Перевод: с французского на французский

с французского на французский

forfait

  • 1 forfait

    nm. (travail à): préfé (Giettaz), preufé (St-Nicolas-Cha.), prifé < prix-fait> (Albanais.001, Saxel.002), priyé-fé (Notre-Dame-Be.) ; tâshe < tâche> (001,002). - E.: Travailler.
    A1) travail à forfait: ê- / inplaita nf. (Albertville).
    A2) forfait (de ski...): forfè (001, Bellevaux).
    B1) v., prendre (un travail) à forfait: prêdre à tâshe < prendre à tâche> vt. (001), prandre forfait an / à forfait tâshe (002).
    B2) donner à forfait: balyî à tâshe vt. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > forfait

  • 2 façon

    nf., confection, facture, forme, style ; présentation, tournure ; main d'oeuvre, exécution d'un travail, travail ; façonnage: fachon (Bellecombe-Bauges), FASSON (Aillon-J., Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Arvillard.228, Billième.173, Chamonix, Morzine.081, Reyvroz, St-Pierre-Alb., Saxel.002, Thônes.004, Villards- Thônes.028), fashon, farhhon (Montagny-Bozel). - E.: Ainsi, Allure, Comme, Fantaisie, Grimace, Guise, Honte, Présentation, Presque, Refus, Simplement, Vouloir.
    A1) façon d'agir, manière, geste: FASSON nf. (001,017,028,081,173,228) ; manîre nf., jésto nm. (001).
    A2) habitude, manie, façon de faire, tour de main: fasson d'fére (001).
    A3) façons façon d'agir // de faire, manières, gestes, comportement: FASSON nfpl. (001,002,004,017), fasson d'fére (001,081) ; manîre nfpl. (001) ; jésto nmpl. (001) ; (réprobateur), gônye nfpl. (001,002), grimasse (001).
    Fra. Est-ce des manières de faire: è tê dé fasson d'fére (081), y è tou d'fasson d'fére (001).
    A4) façons, manières, cérémonies, embarras, simagrées, politesses façon excessives /// affectées: FASSON nfpl. (001,002,004,017,081), manîre, grimasse (001) ; gônye (001,002,004, Albertville.021, Annecy, Sallanches), gonye (Samoëns) ; môye (Magland).
    A5) façon de faire, tour de main, geste adroit et approprié: kou d'man < coup de main> nm. (001).
    A6) façon de voir, opinion: fasson d'vi nf. (001). - E.: Point (de vue).
    B1) ladv., (travailler, prendre ou donner un travail) façon à façon // à tâche // à forfait // sans fournir la matière première: à fasson < à façon>, à tâshe < à tâche> (001), à prifé < à prix fait (fixé d'avance)> (002).
    B2) quelle que soit la façon façon // manière façon dont on s'y prend, quelle que soit la solution envisagée ; on n'a pas le choix ; de toute façon, en tous cas, dans tous les cas: smétre cj. (001, Marcelaz-Alb.), asméte / dèsméte / d'tot' fasson (001) ; mè k'on s'yu prènyéze < comme qu'on s'y prenne> (001) ; n'inpeûrte mèkay < n'importe comment>, mè k'é saye (001), to paryé < tout pareil> (Chambéry). - E.: Cependant, Importer.
    B3) sans (faire) plus de façon, en toute simplicité: sêê (fére) mé d' fasson (001).
    C1) cj., de (telle) façon façon // manière // sorte façon que: adan, adon cj., d'fasson kè (001).
    C2) comme, de la même façon que: d'la méma chuza ke < de la même chose que> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > façon

  • 3 fixe

    an., arrêté, rigoureux (ep. d'horaire, d'habitude, d'idée), régulier, toujours à l'heure ; qui a un esprit rigoureux et décidé: FIKSO, -A, -E av. (Albanais.001, Saxel.002).
    A1) salaire fixe, forfait: fikso nm. (001,002).
    B1) v., n’être pas très fixe régulier // rigoureux fixe dans ses horaires, ses habitudes, ses idées, ses façons de faire: étre pa byê fikso <n’être pas très fixé> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > fixe

  • 4 journée

    nf. ; journée de travail: dzornâ (Montagny-Bozel, Peisey), zdornâ (Megève), zheurnâ (Arvillard, Billième), ZHORNÂ (Aillon-Vieux, Aix, Albanais 001, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Doucy-Bauges, Gets, Houches, Macôt-Plagne, Reyvroz, Savigny, Saxel 002, Thônes 004, Villards-Thônes), zhorniva (Morzine), zornâ (Albertville, Côte-Aime, Giettaz, Notre-Dame-Bellecombe, Tignes). - E.: Jour, Moment.
    A1) une demi-journée: na d(e)mi zhornâ nf. (001 | 002).
    A2) temps // durée // partie de journée journée pendant lequel on fait travailler les boeufs sans les laisser reposer ; (Genevois) quart d'une journée de travail: zhwinta nf. (Abondance), zhwêta (3, 20), dywinta (004).
    A3) bonne journée, journée de labour où l'on a travaillé du matin au soir sans désemparer: d(y)winta < aubaine> nf. (004).
    B1) ladv., à longueur de journée // des jours entiers: à zhornâ féta < à journée faite> ladv. (002), l'sintimo zhò (001, FON.). - E.: Centuple.
    B2) en fin de journée: à la bâ-tantou (Arvillard).
    C1) expr., aller travailler chez les uns et les autres en se louant à la journée, travailler comme journalier: alâ à sé zhorné < aller à ses journées> (001).
    C2) travailler à la journée (pour un forfait journalier): travalyî à la zhornâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > journée

  • 5 prix

    nm. msf. PRI (Aix, Albanais.001, Annecy, Arvillard, Cordon, Houches, Notre- Dame-Be., St-Martin-Porte, Ste-Reine, Thônes, Villards-Thônes.028), priyé (Cohennoz). - E.: Forfait.
    A1) prix d'achat: pri d' êplyêta (001.BEA.).
    A2) prix de vente: pri d'vêta (001).
    B1) adv., à tout prix => Coûter.
    B2) à n'importe quel prix: à n'inpeûrte kin pri (001).
    C1) expr., au prix des chiffons: pè r on pri d'pate (028), u pri dé pate (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > prix

  • 6 tâche

    nf., travail: TÂSHE (Albanais, Annecy, Balme-Si.020, Genève.022, Thônes, Vaulx), pyârda (Arvillard). - E.: Façon, Forfait.
    A1) travail de couture ou de tricotage donné aux écolières en classe: tâsho nm. (020, 022).

    Dictionnaire Français-Savoyard > tâche

  • 7 travalyo

    -e
    nm. (001,002,003,017;201,214,215,271, Côte-Aime, Lanslevillard, Peisey.187), travâ (025,187,219, Attignat-Oncin, Thonon), travar (114), travé (228), travai, travê (Billième), travòzh, pl. travô (203), R.1 ; boulô (001,028). - E.: Activité, Flairer, Métier, Saison, Temps.
    Fra. Les bonnes oeuvres: lé travalyo bou-n'z / bo-n'z travalyo uvre (002 / 001).
    A1) (les) travaux (des champs, de la ferme): uvra nf. (001) ; travalyo nms. (001,002), travar du djôr < travail du dehors> (114) || travô nmpl. (rare) (001,002,201,214) ; ménazho nm. (227).
    A2) labeur, travail dur et long, pénible et prolongé ; ouvrage de longue haleine: grou travalyo nm. (001) ; trimâ (228).
    A3) l'ouvrage travalyo principal // le plus important (les murs porteurs dans la construction d'une maison): l'grouz uvra nm. (001), l'pè grou (d'l'uvra) (001).
    A4) travail, emploi: plyafa < place> nf. (001, Moye), plyassa (001, Ansigny) ; situachon < situation> (001).
    A5) travail excessif, souci nombreux, suite de peines: birinta nf. (002).
    A6) travail fastidieux: kofrâ < saleté> nf., kofyeri (001), kofyèrâ (002).
    A7) travail pénible et ennuyeux qu'on est obligé de refaire plusieurs fois: komédya < comédie> nf. (002).
    A8) moment de travail très pénible, grande peine physique: wârba nf. (002).
    Fra. On s'en est vu pour abattre cet épicéa: on s'ê-n è vyû pè fotre ba rla paissa (001), on-n a z u na bouna wârba pè fotre ba sla paissa (002).
    A9) travail pénible: prifé < forfait> nm. (002).
    A10) travail extrêmement pénible: massakro // tywaman travalyo de zhan <massacre // tuerie travalyo de personnes> nm. (002).
    A11) travail acharné et urgent mais de courte durée, moment de travail dur et urgent, coup de feu dans le travail, coup de collier, coup de bourre, bourre (fl.), bourrée (fl.), gros travail // travail dur et pénible travalyo exécuté en peu de temps, grande presse, grande quantité de commandes ou de travaux qui arrivent tous en même temps: bourâ nf. (003,004,028), borâ (001, Albertville.021), bourla, bourâye (002), bourdya, bourdyà (Sallanches.049) ; koû d'a-i nm. (Combe-Si.), R. => Gagner ; kossa nf. (049). - E.: Pointe.
    A12) (travail) par moment et avec force: pè bourâ ladv. (003,004), pè borâ (001,021).
    A13) travail peu important, petite réparation, besogne secondaire, bricolage: pètywérneri nf. (002), brikôla (001).
    A14) travail /// démarche /// corvée travalyo qui ne fait pas partie des occupations habituelles: prouya nf. (002). - E.: Charge.
    A15) travail gâché, bousillé, écorché, sans ordre ni principe: leû nm. (003), low (004), R. Loup ; èstarupèlâ / èstaropèlâ nm. (021).
    A16) travail manuel, peine: oulyo d'kodo < huile de coude> nm. (001,003,004).
    A17) travail, gain: afan nm. (Suisse Romande en 1679).
    A18) travail pénible qui demande beaucoup de patience: sharonyri nf. (001).
    A19) n., homme qui bricole, qui fait de petites choses, de petits travaux: patasson nm., patochon (021).
    A20) homme méticuleux, faisant un travail réservé aux femmes: patè nm. (021).
    A21) personne qui travaille très mal, sans soin ni précaution, qui a des mouvements brusques, qui sabote son travail: sabraka nf. chf. (001), sagwin, -na, -e (001).
    A22) partie de la journée de travail comprise entre deux repas, (de 6 à 9 heures, de 9 à 12, de 13 à 16, de 16 à 19, environ): dywanta nf. (002).
    A23) travaux faits surtout par des entreprises: travô nmpl. (001).
    B1) v., se mettre travalyo au travail // à l'ouvrage // à l'oeuvre travalyo et s'y appliquer: s'at(è)lâ vp. (001 | 002). - E.: Empoigner, Gagner.
    B2) se mettre activement au travail: s'émourzhî vp. (002).
    B3) mettre en train, pousser au travail: émourzhî vt. (002), émoustyé (021) ; balyî d'l'élan vti. (001). - E.: Impulsion.
    B4) cesser le travail, interrompre son travail, s'arrêter de travailler: déshapâ vi. (001).
    B5) expédier (un travail) à la hâte: déblotâ < dépouiller une branche> vt. (002) ; shâtrâ < châtrer> (002) ; bâkl(y)â < bâcler> (021 | 001,004) ; èspèdyî (001,002,003,004,020).
    B6) abandonner momentanément un travail de longue haleine pour en faire un autre plus court mais plus urgent: dérantre vt. (Juvigny). - E.: Faux (outil).
    B7) faire // effectuer // assumer travalyo (tout le sale travail): fére < faire>, s'tapâ < se taper>, s'koltinâ < se colletiner> (001).
    B8) faire les travaux de la ferme: agreuvâ vi. (215).
    B9) faire les travaux du ménage: fére l'breuzin vi. (215). - E.: Besogne.
    B10) faire un travail dans l'urgence: bourâ vi. (028).
    C1) adj., minutieux et ennuyeux (ep. d'un travail): patasson / patochon m. (021).
    D1) expr., avoir beaucoup travalyo de travail // à faire: avai pâ ran-n à fére < avoir pas rien à faire> (081).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - travâ < blat. tripalium < instrument composé de trois pieu> => Pelle.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > travalyo

См. также в других словарях:

  • forfait — forfait, aite 1. (for fè, for fè t ) part. passé de forfaire. Perdu pour cause de grand crime. Son fief forfait pour cause de félonie. forfait 2. (for fè ; le t ne se lie pas dans le parler ordinaire ; au pluriel, l s se lie : des for fè z odieux …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • forfait — Forfait. s. m. Crime. Il a esté puni pour ses forfaits. Forfait, se dit aussi d Un trafic, d un marché, par lequel un homme s oblige de faire une chose pour un certain prix, à perte ou à gain. Faire un forfait d une affaire de finance. faire un… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • forfait (1) — {{hw}}{{forfait (1)}{{/hw}}s. m. inv. Contratto per cui ci si impegna a fornire una prestazione o un bene a un prezzo globale prestabilito. ETIMOLOGIA: voce franc., comp. di fors ‘fuori’ e fait ‘fatto’, perché stipulato al di fuori della legge.… …   Enciclopedia di italiano

  • forfait — Voz tomada del francés forfait, que se usa como sustantivo masculino, en el ámbito del turismo, con el sentido de ‘abono que se paga por anticipado, a un precio global convenido, para el uso de un conjunto de servicios o de instalaciones’ y,… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • forfait — [pr.: forfé] n. Neprezentare a unui sportiv sau a unei echipe sportive la o competiţie. /cuv. engl. Trimis de siveco, 22.08.2004. Sursa: NODEX  FORFAIT s.n. v. forfet. Trimis de LauraGellner, 13.09.2007. Sursa: DN …   Dicționar Român

  • forfait — (del francés; pronunciamos forfait o forfé forfait o forfé ) sustantivo masculino 1. Área: deporte Abono a precio fijo que se adquiere para hacer uso de unas instalaciones de esquí: En el precio del viaje está incluido el forfait …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Forfait — Saltar a navegación, búsqueda Tarjeta roja Ibercaja Aramón Club …   Wikipedia Español

  • forfait — (1) /fr. fɔʀˈfɛ/ [vc. fr., propriamente «contratto a prezzo fisso», comp. di fors «fuori» e fait «fatto»] s. m. inv. cottimo □ prezzo in blocco □ prezzo fisso. forfait (2) /fr. fɔʀˈfɛ/ [vc. fr., dall ingl. forfeit, a sua volta dall ant. fr.… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • forfait — (Voz fr.). m. Contrato hecho à forfait. à forfait. loc. adv. Mediante el procedimiento de comprar o vender un conjunto de cosas o servicios conviniendo anticipadamente un precio global. U. t. c. loc. adj.) …   Diccionario de la lengua española

  • Forfait — Le nom est surtout porté dans l Eure. Le mot forfait désignait au moyen âge un crime particulièrement détestable. Reste à savoir si c est bien ainsi qu il faut l entendre ici, et avec quel sens précis …   Noms de famille

  • Forfait [1] — Forfait (fr., spr. Forsäh), Unthat, Verbrechen …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»