-
81 abscheulich
очень, ужасно, страшно, жутко (усилитель степени признака)- Heute ist es abscheulich kalt. Ich friere sogar im Pelzmantel.Das muß abscheulich weh tun.Er ist abscheulich dumm.Sie tut immer ganz abscheulich gebildet [gelehrt, vornehm].Der ist abscheulich reich. 100 Mark sind für ihn kleine Fische.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abscheulich
-
82 gamm
(e)lig l. гнилой, бросовый, старый (о пище)die Fische, Pfirsiche, Quarkkeulchen waren gammeliggammelige Butter, WurstDer Dorsch, das Fleisch, das Brot ist gammelig geworden.Die gammeligen Äpfel willst du noch essen? Die sind doch schon schlecht.2. неряшливый (о внешнем виде, об одежде)gammelige Kleidunggammelig gekleidet seinSie läuft immer gammlig rum, hält überhaupt nicht auf sich.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > gamm
-
83 haben
I vr: wir haben's ja у нас есть деньгимы можем себе это позволить. Schon wieder neue Schuhe. Na ja, du hast es!Er hat es, er kann es sich leisten, ein Auto zu kaufen."Gert hat heute allen eine Flasche Wein spendiert." — "Na, der hat's ja, wird davon nicht ärmer.""Müllers haben sich 'nen Teppich für 3000 Mark gekauft!" — "Die haben's jafür die sind doch 3000 Mark 'ne Kleinigkeit." jmd. ist noch zu haben кто-л. не замужем [не женат, свободен]. Bei der hast du Chancen, sie ist noch zu haben.Er ist über dreißig und ist noch zu haben, der will sich nicht binden.Jetzt ist sie wieder zu haben, sie ist verwitwet, es hat meppum. огран. имеется, есть. Dieses Jahr hat es viele Äpfel.Es hat hier noch eine alte Mühle.In diesem See hat es viele Fische.Ausnahmen hat es hier wie überall, etw. haben страдать чём-л. Er hat es mit dem Herzen.Sie hat es im Knie.Er hat es schon überall, durch und durch vergiftet ist er.Was hast du? Что с тобой? Что у тебя болит?Du hast doch etwas. У тебя что-то не в порядке."Warum kannst du dich nicht bücken?" — "Ich hab es am Kreuz."Er raucht nicht, er hat es an der Lunge, etwas im Kopfe habeneinen Vogel [Pip, Trilli] haben быть с заскоком, с "приветом", jmdn. haben поймать, схватить кого-л. Die Polizei hat jemanden.Den Dieb haben sie schon.Den haben sie nicht so schnell.Eines Tages hatte man sie. ich kann das nicht haben я не могу это выносить [вынести]. ich habe es! я понял!, до меня дошло!, я вспомнил! das habe ich von ihm это у меня от него, das werden wir gleich haben сейчас у нас это получится, сейчас мы это узнаем, da hast du's!da haben wir's! так оно и есть!, доигрались!, вот тебе на!, вот так сюрприз! Schon wieder eine Fünf, da haben wir es!Da haben wir es! Ohne Schloß mußte das Rad ja gestohlen werden!Da haben wir es! Ganz neue Strümpfe und schon eine Masche!Kaum saß ich auf dem Stuhl, da sagte der Zahnarzt zu mir: "Da haben wir's. Der Zahn muß raus, ein Granulom."hast du es nicht ein bißchen kleiner? нельзя ли попроще? Warum drückst du dich so hochtrabend aus, wenn du mit mir sprichst? Hast du's nicht ein bißchen kleiner? wie gehabt как было, всё по--старому. In seinem Vortrag hat er nichts Neues gebracht, alles wie gehabt, das haben wir alles schon gehabt всё это нам уже давно известно. die haben jetzt endgültig genug с них теперь довольно, es mit etw. haben слишком высоко ценить что-л. Die haben es aber mit der Sittlichkeit.Er hat es überhaupt nicht so sehr mit der Arbeit. Он не очень-то любит работать, er hat etwas mit ihr [sie hat etwas mit ihm] эвф. у него с ней [у неё с ним] что-то есть. Du kannst sagen, was du willst, er hat etwas mit ihr.Hast du es mit ihr oder nicht?Sie hatte es immer noch mit ihrem Boß.Sie hat's schon mit den Männern, obwohl sie erst fünfzehn ist.Ich glaube, Klaus hat etwas mit Ingrid. Sie werfen sich dauernd Augen, jmd. ist für etw. zu haben кто-л. охотник до чего-л. Für frische Milch [für einen Kognak] bin ich immer zu haben.Popmusik? Dafür bin ich nicht zu haben, dich hat's wohl фам. ты, наверное, того [тронулся, рехнулся]. Ich soll die ganze Arbeit allein machen und keinen Pfennig dafür kriegen? Dich hat's wohl!Mein Chef sagt, ich soll die Übersetzung bis morgen früh fertigmachen. Den [der] hat's wohl. jmd. hat's in sich в нём что-то есть (он умён, хитёр, привлекателен). Er sieht nicht sehr gescheit aus, aber laß dich nicht täuschen: er hat's in sich.Wenn der dich nur nicht längst übers Ohr gehauen hat! Der hat's in sich, das kann ich dir sagen.Sie hat es in sich. Kein Mann widersteht ihrer Anziehungskraft, etw. hat's in sich-а) что-л. словно камнями набито, поднять невозможно. Mensch, dieser Schrank hat's aber in sich. Den kriegen wir allein nicht die Treppe hinauf.Oh, der Koffer hat es in sich. Ich dachte zuerst, er wäre leichter,б) что-л. не так-то просто сделать. Diese Übersetzung sah so einfach ausaber sie hat's in sich. Sie wird von Seite zu Seite schwieriger,в) очень крепкий (о вине). Das ist ja ein verdammt starker Schnaps, der hat's in sich.Das Getränk hat es in sich. Das macht rasch duselig, ihn hat esа) он помешался. Ihn hat es. Kein Wunder, er ist über 90.б) он влюблён. Ihn hat es. Zwischen ihm und Helga hat es gefunkt,в) он доигралсянастал и его черёд. Er ist zu schnell gefahren, jetzt hat es ihn.Bis zum letzten Kriegstag blieb er unversehrt, und nun hat es ihn.Ihn hat es! Bei seinen technischen Unkenntnissen sich ein Auto anzuschaffen! na, wie haben wir's denn? как дела?, ну как?, ну так как же?, ну так что? Na, wie haben wir's denn, kommt ihr mit aufs Oktoberfest?Na, wie haben wir's denn, hast du das Examen bestanden?Na, wie haben wir's denn, wollt ihr die Frühstückspause nicht mal wieder beenden und mit der Arbeit anfangen?Beim Friseur, Schneider: Na, wie hätten wir's denn gern? Как бы вы желали? haste was kannste опрометью, стремглав, что есть мочи. Als ich ihn dann ansprach, drehte er sich blitzschnell um und rannte, haste was kannste, davon.II vr важничать, задирать нос, вести себя неестественно. Wie sie sich dabei hat!Hab dich nicht so! Du weißt ja, was mit dieser Anspielung gemeint ist.Hab dich nicht so unnatürlich, so zimperlich! es hat sichdamit hat sich's! и всё, и на том конец!, и точка! Was du da alles vorschlägst, kommt gar nicht in Frage. Er kann bei uns übernachten und essen, und damit hat sich's.Jetzt schreib ich nur noch eine Seite, und dann hat's sich. Hab die Nase voll von der Schreiberei.Jetzt kriegst du noch einen Bonbon, und dann hat's sich. Mehr gibt's nicht, hat sich was!а) как бы не так!, ещё чего!не тут то было! Und ich soll das schwere Paket allein zur Post schleppen? Hat sich was!Ich gehe doch nicht zu diesem eingebildeten Kerl! Hat sich was! Ich bleibe lieber zu Hause.Ich wollte mein Gehalt von der Bank abholen, aber hat sich was! Es ist noch nicht überwiesen worden,б) невозможно. "Willst du mich von der Bahn abholen?" — "Hat sich was! Zu dieser Zeit bin ich doch gar nicht da." da hast du's! da haben wir's! ну вот! ещё не хватало! Da haben wir's! Zuerst hast du den Teller zerschlagen und jetzt noch die Tasse.Da haben wir's! Der Schlauch ist geplatzt, sich mit jtndm. haben ссориться, цапаться, браниться с кем-л. Gestern haben sich die beiden wieder gehabt. Friedlich können sie miteinander nicht leben.Um dieses kleine Stückchen wollen wir uns nicht haben."Du gehst ja heute mit Peter nicht zusammen frühstücken?" — "Nein, ich habe mich mit ihm gehabt, weil er mich gestern nicht abgeholt hat." mDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > haben
-
84 hinsein
vi1. пропасть, исчезнуть. Mein ganzes Geld ist hin.Die fröhliche Stimmung war hin.Das Vertrauen zu ihm ist hin.Was hin ist, ist hin. Что пропало, того не вернёшь.2. разбиться, сломатьсявыйти из строяизноситься. Die Vase ist hin.Der Trockenrasierer ist hin.Wenn du das Fahrrad so behandelst, ist es hin.3. прийти в упадокпогибнуть. Wenn er weiter wirtschaftet in dieser Art, ist unsere Firma bald hin.Schlägt eine Bombe ins Haus, sind wir hin.Seine Fische waren durch diese Krankheit alle hin.4. полностью обессилеть. Nach Feierabend waren alle Männer völlig hin.5. фам. "сыграть в ящик", "дать дуба". Der Alte ist hin, und keiner weint ihm nach.Hin muß er sein, ich mach ihn kalt! (B. Brecht).6. быть в восторге, "помешаться" на чём/ком-л. Alle waren von dieser Musik [von ihrer Stimme, Schönheit] einfach [ganz] hin.Seit sie das Kleid im Schaufenster gesehen hatte, war sie hin.7. уйти, уехать. Sie ist gerade hin zu euch.Wo ist er plötzlich hin?8. продолжаться, длиться. Bis zu diesem Ergebnis dürfte es noch lange hinsein.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinsein
-
85 Menagerie
/ перен. зверинец (не о зоопарке). Du hast ja eine ganze Menagerie zu Hause: Hamster, Hund, Katze, Wittiche, Fische!Das ist aber eine Menagerie! Ну и компания [обезьянник] !Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Menagerie
-
86 rebellisch:
rebellisch machen всполошить, взбаламутить. Schrei doch nicht so (am Ufer)! Du machst alle Fische rebellisch.Der plötzliche Rückritt des Finanzministers hat viele Geschäftsleute rebellisch gemacht.Sein Verzicht auf die hohe Auszeichnung, die ihm verliehen werden sollte, hat schon viele ganz rebellisch gemacht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > rebellisch:
-
87 Verbotsschilder / Запретительные надписи
• Официальные запреты, регламентирующие поведение в общественных местах/на транспорте. Встречаются в виде надписей, вывесок, иногда заменяются символическими рисунками.Rauchen nur in den dafür ausgewiesenen Zonen gestattet! — Курить только в специально отведённых местах!
Eintritt verboten! — Вход воспрещён! / Не входить!
... ist bei Strafe verboten. — За нарушение — штраф.
Parken nicht erlaubt/verboten. — Стоянка (машин) запрещена.
•—Ich möchte gern eine Zigarette rauchen. —Das ist hier nicht erlaubt. Lies das Schild dort! — —Я хотел бы выкурить сигарету. —Здесь запрещено курить. Видишь? Вон табличка.
—Herr Doktor, darf ich rauchen? —Nein, das dürfen Sie nicht. Das würde Ihnen sehr schaden. — — Доктор, мне можно курить? —Нет, нельзя. Вам это очень вредно.
— Darf ich den Kranken sehen? — Das ist unmöglich. Sein Zustand erlaubt es noch nicht. — — Можно мне к больному? —Пока нельзя. Его состояние очень серьёзно.
—Kann man diesen Berg besteigen? —Das ist absolut ausgeschlossen. Lesen Sie mal die Verbotstafel! — — Можно забраться на эту гору? — Это категорически запрещено. Видите табличку?
— Darf man in diesem See angeln? — Nein, das ist nicht gestattet. Hier werden Fische gezüchtet. — —В этом озере можно ловить рыбу? —Нет, это запрещено. Здесь разводят рыбу.
—Nach diesem Vorfall möchte ich am liebsten kündigen. —Das darfst du jetzt nicht. Warte noch einige Zeit, vielleicht ändert sich die Situation! — —После того, что произошло, я пожалуй, уволюсь. —Ты что! Подожди немного, возможно, ситуация изменится.
—Wir möchten per Anhalter nach Italien fahren. Du bist doch einverstanden? —Auf gar keinen Fall! Das erlaube ich niemals! — —Мы хотим ехать автостопом в Италию. Ты, надеюсь, не против? —Ни в коем случае! Я этого никогда не позволю.
—Kann ich an der Exkursion teilnehmen? —Nein, das kann ich nicht erlauben. Woher willst du das Geld nehmen? — —Можно мне поехать на экскурсию? —Нет, я не могу тебе этого разрешить. Где ты собираешься взять деньги?
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verbotsschilder / Запретительные надписи
-
88 grafisch
gráfische Dárstellung — график (графическое изображение)
-
89 Länge
f <-, -n>1) длина; тк sg протяжённость; тк sg высота, ростdie Länge von Vektóren beréchnen — вычислять длину векторов
das Rénnen mit éíner Länge gewínnen* спорт — выиграть скачки с преимуществом в корпус (в конном спорте)
éíne Schlánge von fünf Méter Länge — пятиметровая очередь
Íhre Länge kommt ihr bei der Árbeit zugúte. — Её рост помогает ей в работе.
2) геогр долготаdie geográfische Länge bestímmen — определять (географическую) долготу
3) тк sg продолжительностьdie Länge des Táges und der Nacht — продолжительность дня и ночи
4) долгий слог (в античном метрическом стихосложении)um Längen gewínnen* / verlíéren* [geschlágen wérden] разг — быть везунчиком (всегда выигрывать) / быть неудачником (всегда проигрывать)
auf die Länge разг — на длительный срок, надолго
etw. (A) in die Länge zíéhen* (s, h) — затягивать (какое-л дело)
sich in die Länge zíéhen* (s, h) — затянуться, замедлиться
-
90 Raum
m <-(e)s, Räume>1) пространствоáúßerirdischer Ráúm — космическое пространство, вакуум
Unéndlichkeit von Ráúm und Zeit — бесконечность пространства и времени
der dréídimensionale Ráúm — трехмерное пространство
interplanetárer Ráúm — межпланетное пространство
2) помещение, комнатаéíne Wóhnung mit vier Räumen — четырехкомнатная квартира
ein dúmpfer Ráúm — душное помещение
auf éngstem Ráúm — в тесном помещении
ein Ráúm mit gúter Akústik — комната с хорошей акустикой
3) сокр от Weltraum тк sg космос, космическое пространствоder Ráúm des Univérsums — пространство Вселенной
im fréíen Ráúm — в открытом космосе
4) тк sg местоviel Ráúm éínnehmen — занимать много места
Ráúm scháffen [gében*] — освободить место
5) геогр регион, районim Ráúm Köln — в районе Кёльна
der asiátisch-pazífische Ráúm — тихоокеанский регион
6) полит сектор, участок7) объёмder Ráúm éínes Gefäßes — вместимость [объем] сосуда
-
91 Fühlerfische
—1. LAT Antennariidae Gill2. RUS клоуновые3. ENG 2 frogfishes, fishing frogs, sargassum fishes4. DEU Fühlerfische, Sargasso-Fische5. FRA antennaridés, sargassiers(тропические воды морей и океанов; около 13 родов, около 40 видов)1. LAT Antennarius Daudin2. RUS бородавчатые рыбы-клоуны pl3. ENG anglers, fishing frogs, frogfishes4. DEU Fühlerfische pl, Krötenfische pl5. FRA antennaires plFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Fühlerfische
-
92 Gabelmakrelen
—1. LAT Trachinotus Lacépède2. RUS трахиноты pl3. ENG pompanos, palometas4. DEU Gaffelmakrelen pl, Gabelmakrelen pl, Lizza-Fische pl5. FRA pompaneaux pl, palomines plFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Gabelmakrelen
-
93 Gaffelmakrelen
—1. LAT Trachinotus Lacépède2. RUS трахиноты pl3. ENG pompanos, palometas4. DEU Gaffelmakrelen pl, Gabelmakrelen pl, Lizza-Fische pl5. FRA pompaneaux pl, palomines plFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Gaffelmakrelen
-
94 Karpfen
—1. LAT Cyprinidae Bonaparte2. RUS карповые3. ENG 2 carps (and allies)4. DEU Karpfen(fische), Weißfische5. FRA cyprinidés, carpes(пресные воды всех частей света, кроме Южной Америки, Австралии и Мадагаскара; более 200 родов, около 1600 видов; мелкие виды содержатся в аквариумах)2. RUS карпы pl3. ENG carps4. DEU Karpfen pl5. FRA carpes pl1. LAT Cyprinus carpio (Linnaeus)2. RUS сазан m, карп m3. ENG (European, mirror) carp4. DEU (Gemeiner) Karpfen m, Flußkarpfen m, Schuppenkarpfen m5. FRA carpe f (ordinaire, commune) -
95 Karpfenfische
—1. LAT Cypriniformes2. RUS карпообразные3. ENG cyprinid [carp-like] fishes4. DEU Karpfenartige, Karpfenähnliche, Karpfenförmige, Karpfenfische5. FRA —1. LAT Cyprinidae Bonaparte2. RUS карповые3. ENG 2 carps (and allies)4. DEU Karpfen(fische), Weißfische5. FRA cyprinidés, carpes(пресные воды всех частей света, кроме Южной Америки, Австралии и Мадагаскара; более 200 родов, около 1600 видов; мелкие виды содержатся в аквариумах)FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Karpfenfische
-
96 Schneider
—1. LAT Alburnoides Jetteles2. RUS быстрянки pl3. ENG bystrankas, riffle minnows4. DEU Schneider(fische) pl5. FRA —1. LAT Alburnoides bipunctatus (Bloch)2. RUS (южная, русская, восточная) быстрянка f3. ENG bystranka, riffle minnow4. DEU Schneider(fisch) m5. FRA spirlin m, ablette f spirlin -
97 Schneiderfische
—1. LAT Alburnoides Jetteles2. RUS быстрянки pl3. ENG bystrankas, riffle minnows4. DEU Schneider(fische) pl5. FRA —FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > Schneiderfische
-
98 Weißfische
—1. LAT Cyprinidae Bonaparte2. RUS карповые3. ENG 2 carps (and allies)4. DEU Karpfen(fische), Weißfische5. FRA cyprinidés, carpes(пресные воды всех частей света, кроме Южной Америки, Австралии и Мадагаскара; более 200 родов, около 1600 видов; мелкие виды содержатся в аквариумах) -
99 abstehn
absteh(e)n I vi (h) отстоя́ть, находи́ться на расстоя́нииder Schrank steht zu weit von der Wand ab шкаф стои́т сли́шком далеко́ от сте́ныabstehn (s) (von D) отка́зываться, возде́рживаться (от своего́ пла́на, тре́бования и т.п.)abstehn (s) по́ртиться от лежа́ния; по́ртиться от хране́ния; выдыха́ться; сгнива́ть на корню́; высыха́ть на корню́die Fische sind abgestanden ры́ба усну́лаabstehn lassen выде́рживать (пи́во)abstehn lassen дать осты́ть (горя́чей воде́)absteh(e)n II vt разг. простоя́ть, отстоя́ть (поло́женное вре́мя)sich (D) die Beine abstehn разг. отстоя́ть себе́ но́ги -
100 auskehlen
auskehlen vt тех. де́лать (продо́льные) желобки́; де́лать (продо́льные) пазы́; де́лать (продо́льные) вы́емки (в чем-л.)Fische auskehlen потроши́ть ры́бу; чи́стить ры́бу
См. также в других словарях:
Fische — I. Fische II. Fische III. Fische IV … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Fische [1] — Fische (Pisces), 1) niedrigste Klasse der Wirbelthiere, ausgezeichnet dadurch, daß sie kaltes, rothes Blut haben, nur durch Kiemen athmen u. statt der Vorderbeine mit Flossen versehen sind. Ihre Gestalt ist meist elliptisch, auch spindel od.… … Pierer's Universal-Lexikon
Fische [2] — Fische (Pisces, hierzu Tafel »Fische I IV« und Tafel »Prachtfische der südlichen Meere« in Farbendruck), Gruppe der Wirbeltiere. Skelett des Barsches (Perca fluviatilis). Durch die in Flossen umgewandelten Gliedmaßen, die unpaaren Flossenkämme… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Fische [2] — Fische, in der Astronomie das 12. Zeichen der Ekliptik ( ) … Kleines Konversations-Lexikon
Fische [2] — Fische (Astron.), letztes Zeichen des Thierkreises (♓), von dem man aber das Sternbild unterscheiden muß, das in der Ekliptik von 15° ♓ bis 28° ♈ reicht, u. in das jetzt der 1. Punkt des Widders fällt; gebildet durch 2 Fische, dem nördlicheu u.… … Pierer's Universal-Lexikon
Fische [3] — Fische, 1) (Schloss.), so v.w. Fischband, bes. die beiden Lappen desselben, welche in das Holz eingelassen werden; 2) so v.w. Spielmarken; 3) (Schiffb.), Öffnungen im Oberlaufe des Verdecks, durch welche die Masten gehen; 4) die Hölzer, mit… … Pierer's Universal-Lexikon
Fische [1] — Fische (Pisces), 1) das zwölfte Zeichen des Tierkreises: ) (; 2) Sternbild des nördlichen Himmels (vgl. Textbeilage zu Artikel und Karte »Fixsterne«) … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Fische — (Pisces), Klasse der Wirbeltiere mit rotem, kaltem (wechselwarmem) Blute, von vorherrschend spindelförmiger, seitlich zusammengedrückter Gestalt, mit ausschließlicher Kiemenatmung, einem nur aus Vorhof und Kammer bestehenden Herzen, Schwimmblase … Kleines Konversations-Lexikon
Fische — Fische, eine Klasse der Wirbelthiere mit länglichen, walzen oder spindelförmigen, meist von Schuppen bedeckten, schleimigen Körpern, leben nur im Wasser, athmen durch Kiemen, bewegen sich durch Flossen, haben eine oder auch zwei Schwimmblasen,… … Damen Conversations Lexikon
Fische — Fische, die niedrigste, vierte Klasse der Wirbelthiere, haben rothes, kaltes Blut, ein nur aus Vor und Herzkammer bestehendes Herz, welches das Blut des Körpers aufnimmt und in die Kiemen schickt, athmen durch Kiemen, besitzen statt der äußern… … Herders Conversations-Lexikon
Fische — Fische, Pisces, früher als Taxon geführte Gruppe wasserlebender, auch in erwachsenem Zustand kiemenatmender Wirbeltiere; umfasst die Agnatha sowie die Gnathostomenklassen Placodermi, Acanthodii, Chondrichthyes, Osteichthyes … Deutsch wörterbuch der biologie