Перевод: с русского на английский

с английского на русский

fixed+the+time

  • 61 вначале

    On the far side of the Moon a similar powder will remain fixed at the place where it originally (or initially) fell upon the surface.

    Chemists originally believed that...

    At first (or In the beginning, or Initially) the machine operated trouble free.

    At the outset (or From the start) it seemed possible that...

    Early in the game we built a sled on which we mounted the exposure chamber.

    * * *
    Вначале -- initially, originally, first, at first, in the beginning, at the outset (сначала); at the time (когда-то в прошлом); at the start of, at the beginning of (в начале чего-либо)
     Initially a literature survey was made on the mechanisms of salt deposition processes.
     First the size V of the vessel to be protected is found on the abscissa.
     The pure conduction theory and the experimental data agreed very well initially.
     Several of the early scans produced results which at first appeared to indicate appreciable wastage.
     The wear particles may not be too hard in the beginning but become harder due to cold working.
     A check of the records showed, what was not considered important at the time, that the fatigue samples in these cases came from different heats.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вначале

  • 62 П-276

    ПОКА ЧТО coll AdvP Invar adv fixed WO
    1. at the present time, regardless of what may happen later
    for the time being
    for the present for the moment for now right now ( s.o. sth. still...). «Видите, какой я радостный? Это потому, что у меня все впереди. А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки на курьих ножках да милой жены!» (Залыгин 1). "See how happy-go-lucky I am? That's because I've got everything before me. But for the moment I'm perfectly content with what I've got now
    one island in the Kurile Chain
    you, my dear islanders
    a hut on wobbly stilts, and a pretty wife" (1a).
    Дом, который я строю, почти готов к сдаче. Вот он стоит за забором пока что пустой, с потемневшими от дождя стенами из силикатного кирпича (Войнович 5). The building I'm constructing will soon be ready to hand over. Right now it still stands empty behind the fence, its silicate brick walls darkened by the rain (5a).
    2. concurrently with (the action, activity etc mentioned in the preceding context)
    in the meantime
    meanwhile during all this.
    ...Полгода понадобилось «Крохоткам», чтобы достичь Европы, - для того же, чтоб о случившемся доложили вверх по медлительным нашим инстанциям... - ещё8 месяцев... А пока что произошла «малая октябрьская» - сбросили Никиту (Хрущева) (Солженицын 2)....If it had taken the "Miniatures" six months to reach Europe, it took another eight months for a report on this event to make its way upward through the various levels of our dilatory bureaucracy. In the meantime, the "Little October Revolution" had taken place. Khrushchev had been thrown overboard (2a).
    ...Митишатьев произвел столько шуму, словно ввалилась с морозу большая компания... Готтих пока что тихо снял пальто, повесил его куда положено — на вешалку... (Битов 2)....Mitishatyev made as much noise as if a large group had come bursting in from the cold...Gottich, during all this, had quietly taken off his coat and hung it where it belonged-on the coatrack... (2a).
    3. up to and including the present
    so (thus) far
    as yet as of now up till now (with a negated predic only) yet.
    Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (гибрида картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
    Он наобещал нам много, но пока что ничего не сделал. Не has promised us a lot, but so far hasn't done anything
    А что, жена уже родила?» - спросил он. «Нет, она пока что не родила» (Войнович 3). "What, did your wife give birth already?" he asked. "No, she hasn't yet" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-276

  • 63 пока что

    ПОКА ЧТО coll
    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. at the present time, regardless of what may happen later:
    - right now (s.o. (sth.) still...).
         ♦ "Видите, какой я радостный? Это потому, что у меня все впереди. А пока что мне вполне достаточно одного острова из группы Курильских островов, вас, милые жители этого острова, избушки на курьих ножках да милой жены!" (Залыгин 1). "See how happy-go-lucky I am? That's because I've got everything before me. But for the moment I'm perfectly content with what I've got now: one island in the Kurile Chain; you, my dear islanders; a hut on wobbly stilts, and a pretty wife" (1a).
         ♦ Дом, который я строю, почти готов к сдаче. Вот он стоит за забором пока что пустой, с потемневшими от дождя стенами из силикатного кирпича (Войнович 5). The building I'm constructing will soon be ready to hand over. Right now it still stands empty behind the fence, its silicate brick walls darkened by the rain (5a).
    2. concurrently with (the action, activity etc mentioned in the preceding context):
    - during all this.
         ♦...Полгода понадобилось "Крохоткам", чтобы достичь Европы, - для того же, чтоб о случившемся доложили вверх по медлительным нашим инстанциям... - ещё 8 месяцев... А пока что произошла "малая октябрьская" - соросили Никиту [Хрущева] (Солженицын 2)....If it had taken the "Miniatures" six months to reach Europe, it took another eight months for a report on this event to make its way upward through the various levels of our dilatory bureaucracy. In the meantime, the "Little October Revolution" had taken place. Khrushchev had been thrown overboard (2a).
         ♦...Митишатьев произвел столько шуму, словно ввалилась с морозу большая компания... Готтих пока что тихо снял пальто, повесил его куда положено - на вешалку... (Битов 2)....Mit ishatyev made as much noise as if a large group had come bursting in from the cold...Gottich, during all this, had quietly taken off his coat and hung it where it belonged-on the coatrack... (2a).
    3. up to and including the present:
    - [with a negated predic only] yet.
         ♦ Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса [гибрида картофеля с помидором] стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS [a hybrid of the potato and the tomato] had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).
         ♦ Он наобещал нам много, но пока что ничего не сделал. He has promised us a lot, but so far hasn't done anything
         ♦ "А что, жена уже родила?" - спросил он. "Нет, она пока что не родила" (Войнович 3). "What, did your wife give birth already?" he asked. "No, she hasn't yet" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пока что

  • 64 завершение в установленные сроки

    Русско-английский военно-политический словарь > завершение в установленные сроки

  • 65 реле задержки импульса

    1. pulse delayed relay

     

    реле задержки импульса
    -
    [Интент]

    EN

    pulse delayed relay
    time relay in which the time delay starts when applying the power supply; the output momentarily switches for an interval to the operate condition after the time delay has elapsed (see Figure 8)
    4798
    NOTE – Manufacturer should specify if interval is fixed or variable
    [IEV ref 445-01-11]

    FR

    relais à impulsion retardée, m
    relais temporisé dont la temporisation démarre dès l’application de l’alimentation et dont la sortie passe momentanément à l’état de travail pour une durée donnée dès que la temporisation réglée est écoulée (voir Figure 8)
    4798
    NOTE – Il convient pour le fabricant d’indiquer si la durée de l’intervalle est fixe ou réglable.
    [IEV ref 445-01-11]

    Тематики

    EN

    DE

    • impulsverzögertes Relais, n

    FR

    • relais à impulsion retardée, m

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > реле задержки импульса

  • 66 Д-163

    ПО СЕЙ (СЕГОДНЯШНИЙ) ДЕНЬ ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ ДО ЗТОГО (НАСТОЯЩЕГО, СЕГб) ВРЕМЕНИ PrepP these forms only adv fixed WO
    up to the present time, even now
    to this (very) day
    to the present day even today.
    ...На рынке (вТаллинне)... моим приятельницам приходилось слышать: «Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят». Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market (in Tallinn) my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
    Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов (Мандельштама)... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his (Mandelstam's) two arrests (1a).
    Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери -молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймет грехи, ради материнства...» (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women-mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-163

  • 67 К-103

    НА ВСЮ (ПОЛНУЮ) КАТУШКУ highly coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WO
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible
    to the fullest
    to the max giving it all (everything) one's got giving it one's best shot going (the) whole hog with might and main (in refer, to volume or capacity) (at) full blast
    жить - - make the most of one's life
    live life to the fullest
    веселиться (праздновать) \К-103 \К-103 live (whoop) it up
    have the time of onefe life (in limited contexts) have a big bash (of a party) be in full swing
    влюбиться \К-103 = be (fall) head over heels in love
    fall for s.o. hook, line, and sinker
    высказаться - - hold nothing back
    leave nothing unsaid.
    Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). ( context transl) He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому - и т. п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely: X-a наказали (X-y влетело) \К-103 - X got (they gave X) the full treatment (the works)
    X got it (they gave it to X) (but) good they went hard on X X was shown (they showed X) no mercy they threw the book at X.
    «Воровал мой оголец, как ни попадя ( ungrammat = всё, что попадётся). Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку...» (Максимов 3). "Не stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-103

  • 68 П-389

    В ТУ ПОРУ obs PrepP Invar adv fixed WO
    at the time or moment in the past specified by the context
    at that time.
    ...В ту пору он у нас слишком уж даже выделанно напрашивался на свою роль шута, любил выскакивать и веселить господ, с видимым равенством, конечно, но на деле совершенным пред ними хамом (Достоевский 1)....At that time he was even overzealously establishing himself as a buffoon, and loved to pop up and amuse the gentlemen, ostensibly as an equal, of course, though in reality he was an absolute boor beside them (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-389

  • 69 Ч-18

    ЧАС ОТ ЧАСУ HE ЛЕГЧЕ coll (sent with бытье ( usu. pres) fixed WO
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties)
    it gets (is getting) worse all the time
    it gets (is getting) worse by the minute (every minute) it gets (is getting) worse and worse things are going from bad to worse it's one thing on top of another.
    Нюрок и тут взбеленилась: «...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него все делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!» Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: «Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?» (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
    (Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Маша:) Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь (ректора) Владимира Алексеевича. (Колесов:) Вы - дочь? (Таня:) Что поделаешь. (Колесов:) Час от часу не легче (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (M.:) Take it easy. This girl, by the way, is (the Provost) Vladimir Alekseyevich's daughter. (K.:) You're-his daughter? (T.:) What can I do... (K.:) It's getting worse every minute (3b).
    Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат». - «Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждет, второй день ждет» (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting—she's been expecting him for two days" (5a).
    «Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?» - «Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины» - «Час от часу не легче», — сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-18

  • 70 до настоящего времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до настоящего времени

  • 71 до настоящего дня

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до настоящего дня

  • 72 до сего времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до сего времени

  • 73 до этого времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до этого времени

  • 74 по сегодняшний день

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сегодняшний день

  • 75 по сей день

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сей день

  • 76 на всю катушку

    НА ВСЮ < ПОЛНУЮ> КАТУШКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible:
    - [in refer, to volume or capacity] (at) full blast;
    - [in limited contexts] have a big bash;
    - [of a party] be in full swing;
    - fall for s.o. hook, line, and sinker;
    - leave nothing unsaid.
         ♦ Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). [context transl] He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому на всю катушку и т.п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely:
    - X-a наказали (X-у влетело) на всю катушку X got (they gave X) the full treatment (the works);
    - they threw the book at X.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку..." (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всю катушку

  • 77 на полную катушку

    НА ВСЮ < ПОЛНУЮ> КАТУШКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible:
    - [in refer, to volume or capacity] (at) full blast;
    - [in limited contexts] have a big bash;
    - [of a party] be in full swing;
    - fall for s.o. hook, line, and sinker;
    - leave nothing unsaid.
         ♦ Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). [context transl] He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому на полную катушку и т.п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely:
    - they threw the book at X.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку..." (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полную катушку

  • 78 в ту пору

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    at the time or moment in the past specified by the context:
    - at that time.
         ♦...В ту пору он у нас слишком уж даже выделанно напрашивался на свою роль шута, любил выскакивать и веселить господ, с видимым равенством, конечно, но на деле совершенным пред ними хамом (Достоевский 1)....At that time he was even overzealously establishing himself as a buffoon, and loved to pop up and amuse the gentlemen, ostensibly as an equal, of course, though in reality he was an absolute boor beside them (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ту пору

  • 79 час от часу не легче

    [sent with быть (usu. pres); fixed WO]
    =====
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):
    - ift one thing on top of another.
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).
         ♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).
         ♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 80 В-291

    ПО ТЕМ ВРЕМЕНАМ PrepP Invar adv fixed WO
    pertaining to standards, points of view, customs etc characteristic of a certain period (in the life of a people, state etc): for those times (days)
    by the standards of the time(s).
    Тридцать рублей в месяц как комендант Цика и столько же как участник ансамбля - неплохие деньги по тем временам, прямо-таки хорошие деньги... (Искандер 3). Thirty rubles а month as superintendent at the CEC, and as much again as a member of the ensemble-not bad money for those times, downright decent money... (3a).
    ...Центр Магадана выглядел вполне благопристойно, даже по тем временам шикарно... (Аксёнов 6). The center of Magadan...looked thoroughly respectable, and indeed, by the standards of the time, quite splendid... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-291

См. также в других словарях:

  • The Time Tunnel — Infobox Television show name = The Time Tunnel caption = The Time Tunnel intertitle format = Science fiction runtime = approx. 52 minutes creator = Irwin Allen starring = James Darren Robert Colbert Whit Bissell John Zaremba Lee Meriwether… …   Wikipedia

  • Fixed investment — in economics refers to investment in fixed capital, i.e. tangible capital goods (real means of production or residential buildings), or to the replacement of depreciated capital goods. Thus, fixed investment is investment in physical assets such… …   Wikipedia

  • The Gallican Rite —     The Gallican Rite     † Catholic Encyclopedia ► The Gallican Rite     This subject will be treated under the following six heads:     I. History and Origin; II. MSS. and Other Sources; III. The Liturgical Year; IV. The Divine Office; V. The… …   Catholic encyclopedia

  • Time-division multiplexing — (TDM) is a type of digital or (rarely) analog multiplexing in which two or more signals or bit streams are transferred apparently simultaneously as sub channels in one communication channel, but are physically taking turns on the channel. The… …   Wikipedia

  • The Unreality of Time — is an important paper on the philosophy of time written in 1908 by John McTaggart Ellis McTaggart. The paper was published in Mind: A Quarterly Review of Psychology and Philosophy 17 (1908): 456 473. In The Unreality of Time, McTaggart… …   Wikipedia

  • Time value of money — The time value of money is the value of money figuring in a given amount of interest earned over a given amount of time. The time value of money is the central concept in finance theory. For example, $100 of today s money invested for one year… …   Wikipedia

  • The Structure of Scientific Revolutions — (1962), by Thomas Kuhn, is an analysis of the history of science. Its publication was a landmark event in the sociology of knowledge, and popularized the terms paradigm and paradigm shift .HistoryThe work was first published as a monograph in the …   Wikipedia

  • Fixed income analysis — is the valuation of fixed income or debt securities, and the analysis of their interest rate risk, credit risk, and likely price behavior in hedging portfolios. The analyst might conclude to buy, sell, hold, hedge or stay out of the particular… …   Wikipedia

  • The Syro-Aramaic Reading of the Koran —   …   Wikipedia

  • The Religion of Russia —     The Religion of Russia     † Catholic Encyclopedia ► The Religion of Russia     A. The Origin of Russian Christianity     There are two theories in regard to the early Christianity of Russia; according to one of them, Russia was Catholic from …   Catholic encyclopedia

  • fixed — [ fıkst ] adjective ** 1. ) something such as an amount, date, or time that is fixed has been agreed on and will not change: a fixed price The contract is for a fixed period of three years. The interest rate on the loan is fixed. a ) a fixed… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»