повидала и почему об этом так много написано. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Magda-seen

  • 7 tack-see

    сущ.; SK, DT
    искаж. taxi
    Роланд, слыша незнакомые для себя слова, часто, повторяя, ненамеренно их искажает. Это слово – искажение от taxi – такси.

    “You make it sound very easy, and why not? To you three, the concept of doorways between this world and your world of tack-sees and astin and fottergrafs seems almost as mundane as riding a mule would to me. Or strapping on a sixgun. — У вас все получается очень просто, и действительно, почему нет? Для вас троих идея перемещения из этого мира в ваш мир с его такси, небоскребами и фотографиями выглядит такой же естественной, как для меня – поездка на муле. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > tack-see

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»