Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

for+a+living

  • 1 כביסה

    כְּבִיסָהf. (כָּבַס) 1) washing. Y.Shebi.VIII, 38b top כְּבִיסָתָן וחיי אחריםוכ׳ as between the use of the spring for their (the inhabitants) washing purposes and for strangers living (drinking purposes); a. fr.Mikv. VIII, 1, v. כְּבִישָׁה. 2) (also כְּבוּסָה) water mixed with alkaline substances, lye-water Tosef.Shebi.VI, 25 פירות שביעית … המשרה ולא לתוך הכ׳ produces of the Sabbath year must not be used for an infusion nor for preparing lye-water; Succ.40a; B. Kam. 102a; Y. Shebi. l. c.Pl. כְּבִיסוֹת. Ib. VII, beg.37b מיני כ׳ (ed. Krot. כניס׳, corr. acc.) alkaline plants.

    Jewish literature > כביסה

  • 2 כְּבִיסָה

    כְּבִיסָהf. (כָּבַס) 1) washing. Y.Shebi.VIII, 38b top כְּבִיסָתָן וחיי אחריםוכ׳ as between the use of the spring for their (the inhabitants) washing purposes and for strangers living (drinking purposes); a. fr.Mikv. VIII, 1, v. כְּבִישָׁה. 2) (also כְּבוּסָה) water mixed with alkaline substances, lye-water Tosef.Shebi.VI, 25 פירות שביעית … המשרה ולא לתוך הכ׳ produces of the Sabbath year must not be used for an infusion nor for preparing lye-water; Succ.40a; B. Kam. 102a; Y. Shebi. l. c.Pl. כְּבִיסוֹת. Ib. VII, beg.37b מיני כ׳ (ed. Krot. כניס׳, corr. acc.) alkaline plants.

    Jewish literature > כְּבִיסָה

  • 3 עבד לפרנסתו

    worked for a living, earned his living

    Hebrew-English dictionary > עבד לפרנסתו

  • 4 הרווחה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הרווחה

  • 5 הרוחה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הרוחה

  • 6 הַרְוָוחָה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הַרְוָוחָה

  • 7 הַרְוָחָה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הַרְוָחָה

  • 8 טרד

    טָרַד(b. h.; cmp. טרי) (to move, shake, 1) to be running, to drip. Nidd.49b היה טוֹרֵדוכ׳ if the liquid drips drop after drop. Bekh.44a (עיניו) טוֹרְדוֹת running eyes (more than דלף); (Ar.: restless, constantly twinkling; oth. opin.: shutting with great trouble, v. infra). 2) (of waves) to carry. Tosef.Yeb.XIV, 5 שמא גל טורד אותווכ׳ (v. ed. Zuck. note) perhaps a wave carries and lands him. Ib. טְרָדַנִי גל לחבירו one wave carried me to the other; (Y. ib. XVI, 15d top טרפני). 3) to make homeless, banish (cmp. טִלְטֵל). Lam. R. to I, 21 טְרָדָהּ חוץוכ׳ he sent her out of the palace. Gen. R. s. 83 (play on מ̇הי̇טב̇אל בת מט̇ר̇ד̇) שהיו מט̇יב̇ין … ואח״כ טו̇רְדִיןוכ׳ they dressed her for her husband and then led her away from her husband. Kidd.31a וטוֹרְדוֹ מן העולם and drives him (his father) out of the world (makes him desperate). Midr. Till. to Ps. 31, beg. וט׳ אותם מן העולם and drove them into despair, a. fr. 3) to weary, make unsteady. Snh.22b; Erub.64b דרך טוֹרְרָתוֹ (Taan.17b מַטְרִידָתוֹ Hif., Ms. M. everywhere מַטְרַחְתּוֹ, v. טָרַח) walking makes him unsteady (feel the wine). 4) to stir up (dregs), trouble. Sabb.139b. Nidd.25a, sq. מים … וטוֹרְדִיןוכ׳ water is strong (is in commotion) and stirs the mass up, opp. מצחצחו makes it clear.Part. pass. טָרוּד, f. טְרוּדָה; pl. טְרוּדִים, דִין …, טְרוּדוֹת a) busily engaged, troubled, anxious. Gen. R. l. c. (play on מטרד, v. supra) ט׳ היווכ׳ they were anxious for a living. Y.Ber.IX, 13c bot. טרודין Asheri to Ber.IX, 13 (ed. Krot. טורדין) uninterrupted lightnings; a. fr.b) banished. Num. R. s. 7, v. מַטְלוֹן. Nif. נִטְרַד 1) to be troubled, agitated, confused. Num. R. s. 20; Tanḥ. Balak 11, end היה נִטְרָד he became confused, opp. שפוי. 2) to be banished. Deut. R. s. 2 יִטָּרֵד למטלון he shall be sent into exile. Ib. s. 6 תִּיטָּרֵדוכ׳; a. fr. Hif. הִטְרִיד to weary. Taan.17b, v. supra.

    Jewish literature > טרד

  • 9 טָרַד

    טָרַד(b. h.; cmp. טרי) (to move, shake, 1) to be running, to drip. Nidd.49b היה טוֹרֵדוכ׳ if the liquid drips drop after drop. Bekh.44a (עיניו) טוֹרְדוֹת running eyes (more than דלף); (Ar.: restless, constantly twinkling; oth. opin.: shutting with great trouble, v. infra). 2) (of waves) to carry. Tosef.Yeb.XIV, 5 שמא גל טורד אותווכ׳ (v. ed. Zuck. note) perhaps a wave carries and lands him. Ib. טְרָדַנִי גל לחבירו one wave carried me to the other; (Y. ib. XVI, 15d top טרפני). 3) to make homeless, banish (cmp. טִלְטֵל). Lam. R. to I, 21 טְרָדָהּ חוץוכ׳ he sent her out of the palace. Gen. R. s. 83 (play on מ̇הי̇טב̇אל בת מט̇ר̇ד̇) שהיו מט̇יב̇ין … ואח״כ טו̇רְדִיןוכ׳ they dressed her for her husband and then led her away from her husband. Kidd.31a וטוֹרְדוֹ מן העולם and drives him (his father) out of the world (makes him desperate). Midr. Till. to Ps. 31, beg. וט׳ אותם מן העולם and drove them into despair, a. fr. 3) to weary, make unsteady. Snh.22b; Erub.64b דרך טוֹרְרָתוֹ (Taan.17b מַטְרִידָתוֹ Hif., Ms. M. everywhere מַטְרַחְתּוֹ, v. טָרַח) walking makes him unsteady (feel the wine). 4) to stir up (dregs), trouble. Sabb.139b. Nidd.25a, sq. מים … וטוֹרְדִיןוכ׳ water is strong (is in commotion) and stirs the mass up, opp. מצחצחו makes it clear.Part. pass. טָרוּד, f. טְרוּדָה; pl. טְרוּדִים, דִין …, טְרוּדוֹת a) busily engaged, troubled, anxious. Gen. R. l. c. (play on מטרד, v. supra) ט׳ היווכ׳ they were anxious for a living. Y.Ber.IX, 13c bot. טרודין Asheri to Ber.IX, 13 (ed. Krot. טורדין) uninterrupted lightnings; a. fr.b) banished. Num. R. s. 7, v. מַטְלוֹן. Nif. נִטְרַד 1) to be troubled, agitated, confused. Num. R. s. 20; Tanḥ. Balak 11, end היה נִטְרָד he became confused, opp. שפוי. 2) to be banished. Deut. R. s. 2 יִטָּרֵד למטלון he shall be sent into exile. Ib. s. 6 תִּיטָּרֵדוכ׳; a. fr. Hif. הִטְרִיד to weary. Taan.17b, v. supra.

    Jewish literature > טָרַד

  • 10 תוב II

    תּוּבII = h. שוּב II, again, furthermore. Targ. Job 7:10. Targ. Ps. 78:17; a. fr.Naz.20b ת׳ לא שבקתוכ׳ thou allowest no more room for the disciple (no more than three words of greeting); a. e.With ן: תּוּבָן. Y.Ḥag.II, 77b ומה הויתה דריש ת׳ and what more hast thou been teaching? Y.Taan.III, 66c bot. נדר … דלא למיעבד כן ת׳ he vowed that he would never do it again. Y. B. Mets. n, 8c top מן כדון … לעי ת׳ henceforth thou shalt no longer have to work (for a living); a. e.V. תּוּ II.

    Jewish literature > תוב II

  • 11 תּוּב

    תּוּבII = h. שוּב II, again, furthermore. Targ. Job 7:10. Targ. Ps. 78:17; a. fr.Naz.20b ת׳ לא שבקתוכ׳ thou allowest no more room for the disciple (no more than three words of greeting); a. e.With ן: תּוּבָן. Y.Ḥag.II, 77b ומה הויתה דריש ת׳ and what more hast thou been teaching? Y.Taan.III, 66c bot. נדר … דלא למיעבד כן ת׳ he vowed that he would never do it again. Y. B. Mets. n, 8c top מן כדון … לעי ת׳ henceforth thou shalt no longer have to work (for a living); a. e.V. תּוּ II.

    Jewish literature > תּוּב

  • 12 חרר II

    חָרַרII, Pi. חֵרֵר (denom. of חוֹר II) to set free.Part. pass. מְחוֹרָר freed, free. Gen. R. s. 14, end (ref. to Gen. 2:7 נפש חיה) עבד מח׳ בפני עצמווכ׳ (Var. מכודן, v. כָּדַן) a freed slave left to himself for a living.Keth.51b; B. Kam.95a המְחוֹרָרִין ( נכסים) unencumbered property. (Shaf. שִׁחֲרֵר.

    Jewish literature > חרר II

  • 13 חָרַר

    חָרַרII, Pi. חֵרֵר (denom. of חוֹר II) to set free.Part. pass. מְחוֹרָר freed, free. Gen. R. s. 14, end (ref. to Gen. 2:7 נפש חיה) עבד מח׳ בפני עצמווכ׳ (Var. מכודן, v. כָּדַן) a freed slave left to himself for a living.Keth.51b; B. Kam.95a המְחוֹרָרִין ( נכסים) unencumbered property. (Shaf. שִׁחֲרֵר.

    Jewish literature > חָרַר

  • 14 נגס

    נְגַסch. sam(נגס to break off; to bite off.), esp. to break bread, eat. Y.Ber.VII, 11b bot. מן דיתבין נַגְסִין ed. Lehm. (ed. אכלין) when they sat down to dine; Gen. R. s. 91; Yalk. ib. 148 נגשין. Lev. R. s. 34 ונָגֵיס, v. לְעִי. Koh. R. to IV, 6 רעותיה דמתקרי לעי ונגיס it is his ambition to be called one who works for a living; a. e.(Esth. R. to I, 8 מִיגַּס; Lev. R. s. 28 דיִגְּסוּן, v. גְּסַס, some of the citations in which may belong to our w.

    Jewish literature > נגס

  • 15 נְגַס

    נְגַסch. sam(נגס to break off; to bite off.), esp. to break bread, eat. Y.Ber.VII, 11b bot. מן דיתבין נַגְסִין ed. Lehm. (ed. אכלין) when they sat down to dine; Gen. R. s. 91; Yalk. ib. 148 נגשין. Lev. R. s. 34 ונָגֵיס, v. לְעִי. Koh. R. to IV, 6 רעותיה דמתקרי לעי ונגיס it is his ambition to be called one who works for a living; a. e.(Esth. R. to I, 8 מִיגַּס; Lev. R. s. 28 דיִגְּסוּן, v. גְּסַס, some of the citations in which may belong to our w.

    Jewish literature > נְגַס

  • 16 עשר

    עֶשֶׂרf., עֲשָׂרָה m. (b. h.) ten. Ab. V, 1, v. מַאֲמָר. Ex. R. s. 15, a. fr. עשר מכות (not עשרה) the ten Egyptian plagues. Ib. ע׳ אנשים ten men; a. v. fr.In compounds עָשָׂר, עֶשְׂרֵה, as אַחַד ע׳ eleven, שְׁנֵים ע׳ twelve R. Hash. I, 1 בחמשה ע׳ בו on the fifteenth day of it (the month of Shebat). Pes.I, 1 אור לארבעה ע׳, v. אוֹר II; a. v. fr.Pl. עֶשְׂרִים twenty. B. Bath. 107a ואחד אומר בע׳ and one of the experts says, it is worth twenty (Selaim). Ab. V, 21 בן ע׳ לרריף at the age of twenty years it is time to hunt (for a living); a. v. fr.

    Jewish literature > עשר

  • 17 עֶשֶׂר

    עֶשֶׂרf., עֲשָׂרָה m. (b. h.) ten. Ab. V, 1, v. מַאֲמָר. Ex. R. s. 15, a. fr. עשר מכות (not עשרה) the ten Egyptian plagues. Ib. ע׳ אנשים ten men; a. v. fr.In compounds עָשָׂר, עֶשְׂרֵה, as אַחַד ע׳ eleven, שְׁנֵים ע׳ twelve R. Hash. I, 1 בחמשה ע׳ בו on the fifteenth day of it (the month of Shebat). Pes.I, 1 אור לארבעה ע׳, v. אוֹר II; a. v. fr.Pl. עֶשְׂרִים twenty. B. Bath. 107a ואחד אומר בע׳ and one of the experts says, it is worth twenty (Selaim). Ab. V, 21 בן ע׳ לרריף at the age of twenty years it is time to hunt (for a living); a. v. fr.

    Jewish literature > עֶשֶׂר

  • 18 חיי השעה

    living for the moment

    Hebrew-English dictionary > חיי השעה

  • 19 טרחות

    טַרְחוּת, טִירְ׳f. 1) same. Y.Ber.II, 5a bot. טַרְחוּתָם מרובה the trouble of climbing them down is very great. Pesik. Bayom, p. 193a> ט׳ הדרכים the trouble of travelling. Cant. R. to VIII, 6 שהגשמים … סימן טיר׳ for there are those rains which betoken trouble Pesik. Shek. p. 20b>; Pesik. R. s. 16 end; Ex. R. s. 34 אין הק״בה בא בט׳וכ׳ the Lord comes not with burdensome laws to be imposed upon 2) necessaries of life, living. Lev. R. s. 1 משה עסוק בט׳וכ׳ Moses occupied himself with arranging the living of Israel (ordaining dietary laws). Gen. R. s. 94 ט׳ נפש אחת provision for one soul. Pesik. R. s. 3 (ref. to מתה עלי, Gen. 48:7) עלי היתה טַרְחוּתָהּ mine was the care for her.

    Jewish literature > טרחות

  • 20 טיר׳

    טַרְחוּת, טִירְ׳f. 1) same. Y.Ber.II, 5a bot. טַרְחוּתָם מרובה the trouble of climbing them down is very great. Pesik. Bayom, p. 193a> ט׳ הדרכים the trouble of travelling. Cant. R. to VIII, 6 שהגשמים … סימן טיר׳ for there are those rains which betoken trouble Pesik. Shek. p. 20b>; Pesik. R. s. 16 end; Ex. R. s. 34 אין הק״בה בא בט׳וכ׳ the Lord comes not with burdensome laws to be imposed upon 2) necessaries of life, living. Lev. R. s. 1 משה עסוק בט׳וכ׳ Moses occupied himself with arranging the living of Israel (ordaining dietary laws). Gen. R. s. 94 ט׳ נפש אחת provision for one soul. Pesik. R. s. 3 (ref. to מתה עלי, Gen. 48:7) עלי היתה טַרְחוּתָהּ mine was the care for her.

    Jewish literature > טיר׳

См. также в других словарях:

  • For a Living — infobox Book | name = For a Living: The Poetry of Work orig title = translator = author = Nicholas Coles Peter Oresick cover artist = country = flag|USA language = English series = subject = Working class literature genre = Poetry publisher =… …   Wikipedia

  • Business Alliance for Local Living Economies — The Business Alliance for Local Living Economies (BALLE) is a growing North American alliance of nearly 60 fully autonomous local business networks with their own names, missions, and initiatives, representing about 20,000 US and Canadian… …   Wikipedia

  • Movement for Compassionate Living — The Movement for Compassionate Living (MCL) is a UK based organisation promoting veganism and sustainable living. Membership is informal, based on subscription to the group s journal New Leaves, with subscribers in many countries. The… …   Wikipedia

  • I Blow Minds for a Living — Studio album by Jello Biafra Released June 12, 19 …   Wikipedia

  • Daily Tips for Modern Living — Genre comedy Starring Greg Thomey Country of origin  Canada …   Wikipedia

  • I never told you what I do for a living — «I never told you what I do for a living» Canción de My Chemical Romance Álbum Three cheers for sweet revenge Publicación 8 de junio de 2004 …   Wikipedia Español

  • Association for Better Living and Education — Infobox Organization size = 200px caption = name = Association for Better Living and Education formation = 1988 type = Promotes Scientologists status = Non profit purpose = Legal affairs and public relations headquarters = Hemet, California, USA… …   Wikipedia

  • do sth for a living — ► to do something as your job or a way of making money: »What does he do for a living? »She writes a financial column for a living. Main Entry: ↑living …   Financial and business terms

  • Bernard Betel Centre for Creative Living — The Bernard Betel Centre for Creative Living is a nonprofit seniors centre in the former city of North York, in Toronto, Ontario, Canada. History Originally founded by the Toronto branch of the National Council of Jewish Women, the Centre for… …   Wikipedia

  • Minister responsible for Healthy Living (Manitoba) — Since 2003, the Executive Council of Manitoba has included a minister responsible for Healthy Living. The position was created as a subset of the Ministry of Health, and is not a full cabinet portfolio. List of ministers responsible for Healthy… …   Wikipedia

  • what someone does (for a living) — phrase someone’s job or profession I’m not sure what she does. I think she works in a bank. ‘What did your Dad do for a living?’ ‘He was a teacher.’ Thesaurus: general words relating to jobs and workhypernym types of job or workhyponym Main en …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»