Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

flashed+up

  • 101 взять силу

    ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ obsoles, substand> СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЛАСТЬ [subj: human]
    to become powerful, influential:
    - X забрал силу X gained power (influence).
    2. [subj: usu. пожар, огонь etc]
    to become stronger, intensify:
    - X взял силу X gained strength;
    - X increased (spread, flared up).
         ♦...Вот в стороне блеснула ещё светлая точка, потом её закрыл густой дым, и через мгновение из клубов его вынырнул огненный язык; потом язык опять исчез, опять вынырнул - и взял силу (Салтыков-Щедрин 1)....Somewhere else another point flashed, then was hidden by thick clouds of smoke, and in an instant a flaming tongue surfaced from the clouds; then the tongue disappeared again, surfaced again-and gained strength (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять силу

  • 102 забирать власть

    ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ obsoles, substand> СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЛАСТЬ [subj: human]
    to become powerful, influential:
    - X забрал силу X gained power (influence).
    2. [subj: usu. пожар, огонь etc]
    to become stronger, intensify:
    - X взял силу X gained strength;
    - X increased (spread, flared up).
         ♦...Вот в стороне блеснула ещё светлая точка, потом её закрыл густой дым, и через мгновение из клубов его вынырнул огненный язык; потом язык опять исчез, опять вынырнул - и взял силу (Салтыков-Щедрин 1)....Somewhere else another point flashed, then was hidden by thick clouds of smoke, and in an instant a flaming tongue surfaced from the clouds; then the tongue disappeared again, surfaced again-and gained strength (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать власть

  • 103 забирать силу

    ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ obsoles, substand> СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЛАСТЬ [subj: human]
    to become powerful, influential:
    - X забрал силу X gained power (influence).
    2. [subj: usu. пожар, огонь etc]
    to become stronger, intensify:
    - X взял силу X gained strength;
    - X increased (spread, flared up).
         ♦...Вот в стороне блеснула ещё светлая точка, потом её закрыл густой дым, и через мгновение из клубов его вынырнул огненный язык; потом язык опять исчез, опять вынырнул - и взял силу (Салтыков-Щедрин 1)....Somewhere else another point flashed, then was hidden by thick clouds of smoke, and in an instant a flaming tongue surfaced from the clouds; then the tongue disappeared again, surfaced again-and gained strength (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать силу

  • 104 забрать власть

    ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ obsoles, substand> СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЛАСТЬ [subj: human]
    to become powerful, influential:
    - X забрал силу X gained power (influence).
    2. [subj: usu. пожар, огонь etc]
    to become stronger, intensify:
    - X взял силу X gained strength;
    - X increased (spread, flared up).
         ♦...Вот в стороне блеснула ещё светлая точка, потом её закрыл густой дым, и через мгновение из клубов его вынырнул огненный язык; потом язык опять исчез, опять вынырнул - и взял силу (Салтыков-Щедрин 1)....Somewhere else another point flashed, then was hidden by thick clouds of smoke, and in an instant a flaming tongue surfaced from the clouds; then the tongue disappeared again, surfaced again-and gained strength (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать власть

  • 105 забрать силу

    ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ obsoles, substand> СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЛАСТЬ [subj: human]
    to become powerful, influential:
    - X забрал силу X gained power (influence).
    2. [subj: usu. пожар, огонь etc]
    to become stronger, intensify:
    - X взял силу X gained strength;
    - X increased (spread, flared up).
         ♦...Вот в стороне блеснула ещё светлая точка, потом её закрыл густой дым, и через мгновение из клубов его вынырнул огненный язык; потом язык опять исчез, опять вынырнул - и взял силу (Салтыков-Щедрин 1)....Somewhere else another point flashed, then was hidden by thick clouds of smoke, and in an instant a flaming tongue surfaced from the clouds; then the tongue disappeared again, surfaced again-and gained strength (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать силу

  • 106 и так и сяк

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - in all different ways.
         ♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).
    2. Also: ТАК-СЯК [adv]
    not especially well but bearably, tolerably:
    - fair to middling.
         ♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).
         ♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).
    3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):
    - X will do.
         ♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).
         ♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и так и сяк

  • 107 так и сяк

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - in all different ways.
         ♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).
    2. Also: ТАК-СЯК [adv]
    not especially well but bearably, tolerably:
    - fair to middling.
         ♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).
         ♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).
    3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):
    - X will do.
         ♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).
         ♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и сяк

  • 108 так-сяк

    [AdvP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv or predic (subj: human)]
    (to do or try to do sth.) in various ways:
    - first one way, then another;
    - in all different ways.
         ♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).
    2. Also: ТАК-СЯК [adv]
    not especially well but bearably, tolerably:
    - fair to middling.
         ♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).
         ♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).
    3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):
    - X will do.
         ♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).
         ♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так-сяк

  • 109 войти в тело

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ТЕЛО old-fash, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to gain weight, become heavier:
    - X вошёл в тело X fattened up;
    - X filled out.
         ♦ Позже Баграт говорил, что именно тогда у него мелькнула и тут же забылась мысль, что хорошо бы эту девчонку забрать домой, вымыть ее как следует, дать попастись, не выпуская со двора, чтобы немного вошла в тело, а потом жениться на ней (Искандер 3). Bagrat said later that that was when the thought flashed through his mind - and was promptly forgotten - that it would be nice to take this little girl home, give her a good scrubbing, have her graze a while without letting her out of the yard so that she'd fatten up a bit, and then marry her (3a).
         ♦ "Это правда, - спросил старый Хабуг... - что эти не любят, чтобы девочки замуж выскакивали, пока не войдут в тело?" (Искандер 3). "Is it true," old Khabug asked..."that They don't like girls to rush into marriage before they fill out?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в тело

  • 110 входить в тело

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ТЕЛО old-fash, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to gain weight, become heavier:
    - X вошёл в тело X fattened up;
    - X filled out.
         ♦ Позже Баграт говорил, что именно тогда у него мелькнула и тут же забылась мысль, что хорошо бы эту девчонку забрать домой, вымыть ее как следует, дать попастись, не выпуская со двора, чтобы немного вошла в тело, а потом жениться на ней (Искандер 3). Bagrat said later that that was when the thought flashed through his mind - and was promptly forgotten - that it would be nice to take this little girl home, give her a good scrubbing, have her graze a while without letting her out of the yard so that she'd fatten up a bit, and then marry her (3a).
         ♦ "Это правда, - спросил старый Хабуг... - что эти не любят, чтобы девочки замуж выскакивали, пока не войдут в тело?" (Искандер 3). "Is it true," old Khabug asked..."that They don't like girls to rush into marriage before they fill out?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в тело

  • 111 типун на язык

    [indep. sent; Invar; fixed WO]
    =====
    an unkind wish addressed to s.o. who says sth. inappropriate, meanspirited etc:
    - типун тебе на язык may your tongue fall off (for saying that);
    - bite your tongue.
         ♦...Егор в это время ковылял по другой стороне улицы и зло и беспомощно косил на Настасью глазом: опять, блажная, типун ей на язык, рассказывает про него сказки (Распутин 4)....Meanwhile Egor would be hobbling along on the other side of the street, angrily and helplessly squinting at Nastasya: the feeble-minded woman was at it again, may her tongue fall off, telling fairy tales about him (4a).
         ♦ "Она [мама] страшно боится, что я завалю последний экзамен". - "Вдруг, правда, завалите?" Девушка сердито блеснула очками: "Типун вам на язык!" (Чернёнок 1). "She [Mother] is terribly worried that I'll flunk the last of my exams." "What if you really do?" The girl's bespectacled eyes flashed angrily. "Bite your tongue!" she said (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > типун на язык

  • 112 не до смеху

    НЕ ДО ШУТОК < НЕ ДО СМЕХУ>
    [PrepP; these forms only; impers predic with быть]
    =====
    1. не до смеху (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightly:
    - this is no time for joking.
         ♦...Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later...things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).
         ♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1).м... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    2. не до смеху кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way:
    - X-y не до шуток X is in no mood for jokes < joking>;
    - X is in no mood to fool < joke> around.
         ♦...В тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не до смеху

  • 113 не до шуток

    НЕ ДО ШУТОК < НЕ ДО СМЕХУ>
    [PrepP; these forms only; impers predic with быть]
    =====
    1. не до шуток (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightly:
    - this is no time for joking.
         ♦...Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later...things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).
         ♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1).м... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    2. не до шуток кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way:
    - X-y не до шуток X is in no mood for jokes < joking>;
    - X is in no mood to fool < joke> around.
         ♦...В тот день Владу было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не до шуток

  • 114 блеснуть

    сов.
    (прям. и перен.) flash; (тв.; тк. перен.) make* a brilliant display (of)

    блеснуть красноречием — make* a brilliant display of eloquence

    у меня блеснула надежда — I was inspired with hope, I saw a ray of hope

    он любит блеснуть своим умом — he likes to make a show of his wit, he likes to show off his cleverness

    Русско-английский словарь Смирнитского > блеснуть

  • 115 мелькать

    Русско-английский словарь Смирнитского > мелькать

  • 116 мысль

    ж.
    thought; ( размышление) reflection; ( представление) conception, idea

    блестящая мысль — brilliant idea; brain-wave идиом. разг.

    основная мысль произведения — fundamental / basic idea of a work

    образ мыслей — way of thinking; views pl.

    задняя мысль — ulterior motive; arriere-pensee (фр.)

    предвзятая мысль — preconception idea, preconception

    ему пришла в голову мысль — a thought occurred to him, или struck him

    подать кому-л. мысль — suggest an idea to smb.

    держаться той мысли, что — keep* to the idea that, abide* by the thought / notion that

    не допускать мысли о чём-л. — not admit even the thought of smth., refuse even to think about smth.

    у него этого и в мыслях не было, он этого и в мыслях не имел — it never even crossed his mind

    Русско-английский словарь Смирнитского > мысль

  • 117 сверкнуть

    Русско-английский словарь Смирнитского > сверкнуть

  • 118 полететь (I) (св)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    5. fly
    (past: flew ; past participle: flown
    (vt. & vi. & n.) مگس، حشره پردار، پرواز، پرش، پراندن، پرواز دادن، به هوا فرستادن، افراشتن، زدن، گریختن از، فرار کردن از، در اهتزاز بودن، پرواز کردن
    (adj.) تیز هوش، چابک و زرنگ
    ............................................................
    ............................................................
    (vt. & n.) رقصیدن، جست و خیز کردن، پریدن، افتادن، لغزیدن، ناگهان افتادن، غلت خوردن، معلق خوردن، غلت، چرخش، آشفتگی، بهم ریختگی
    ............................................................
    8. fall
    (past: fell ; past participle: fallen
    (vi. & n.) خزان، پائیز، سقوط، هبوط، نزول، زوال، آبشار، افتادن، ویران شدن، فرو ریختن، پائین آمدن، تنزل کردن
    ............................................................
    ............................................................
    10. go dashing/rushing/speeding
    ............................................................
    11. flash
    (adj. & vi. & n.) تلالو، تاباندن، برق، روشنایی مختصر، یک آن، لحظه، بروز ناگهانی، جلوه، تشعشع، برق زدن، ناگهان شعله ور شدن، زود گذشتن، فلاش عکاسی
    ............................................................
    {!! flashing: درزگیر، قطعه فلزبرای گرفتن درز پوشش سقف و جلوگیری از تراوش باران}
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > полететь (I) (св)

  • 119 кажущийся

    The apparent position of a star...

    If the two diagonal pairs of lights are flashed alternately, it will appear to an observer as if the lights are moving. The apparent motion can take either of two forms:...

    * * *
    Кажущийся -- apparent, looking

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > кажущийся

  • 120 Меня вдруг осенило.

    фраз. The idea flashed across my mind.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Меня вдруг осенило.

См. также в других словарях:

  • Flashed — Flash Flash (fl[a^]sh), v. i. [imp. & p. p. {Flashed} (fl[a^]sht); p. pr. & vb. n. {Flashing}.] [Cf. OE. flaskien, vlaskien to pour, sprinkle, dial. Sw. flasa to blaze, E. flush, flare.] 1. To burst or break forth with a sudden and transient… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Flashed glass — Flash Flash (fl[a^]sh), v. t. 1. To send out in flashes; to cause to burst forth with sudden flame or light. [1913 Webster] The chariot of paternal Deity, Flashing thick flames. Milton. [1913 Webster] 2. To convey as by a flash; to light up, as… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • flashed glass — clear glass flashed with a thin layer of colored glass or a coating of metallic oxide. [1875 80] * * * …   Universalium

  • flashed glass — clear glass flashed with a thin layer of colored glass or a coating of metallic oxide. [1875 80] …   Useful english dictionary

  • flashed — flæʃ n. beam, gleam, flare; spark; brief news dispatch; outbreak; split second; flash of a camera; showiness v. flare, glare, sparkle; break out, erupt; move quickly; send a telegram; exhibit one s genitals in public (Slang) adj. sudden,… …   English contemporary dictionary

  • flashed — past of flash …   Useful english dictionary

  • Chrome-flashed cylinder — Хромированный формный цилиндр (глубокой печати) …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • it flashed through my mind — it occurred to me briefly, I thought of it for a moment …   English contemporary dictionary

  • it flashed upon me — it suddenly came to my mind, it popped into my head, it suddenly occurred to me …   English contemporary dictionary

  • flash — [[t]flæ̱ʃ[/t]] ♦♦♦ flashes, flashing, flashed 1) N COUNT: usu with supp A flash is a sudden burst of light or of something shiny or bright. A sudden flash of lightning lit everything up for a second... The wire snapped at the wall plug with a… …   English dictionary

  • flash — I n. 1) an electronic flash (for a camera) 2) a hot flash (AE; BE has hot flush) 3) a news flash 4) in a flash ( quickly ) II v. 1) (usu. B; rarely A) ( to convey by light ) they flashed a signal to the crew 2) (D; tr.) ( to shine ) to flash at… …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»