Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

formerly+ins

  • 1 HINN

    * * *
    I)
    (hin, hitt), dem. pron.
    1) the other; á hinn fótinn, on the other leg; pl. the others, the rest (Kimbi bar sár sín engan mun betr en hinir);
    2) emphatically, that; hitt ek hugða, that was what I thought; hitt vil ek vita, that I want to know.
    (hin, hit), def. art., before an adjective standing alone or followed by a substantive, the, = inn, enn( eptir hinni eystri kvísl).
    * * *
    1.
    HIN, HIT, the article, an enclitic, which therefore can never serve as an accentuated syllable in a verse, either as rhyme or in alliteration. In good old MSS. (e. g. Cod. Reg. of Sæm.) it is hardly ever spelt with the aspirate, but is written inn, in, it or ið, or enn, en, et or eð, and thus distinguished from the demonstr. pron. hinn; but in the Editions the prob. spurious aspirate has been generally prefixed: an indecl. inu or hinu occurs often in later MSS. of the 14th century, e. g. the Fb.; but as it has not been heard of since and is unknown in the modern language, it simply seems to be a Norwegianism, thus, inu sömu orð, Th. 2; hinnu fyrri biskupa (gen. pl.), H. E. ii. 79; enu instu luti ( res intimas), Hom. 57 (Norse MS.); hinu ágæztu menn (nom. pl.), id.; innu óargu dýra, 657 A. ii. 12: [cp. Goth. jains = ἐκεινος; A. S. geond; Engl. yon; Germ. jener.]
    A. The:
    I. preceding the noun:
    1. before an adjective standing alone or followed by a substantive; inn mæri, inn ríki, inn dimmi dreki, inn mikli mögr, Vsp.; in aldna, id.; inn góða mjöð, the good mead, Gm. 13; inn mæra mjöð, Skm. 16; inn helga mjöð, Sdm. 18; in forna fold, Hým. 24; in fríða frilla, 30; inn fróði jötum, Vþm. 20; inn gamli þulr, 9; inn hára þul, Fm. 34; inn fráni ormr, 19; opt inn betri bilar þá er inn verri vegr, Hm. 127; in alsnotra ambátt, in arma, Þkv.; enn fróði afi, Skm. 2; in ílla mæra, 32; enn fráni ormr, 27; eð manunga man, Hm. 163; enn aldna jötun, 104; en horska mær, 95; it betra, Stor. 22; ena þriðju, the third, Vsp. 20; inn móður-lausi mögr, Fm. 2; it gjalla gull, ok it glóðrauða fé, 9; ið fyrsta orð, Sdm. 14; enu skírleita goði, Gm. 39; in glýstömu græti, Hðm. 1; in svásu goð, Vþm. 17; enum frægja syni, Hm. 141; at ins tryggva vinar, 66; ennar góðu konu, 100; ins svinna mans, 162; ens dýra mjaðar, 141; ens hindra dags, 109; ens unga mans, Skm. 11; ens deykkva hrafns, Skv. 2. 20; æ til ins eina dags, Fm. 10; ena níundu hverja nótt, Skm. 21: with the ordinals, inn fyrsti, þriði …, Gm. 6 sqq., Sdm. 21 sqq.
    2. so also before an adverb; it sama, likewise, Hm. 75, Fm. 4, Vþm. 22, 23, Gm. 15, Hdl. 26.
    3. as an indecl. particle ‘in’ or ‘en’ before a comparative; in heldr, the more, Hm. 60, Sdm. 36, Hkv. 1. 12, Skv. 1. 21, Gh. 3, Nj. 219; in lengr, the longer, Am. 58, 61; this has been already mentioned s. v. en (p. 127, B. at bottom, and p. 128), but it is almost exclusively poetical.
    II. placed between a pronoun and an adjective in the definite form:
    1. after a demonstr.; sá inn fráni ormr, Fm. 26; sá inn harði hallr, Gs. 10; sá inn aldni jötun, Skm. 25; sá inn ámáttki jötunn, 10; þat ið mikla men, Þkv. 13; þat ið litla, ‘that the little,’ i. e. the little thing, Ls. 44: þann inn alsvinna jötun, Vþm. 1; þann inn aldna jötun, Fm. 29; þann inn hrímkalda jötun, 38; þess ins alsvinna jötuns, Vþm. 5; þat it unga man, Alm. 6; þann inn aldna jötun, Gm. 50; þau in harðmóðgu ský, 41; sá inn máttki munr, 93; mönnum þeim enum aldrœnum, Hbl. 44; börn þau in blíðu, Og. 9; hrís þat ið mæra, Akv. 5: in prose, fjölmenni þat it mikla, Eg. 46; þetta it mikla skip, Fms. x. 347, passim: with ordinals, segðu þat ið eina, say that the first, Vþm. 20; þat ið þriðja, fjórða …, 20 sqq.
    2. after a possessive; síns ins heila hugar, síns ins svára sefa, Hm. 105; þíns ins hvassa hjörs, Fm. 29; minn inn hvassi hjörr, 6; míns ins hvassa hjörs, 28; bækr þínar inar bláhvítu, Hðm.
    3. after a pers. pron.: þú hinn armi, thou wretch! Ld. 326; gakk þú hingat hinn mikli maðr! Eg. 488.
    III. placed between two nouns in apposition:
    1. between a proper name and a title or epithet in the definite form; Sigurðr inn Suðræni, Sigurd the Southerner, Skv. 3. 4; Atli inn Ríki, Akv. 29; Högna ins frækna, Hjalla ins blauða, 23; Guðröðr inn Göfugláti, Ýt.; Hamðir inn hugumstóri, Hðm. 25; Kjötva’nn (= Kjötva enn) Auðga, Hornklofi; Svan enum Rauða, Álfr enn Gamli, Hdl.; as also in prose, Ívarr inn Víðfaðmi, Haraldr enn Hárfagri, Ólafr inn Digri, Knútr inn Fundni, Auðr in Djúpauðga, Þorbjörg in Digra, Hildr in Mjófa, Steinólfr inn Lági, Þorkell inn Hávi, Kjarlakr inn Gamli, Björn inn Austræni, Ólafr inn Hvíti, Hálfdan inn Svarti, Sighvatr inn Rauði, Kyjólfr inn Grá, Gestr inn Spaki; Ari inn Fróði (Aren Froðe contr. = Are enn Froðe, Ó. T. 23, line 1), Ketill inn Heimski, Knútr inn Ríki, Eadvarðr inn Góði, Hálfdan inn Mildi, Ingjaldr inn Illráði, Helgi inn Magri, Úlfr inn Skjálgi, Landn., Fb. iii; cp. Gr. Νέστωρ ὁ γέρων, Σωκράτης ὁ φιλόσοφος, Germ. Nathan der Weise, Engl. Alfred the Great, etc.: of ships, Ormr inn Langi, Ormr inn Skammi.
    2. between an appellative and an adjective; sveinn inn hvíti, Ls. 20; hendi inni hægri, 61; þengill inn meins-vani, Gm. 16; seggr inn ungi, Skm. 2; skati inn ungi, Hdl. 9; brúðr in kappsvinna, Am. 75; hest inn hraðfæra, Gh. 18; varr inn vígfrækni, gumi inn gunnhelgi, Hðm. 30; auð inn fagra, Skv. 1. 13; orm inn frána, 1, 11; fjánda inn fólkská, Fm. 37; konungr inn Húnski, Skv. 3. 8, 18, 63, 64; orð ið fyrra, Og. 9; mál ið efsta, 16; seggr inn suðræni, Akv. 3; seggr inn æri, 6; mar’inum mélgreypa, 3, 13; borg inni há, 14; sól inni suðrhöllu, 30; veðrs ens mikla, Hkv. 1. 12; handar ennar hægri, Ls. 38, 61; vífs ins vegliga, Am. 54; konung inn kostsama, Hkm.; gramr inn glaðværi, id.; hlut inn mjóvara, Ýt. 13; konungr inn kynstóri, fylkir inn framlyndi, hilmi’nom hálsdigra, konu’na Dönsku, hverr’ enni Heinversku, Hornklofi, Sæm. (Möb.) 228–231; við arm inn vestra, Sighvat; so also in prose passim.
    B. When there was no adjective the article became a suffix to the noun (see Gramm. pp. xix, xx), a usage common even in early prose, but extremely rare in poetry; the reason is, not that the poems were composed before the suffixed article had come into use, but that the metres themselves in which all the old poems were composed are older than that usage, and are not well adapted to it, so that the absence of the article became traditional. The old poem Harbarðsljóð makes an exception, no doubt not from being later than all other poems, but from being composed in a peculiar metre, half verse and half prose; thus in that single poem alone there are nearly twenty instances, or about twice or thrice as many as in all the other poems together:—váginn, Hbl. 2, 13, 15; sundit, 1, 3, 8, 13; verðinum, 4; eikjunni, 7; skipit, id.; stöðna, landit, id.; leiðina, 55; höfuðit, 15; bátinum, 53; veggsins, stokksins, steinsins, 56; matrinn, 3: other solitary instances are, goðin öll, Vsp. 27 (prob. somewhat corrupt); eiki-köstinn, Gh. 20; vömmin vár, Ls. 52.
    II. in prose, old and modern, the suffixed article occurs at every step; only one or two instances are worth noticing as peculiar to the Icelandic:
    1. as vocative in addressing; konan, O woman! mjöðnannan, id., Sighvat (in a verse of A. D. 1018, and so in mod. usage); elskan! hjartað! heillin! ástin, my love! dear! heart! þursinn! Fas. i. 385; hundarnir! = ω κύνες, Od. xxii. 35: also with another word, barnið gott, good child! Þrúðnaþussinn, thou monster giant! Miðgarðs-ormrinn! Fas. i. 373.
    2. esp. if with a possessive adjective following, as in Gr. οὑμός, τοὐμόν, τἀμά, etc.; elskan mín, ástin mín, hjartað mitt, góðrinn minn! hér er nú ástin mín, here is my darling! Sturl. ii. 78, of a father presenting a darling child to a friend; and so in mod. usage: as abuse, hundrinn þinn, thou dog! Ísl. ii. 176; þjófrinn þinn! Fms. vii. 127; dyðrillinn þinn! ii. 279; hundinum þínum! vi. 323: this use is not confined to the vocative, e. g. konan mín biðr að heilsa, my wife (kona mín is never used); maðrinn minn, my husband; biddu foreldrana þína ( ask thy parents) að lofa þér að fara; augun hans, his eyes, Pass. 24. 4; hugrinn vor og hjartað sé, our mind and heart (cp. Gr. τω ἐμω θυμω), 43. 5; svo hjartað bæði og málið mitt | mikli samhuga nafnið þitt, 10. 7; gef þú að móður-málið mitt, 35. 9; bókin mín, my favourite book, my own book; as also, fáðu mér hattinn minn, vetlingana mína, skóna mína, give me my hat, gloves, shoes; tungan í þér, augun í þér, thy tongue, thy eyes; höfuðið á mér, fætrnir á mér, my head, my feet; hendrnar á þér (‘á mér, á þér’ are here equivalent to a possessive, see p. 37, C. IV), thy hands, cp. Homer, τα σα γούνατα; hestana þína, Gr. ϊππους τους σούς: similar is the instance, vömmin vár, the sins of ours, Ls. 52; this may be a remnant of a time when the article was used separately, even with an indefinite adjective.
    3. a double article, one suffixed to the noun and the other prefixed to the word in apposition; hirðin sú in Danska, Fms. vi. 323; þau in stóru skipin, viii. 384 and passim: again, when a noun is put in the genitive after another noun the former has no article; as the Engl. phrase ‘the fish of the sea and the fowl of the air’ is in Icel. ‘fiskar sjávarins og fuglar loptsins:’ but this belongs to the syntax; see also Grimm’s D. G. iv. 432.
    C. SPECIAL CHANGES, in mod. usage:
    I. the demonstr. pron. sá, sú, það has in speech generally taken the place of inn, in, it; thus, sá gamli maðr, sú gamla kona, það gamla skáld; sometimes the article is dropped altogether, e. g. á fimta degi, on the fifth day (= á enum fimta degi); á sömn stundu, in the same hour; even in old writers this is found, með sömu ætlan, Bs. i. 289; á níundu tíð dags, Stj. 41, (but rarely); yet the old form is often retained in writing.
    II. in case A. II. the article may be dropped; þann gamla maim, þá gömlu konu, það gamla skáld, þú armi, etc.; sá ráða-góði, sú goðum-líki, sá ágæti Odysseifr, sú vitra Penelopa, sá Jarðkringjandi Pósídon, Od. passim (in Dr. Egilsson’s translation).
    III. in case A. III. 1. the article is also dropped, Knútr Ríki, Haraldr Hárfagri; even old writers (esp. in later vellums) omitted it now and then, Hálfdan Svarta, Fms. i. 1; Haraldr Grænski, 90; Haraldr Hárfagri, 192; Óttarr ungi, Hdl.: even in the Sæm. Cod. Reg., Völsungr ungi, Skv. 3. 1, 3.
    IV. in case A. III. 2. the pronouns sá, sú, það, and hinn, hin, hit may be used indiscriminately, although the former is more usual.
    V. lastly, in case B. the suffixed article has gained ground, and is in modern prose used more freq. than in ancient.
    ☞ CONCLUSION.—The old poetical language, with the sole exception of a single poem, had no article in the modern and proper sense; in every instance the ‘inn, in, it’ bears the character of a demonstrative pronoun, preceding an adjective and enhancing and emphasising its sense, like the pers. pron. hann, q. v.; but it is never attached to a single substantive; when the adjective was placed in apposition after a noun, the pronoun came to stand as an enclitic just after the noun, and was sounded as if suffixed thereto; at last it was tacked as an actual suffix to single nouns standing without apposition, and thus the true suffixed article gradually arose, first in speech, then in writing; whereas at the same time the old pronominal enclitic (A. I-III) gradually went out of use, and was either dropped or replaced by the stronger demonstrative pronoun ‘sá, sú.’
    2.
    HIN, HITT, demonstr. pron., prob. identical in etymology with the preceding word, from which it is however distinguished,
    1. by the neut. hitt, Dan. hint;
    2. by the initial aspirate, which is never dropped;
    3. by being a fully accentuated pronoun, so that the h can stand as an alliterative letter, e. g. handar ennar hægri | mun ek hinnar geta, Ls.; veitkat ek hitt hvart Heita | hungr …, Hallfred; Hitt kvað þá Hamðir, etc., Hom. 23, 25, Korm. 40; Raun er hins at Heinir | hræ …; Skáld biðr hins at haldi | hjálm …, Sighvat, Hkv. Hjörv. 26: [Ulf. jains = ἐκεινος; A. S. geond; Engl. yon; Germ. jener.]
    A. This pronoun is used,
    I. in a demonstr. sense, emphatically and without being opp. to a preceding demonstr.; raun er hins at …, it is proved that …; skáld biðr hins, at …, Sighvat; veitkat ek hitt hvat (hvárt) …, Hallfred; hitt ek hugða, emphatically, that was what I thought, I thought forsooth, Hm. 98; hitt kvað pá Hróðrglóð, Hðm. 13; hitt kvað þá Hamðir, 25; hitt vil ek vita, that I want to know, Vþm. 3, 6; þó ek hins get, ef …, yet I guess, that if …, Skm. 24; vita skal hitt, ef …, Korm. 40 (in a verse), Ísl. ii. 225 (in a verse); hitt var fyrr = in former times, formerly, Ýt., Fs. 94 (in a verse); hinn er sæll, er …, he is happy, that …, Hm. 8; maðr hinn er …, ‘man he that’ = the man who, 26; hinn er Surts ór Sökkdölum, Edda 51 (in a verse); veitat hinn er tin tannar, hinn er um eyki annask, Kormak (in a verse); handar innar hægri mun ek hinnar geta, er …, the right hand, that hand namely, which …, Ls. 38; this usage scarcely occurs except in old poetry.
    II. demonstr. referring to another pronoun, denoting the former, farther, the other, = Dan. hiin, hint, Germ. jener, cp. Gr. ἐκεινος, Lat. ille; freq. in prose, old and mod.; fóru þeir með þau skip er þeim þóttu bezt en brenndu hin, Fms. v. 8; Kimbi bar sár sitt engan mun betr en hinir, er hann hafði áðr á fært, 92; en hitt er meira, at hann lætr sér annarra manna fé jafnheimilt, Eg. 47; kemr örvar-oddrinn í strenglag hinnar örvarinnar, Fb. iii. 405; er þú hefir mik fyrir lagt á hinu áðr, 407; hinir frændr þínir, ii. 425; á hinn fótinn, on that, the other leg, Nj. 97; þat er válítið, … hitt er undr …, Ls. 33; hinir hlaða seglunum ok bíða, Fms. x. 347; ef hinn ( the other part) er eigi þar við staddr, Grág. i. 52; hvárt hinn ( the other one) hefir jafnmikit fé hins ( of the other one) er austr er, 220; rétt er at kveðja frá hennar heimili ef hann veit hvártki hinna (gen. pl.), 339; ok vill annarr hluta en annarr eigi … ok verðr sem hinn mæli ekki um er eigi vill hluta, 393; ef maðr sendir annan mann til eindaga, ok erat hinn skyldr við at taka, id.; þess á milli er hón fór at sofa á kveldit, ok hins er hón var klædd, Ld. 14; ærit fögr er mær sjá, … en hitt veit ek eigi hvaðan þjófs-augu eru komin í ættir várar, forsooth she is a beautiful girl, but yet I know not, Nj. 2:—demonstr. in the sense of this (but rare), stjörnur þær er nær eru leiðar-stjöruu ganga aldri undir með oss, en í Blálandi eðr Arabia ganga hinar stjörnur, these very stars, Rb. 468: phrases, hitt ok annat, this and the other, Rd. 235; mod. hitt og þetta.
    B. COMPOUND FORMS, hinn-ug, hinn-og, or hins-ig, mod. hins-egin, also hizig, q. v. [from vegr], adv. the other way; þótt Gísl þykki hinsig (hinn veg, v. l.) eigi síðr til vísa, Fms. vii. 46; hinnig værir þú undir brún at líta sem …, Nj. 55: locally, there, in the other place, illic, ok láta bera vætti þat hinneg var nefnt, Grág. i. 90; heimta af erfingja ef hinnig er eigi til, K. Þ. K. 28; brenndi þar ok görði hervirki eigi minna enn hinneg, Fms. vi. 340; ef hinnig mundi kostr, K. Þ. K. 24; eigi er hægra undir þeim at búa fyrir kulda sakir, enn hinnog er fyrir ofrhita sakir, Sks. 196; því at hón er kaldari hér en hizug, 70: temp. the other day, formerly (rare), er ek hinnig mælta, Og. 11.
    2. denoting motion, hither, thither; hinnig deyja ór Helju halir, Vþm. 43; renna hinnig, Gh. 18; ríða hinig, Fm. 26: koma hinig, Gs. 18.

    Íslensk-ensk orðabók > HINN

  • 2 Horn

    n; -(e)s, Hörner
    1. ZOOL. horn; der Schnecke: feeler; auf die Hörner nehmen Stier etc.: toss; umg., fig. mit Auto: knock up into the air; jemandem Hörner aufsetzen fig. cuckold s.o.; sich (Dat) die Hörner abstoßen fig. sow one’s wild oats; Stier 1
    2. MUS. (French) horn; MIL. bugle; ins Horn stoßen blow one’s horn; ins gleiche Horn stoßen fig. play the same tune, be of one mind (in the matter); mit jemandem ins gleiche Horn stoßen fig. chime in with s.o., go along with s.o. (wholeheartedly)
    3. MOT. (Hupe) horn
    4. umg. (Beule) bump (on one’s head)
    n; -(e)s, -e, meist Sg.; Substanz: horn
    * * *
    das Horn
    (Geweih) horn;
    * * *
    Họrn [hɔrn]
    nt -(e)s, -er
    ['hœrnɐ]
    1) (von Tieren = Trinkhorn) horn; (fig inf = Beule) bump, lump

    Hörner tragen (fig)to be a cuckold

    See:
    Stier
    2) (MUS) horn; (MIL) bugle; (von Auto etc) horn, hooter

    die Hörner (im Orchester)the horns pl, the horn section

    3) (bei Schnecke) horn, feeler
    * * *
    das
    1) (a musical wind instrument usually made of brass, used chiefly for military signals: He plays the bugle.) bugle
    2) (a hard object which grows (usually in pairs) on the head of a cow, sheep etc: A ram has horns.) horn
    3) (the material of which this is made: spoons made of horn; ( also adjective) horn spoons.) horn
    4) (something which looks like a horn in shape: a snail's horns.) horn
    5) (an instrument, formerly an animal's horn but now made of brass, that is blown to produce a musical sound: a hunting-horn.) horn
    6) ((also French horn) the type of coiled brass horn that is played in orchestras etc.) horn
    * * *
    <-[e]s, Hörner>
    [hɔrn, pl ˈhœrnɐ]
    nt
    1. (Auswuchs) horn
    das \Horn von Afrika the Horn of Africa
    das Goldene \Horn the Golden Horn
    2. (Material aus Horn) horn
    3. MUS horn
    ins \Horn stoßen to sound the horn
    4. AUTO (Hupe) hooter BRIT, horn; (Martinshorn) siren
    5.
    sich dat die Hörner abstoßen (fam) to sow one's wild oats
    ins gleiche \Horn stoßen (fam) to sing the same tune
    * * *
    das; Horn[e]s, Hörner
    1) horn

    jemandem Hörner aufsetzen(fig. ugs.) cuckold somebody

    sich (Dat.) die Hörner abstoßen — (fig.) sow one's wild oats

    2) (Blasinstrument) horn; (Milit.) bugle

    ins gleiche Horn stoßen(fig.) take the same line

    3) o. Pl. (Substanz) horn
    4) (SignalHorn) (eines Autos usw.) horn; hooter (Brit.); (eines Zuges) horn
    * * *
    Horn1 n; -(e)s, Hörner
    1. ZOOL horn; der Schnecke: feeler;
    auf die Hörner nehmen Stier etc: toss; umg, fig mit Auto: knock up into the air;
    sich (dat)
    die Hörner abstoßen fig sow one’s wild oats; Stier 1
    2. MUS (French) horn; MIL bugle;
    ins Horn stoßen blow one’s horn;
    ins gleiche Horn stoßen fig play the same tune, be of one mind (in the matter);
    mit jemandem ins gleiche Horn stoßen fig chime in with sb, go along with sb (wholeheartedly)
    3. AUTO (Hupe) horn
    4. umg (Beule) bump (on one’s head)
    Horn2 n; -(e)s, -e, meist sg; Substanz: horn
    * * *
    das; Horn[e]s, Hörner
    1) horn

    jemandem Hörner aufsetzen(fig. ugs.) cuckold somebody

    sich (Dat.) die Hörner abstoßen — (fig.) sow one's wild oats

    2) (Blasinstrument) horn; (Milit.) bugle

    ins gleiche Horn stoßen(fig.) take the same line

    3) o. Pl. (Substanz) horn
    4) (SignalHorn) (eines Autos usw.) horn; hooter (Brit.); (eines Zuges) horn
    * * *
    ¨-er n.
    horn n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Horn

  • 3 ENDR

    I) adv.
    1) in times of yore, formerly, = endr fyrir löngu;
    2) again (svá kom Óðins son endr at hamri);
    3) endr á sinnum, endr ok stundum, from time to time, now and then.
    II) pl. from önd, duck.
    * * *
    adv. [cp. Lat. ante].
    I. in times of yore, erst, formerly, before; very freq. in old poetry, Am. 1, Ad. 3, Ýt. 12, 13, Eg. 751 (in a verse), vide Lex. Poët.; in prose very rare, or only in the phrase, endr fyrir löngu, a long time ago, Fas. iii. 250, 347; cp. eðr.
    2. in the phrases, endr annan veg en endr = now one way, now another, 677. 2; endr ok sinnum, mod. endrum og sinnum, from time to time, now and then, Sks. 208; endr ok stundum, id., 703 B. endra-nær and endrar-nær, adv. at other times, otherwise; bæði þá ok endra-nær, Bs. i. 533; sem jafnan endra-nær, as always else, 526, 538; sem ávalt endrar-nær, Fas. ii. 144; at enum sama hætti sem e., Rb. 28; en þat er endra-nær, at …, but else, that …, Fms. viii. 410.
    II. again; svá kom Óðins son endr at hamri, Þkv. 32. Mostly as prefix to nouns and verbs, answering to Lat. re-, chiefly in a biblical and theological sense, esp. after the Reformation.

    Íslensk-ensk orðabók > ENDR

  • 4 πρίν

    πρίν (Hom.+; ins, pap, LXX) lit. an adv. of time ‘before, formerly’, then a marker of a point of time prior to another point of time, before
    as temporal conjunction (the ms. tradition oft. varies betw. πρίν, which is predom. Attic, and πρὶν ἤ [s. ἤ 2d], which is Ionic [Schwyzer II 313], and predominates in the Koine [Schwyzer II 656]).
    α. w. the aor. subj. (Plut., Caes. 735 [58, 2]; Lucian, Ver. Hist. 2, 18) or opt. (B-D-F §383, 3; Rob. 977) πρὶν ἀκουσθῶσι τὰ ῥήματα Hs 5, 7, 3. Lk 2:26 is text-critically uncertain πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ, but ἤ is omitted (cp. Cyr.-Ins. 123 πρὶν ἄν w. aor. subj.) as well as ἄν in some mss., and one v.l. has ἕως ἂν ἴδῃ. Likew. in 22:34 ἕως, ἕως οὗ, ἕως ὅτου are also attested instead of πρὶν ἤ; the corrector has been at work in all these passages, so that the original rdg. can no longer be determined w. certainty.—Only once w. the opt., in indirect discourse after a past tense (B-D-F §386, 4; Rob. 970) πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος ἔχοι Ac 25:16 (cp. Jos., Ant. 20, 210).
    β. foll. by the acc. and the aor. inf. (B-D-F §395; Rob. 977.—Plut., Lysander 448 [27, 1] πρὶν ἐπανελθεῖν τὸν Ἀγησίλαον; Lucian, Dial. Deor. 20, 16 πρίν; Jos., Ant. 11, 1 πρὶν ἤ) Mt 1:18 (πρὶν ἤ); J 8:58; Ac 7:2 (πρὶν ἤ); 1 Cl 38:3: Dg 2:3 (πρὶν ἤ); 8:1; Hs 9, 16, 3. Also of future things (Arrian, Ind. 24, 6 πρὶν ταχθῆναι τὴν φάλαγγα=before the phalanx will have been drawn up) πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι before the cock will have crowed Mt 26:34, 75; Mk 14:30 (πρὶν ἤ), 72; Lk 22:61. Cp. J 4:49; Ac 2:20 (Jo 3:4); Hs 9, 26, 6.—Without the acc., which is understood fr. the context (Menand., Epitr. 264 S. [88 Kö.]; 508 S. [332 Kö.]; Diod S 13, 10, 1; 14, 52, 1; Chion, Ep. 4, 4; Ps.-Apollod. 3, 3, 2; Jos., Bell. 6, 213; Just., A I, 4, 4) J 14:29; Hv 3, 1, 3.
    funct. as prep. w. gen. (since Pind., P. 4, 43, also Plut., Mor. 883b; Arrian, Anab. 3, 18, 6; PGM 7, 418; 420 πρὶν ἡλίου ἀνατολῆς; En 14:6; Jos., Ant. 4, 269 πρὶν ἡλίου δυσμῶν; Sus 35a LXX=42 Theod.; for contrast w. πρότερον cp. the epitath οὐ τὸ θανεῖν ἄλγεινόν, ἐπεὶ τό γε Μοῖρʼ ἐπέκλωσεν, | ἀλλὰ πρὶν ἡλικίας καὶ γονέων πρότερον EpigrAnat 13, ’89, 128f, no. 2=dying is not itself to be deplored, for Fate decrees it so, but when before one comes of age and then before one’s parents) πρὶν ἀλεκτοροφωνίας Mt 26:34 v.l.; πρὶν Ἀβραὰμ ἐγὼ εἰμί J 8:58 v.l.—Even πρίν w. the acc. occurs as v.l. πρὶν τὸ πάσχα J 11:55 D; πρὶν σάββατον Mk 15:42 D (cp. B-D-F §395 app.; JWackernagel, Syntax II2 1928, 215).—ATschuschke, De πρίν particulae apud scriptores aet. August. prosaicos usu, diss. Bresl. 1913.—DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πρίν

  • 5 πάλαι

    πάλαι adv. denoting past time in contrast to the present (Hom. et al.; ins, pap, LXX; Just.; Tat. 6, 2, Ant. 4, 153).
    pert. to a point of time in the past, long ago, formerly (Philo, Sacr. Abel. 134 πάλαι, νῦν, αὖθις, ἀεί; Jos., Ant. 16, 40 and Just., A I, 14, 2 π. … νῦν) πάλαι ἂν μετενόησαν they would have repented long ago Mt 11:21; Lk 10:13; Hb 1:1. ταῦτα πάλαι ἠκούσαμεν these things we heard long ago 2 Cl 11:2 (prophetic quot. of unknown origin). ἐκεῖνοι οἱ π. ἠρνημένοι those who denied in time past Hs 9, 26, 6. ἄνθρωποι οἱ π. προγεγραμμένοι Jd 4 (mng. 2 is also poss.). αἱ π. ἁμαρτίαι the former sins, sins committed in time past 2 Pt 1:9 (cp. Appian, Bell. Civ. 4, 124 §521 ὁ πάλαι Καῖσαρ; BGU 747, 9 [II A.D.] οἱ πάλαι στρατιῶται). οἱ π. θεῖοι ἄγγελοι angels who were originally holy Papias (4).
    pert. to a relatively long period of time, looking back fr. the present to a point of time in the past, for a long time (Pla., Phd. 8, 63d; Esth 3:13g; Jos., Ant. 11, 32, Vi. 226; Just., D. 13, 1; 51, 3) πάλαι δοκεῖτε you imagine all along 2 Cor 12:19 (v.l. πάλιν). Perh. Jd 4 (s. 1 above) and Mk 6:47 v.l. (s. 3 below).
    pert. to a point of time within a relatively short time looking back from the present (somewhat longer than the time span suggested by the use of ἤδη, q.v.), already (Appian, Syr. 66, 348) Mk 6:47 v.l. (looks back to the moment of departure.—Mng. 2 is also prob.). εἰ πάλαι ἀπέθανεν (looks back to the moment of crucifixion) whether he was already dead Mk 15:44 (v.l. ἤδη).—DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πάλαι

См. также в других словарях:

  • INS Jalashwa — (L41) is an amphibious transport dock currently in service with the Indian Navy. Formerly the USS|Trenton|LPD 14|6, it was procured by India for USD 48 million. It entered service in 2007, becoming the second largest ship of the Indian Navy… …   Wikipedia

  • INS Vikrant — ( hi. विक्रान्‍त) (formerly HMS Hercules (R49)) [ [http://books.google.com/books?id=FIIQhuAOGaIC pg=PA168 dq=INS+Vikrant+hercules ei=fA1NSNOGA5HitQPUidHmDQ sig=gtHd4fneKkwwuWo2ZB4VArbLBEg The State of War in South Asia] by Pradeep Barua] was a… …   Wikipedia

  • INS Mysore (D60) — The INS Mysore is a Delhi class destroyer of the Indian Navy built in India.The ship was commissioned in 1999, and is on active service as of 2008. INS Mysore is named after the city of Mysore in the State of Karnataka. The double headed eagle… …   Wikipedia

  • INS — The acronym INS can refer to: * Immigration and Naturalization Service (United States) * Indian Navy Ship * Inelastic neutron scattering * Inertial navigation system * The insulin gene [ [http://www.genenames.org/data/hgnc data.php?hgnc id=6081… …   Wikipedia

  • Mut. Life Ins. Co. of N.Y. v. Hillmon — Supreme Court of the United States Decided May 16, 1892 …   Wikipedia

  • FBI Name Check — The FBI Name Check is a background check procedure performed by the Federal Bureau of Investigation for federal agencies, components within the legislative, judicial, and executive branches of the federal government; foreign police and… …   Wikipedia

  • List of ships of the Israeli Sea Corps — Fleet= Destroyers*Z class destroyers ** INS Eilat (K 40) Formerly HMS Zealous (R39) ***Purchased from United Kingdom in 1955 ***Commissioned in July 1956 ***Sunk by P 15 Termit (SS N 2 Styx) missiles fired from Egyptian missile boats, on 21… …   Wikipedia

  • Indian Naval Air Arm — The Indian Naval Air Arm is an important component of the Indian Navy. It undertakes several very important roles to support the Navy and project India s military power including aircraft carrier launched strikes against maritime targets, fleet… …   Wikipedia

  • Business and Industry Review — ▪ 1999 Introduction Overview        Annual Average Rates of Growth of Manufacturing Output, 1980 97, Table Pattern of Output, 1994 97, Table Index Numbers of Production, Employment, and Productivity in Manufacturing Industries, Table (For Annual… …   Universalium

  • HP OpenView — Software Developer(s) Hewlett Packard, HP Software Division Type network and systems management tools License Proprietary Website …   Wikipedia

  • College football national championships in NCAA Division I FBS — National championships in NCAA Division I FBS Current System BCS (since 1998) National Championship Trophies AFCA (since 1986), AP (since 1936), MacArthur (since 1959), Grantland Rice (since 1954) Longest Continuous Selector …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»