Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

first+(one)

  • 81 cast the first stone at smb.

       бpocить пepвый кaмeнь в кoгo-л. [этим. библ.]
        They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast the first stone, lest it might be thought that there was even one among them not without sin (R. Aldington)

    Concise English-Russian phrasebook > cast the first stone at smb.

  • 82 feel one's way

       дeйcтвoвaть ocтopoжнo, ocмoтpитeльнo; пpoщупывaть пoчву [букв. пpoбиpaтьcя oщупью]
        I won't ask him directly to lend me his car. I'll feel my way first. It was the first training scheme of its kind and we would have to feel our way carefully to avoid unforeseen difficulties

    Concise English-Russian phrasebook > feel one's way

  • 83 all for one, one for all

    Пословица: один за всех и все за одного (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare)

    Универсальный англо-русский словарь > all for one, one for all

  • 84 thrust (one's) feet into (one's) slippers

    Одежда: сунуть ноги в домашние туфли (напр. The first thing he did when he came home was to take off his shoes and thrust his feet into his slippers)

    Универсальный англо-русский словарь > thrust (one's) feet into (one's) slippers

  • 85 press one's luck

    press/push one's luck inf искушать судьбу

    I think he's pushing his luck to ask for another day off this week.

    If you're lucky at first, don't press your luck.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > press one's luck

  • 86 push one's luck

    press/push one's luck inf искушать судьбу

    I think he's pushing his luck to ask for another day off this week.

    If you're lucky at first, don't press your luck.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > push one's luck

  • 87 act one

    act one/the first act первый акт

    English-Russian combinatory dictionary > act one

  • 88 modest about one's work

    modest about one's work (books, having achieved smth, share in the events, having won first prize) скромно отзываться, /держаться скромно, говоря о своей работе (книгах, своих достижениях, своей доле участия в событиях; о том, что получил первый приз)

    English-Russian combinatory dictionary > modest about one's work

  • 89 be off one's legs

    сбиться с ног, быть без ног ( от усталости)

    For the first time in her life Eily said she was having a holiday. It was marvellous not to be rushing round a restaurant and run off her legs all day. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 42) — Эйли говорила, что у нее первый раз в жизни отпуск. Как приятно, когда можно не бегать целый день по трактиру, буквально не чуя под собой ног.

    Large English-Russian phrasebook > be off one's legs

  • 90 be on one's beam ends

    Our first lieutenant was on his beam ends with the rheumatism. (Fr. Marryat, ‘The King's Own’, ch. XXVI) — Ревматизм вывел из строя нашего первого лейтенанта.

    In short he laughed the idea down completely; and Tom, abandoning it, was thrown upon his beam-ends again for some other solution. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XV) — Словом, он беспощадно высмеял эту мысль, и Том, отказавшись от нее, опять почувствовал себя сбитым с толку и снова терялся в догадках.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's beam ends

  • 91 be worth one's salt

    быть достойным человеком; ≈ быть на высоте положения, не ударить лицом в грязь

    He's a dissipated, extravagant idler. He is not worth his salt, ma'am. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — Это беспутный, расточительный человек, да к тому же лентяй. Грош ему цена, сударыня.

    It was plain from every line of his body that our new hand was worth his salt. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XVIII) — По всему было видно, что наш новый товарищ не ударит лицом в грязь.

    Every one who is worth his salt has his enemies. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. V) — У каждого достойного человека есть враги.

    It seems that, after all, the police are good for something. But this is the first time I ever knew them to be worth their salt. There is to be a thorough and systematic search of the hotel to-morrow. (A. Bennett, ‘The Grand Babylon Hotel’, ch. XII) — Похоже, что в конце концов и полиция может пригодиться. На этот раз впервые, насколько мне известно, она оказалась на высоте. Завтра гостиницу тщательно обыщут.

    Large English-Russian phrasebook > be worth one's salt

  • 92 close one's mind against smth.

    (close (или shut) one's mind against (или to) smth.)
    быть глухим к чему-л., закрывать глаза на что-л., отказываться признать, допустить что-л., не желать понимать чего-л.

    I closed my mind to the realities of what I proposed doing. (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. XIII) — я закрывал глаза на то, что мне предстояло сделать.

    As usual, she shut her mind to her friend's talk and wandered back in memories-to the Vanbrughs, like herself some of the first real ladies to win success on the stage. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. III) — Как обычно, Лилиан не слушала, что говорила ее подруга, а вспоминала Ванбругов, которые, подобно ей самой, были первыми настоящими леди, добившимися успеха на сцене.

    Large English-Russian phrasebook > close one's mind against smth.

  • 93 come into one's head

    Useless to think of what she was going to say - she must say whatever came into her head when she saw him. (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXVIII) — Нечего заранее загадывать, что она скажет Уилфриду. Лишь бы увидеть его, а уж там она найдет что сказать.

    The idea of allowing a child to do whatever comes into its head, in order to permit it free expression, seems to me to be absolute nonsense. It makes for spoiled, whining and disrespectful children. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 22) — Идея, согласно которой ребенку можно позволять делать все, что ему вздумается, для свободного проявления инстинктов, представляется мне абсурдом. При таком воспитании получаются испорченные, капризные, непослушные дети.

    He gave the first name that came into his head. — Он назвал наудачу первое попавшееся имя.

    It hasn't even entered my head. — У меня этого даже и в мыслях не было.

    Large English-Russian phrasebook > come into one's head

  • 94 come into one's mind

    (come into (или to) one's mind (тж. come to mind))
    прийти в голову, на ум

    He judged by the wondering look on her face that this was the first hint of natural science that had ever come to her mind. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. IV) — По изумленному выражению ее лица Бенни понял, что его объяснение причин землетрясений было первой встречей Руфи с естественными науками.

    He tried to think of something to say that would make her feel better, but nothing that came to mind seemed appropriate at the moment. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. XIV) — Ему хотелось сказать что-нибудь, чтобы подбодрить мисс Сондерс, но ничего подходящего не приходило в голову.

    His son and daughter frequently came into his mind. (E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XX) — Он часто думал о сыне и дочери.

    Large English-Russian phrasebook > come into one's mind

  • 95 crowd one's luck

    (crowd (press, push или ride) one's luck)

    He was riding his luck, and with each pass the total stake doubled. (J. London, ‘The Road’, ‘Bulls’) — Полагаясь на свое счастье, он ехал зайцем, но с каждым перегоном опасность попасться увеличивалась.

    If you're lucky at first, don't press your luck. (DAI) — Ну, повезло раз. Так зачем же еще искушать судьбу.

    Large English-Russian phrasebook > crowd one's luck

  • 96 feel one's way

    действовать осторожно, осмотрительно; ≈ нащупывать почву [букв. пробираться ощупью]

    I won't ask him directly to lend me his car. I'll feel my way first. (HAI) — Я не собираюсь сразу же обращаться к нему с просьбой одолжить мне машину. Сперва позондирую почву.

    Large English-Russian phrasebook > feel one's way

  • 97 for one's life

    разг.
    (for one's life (тж. for the life of me, him etc.))
    никак, ни за что (на свете); ≈ хоть убей, убей меня бог

    Walter, for his life, would have hardly called her by her name. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XIX) — Вальтер ни за что не назвал бы ее по имени.

    Livens: "I'm willing enough to work, but for the life of me I can't get anything to do." (J. Galsworthy, ‘The Silver Box’, act III) — Ливенс: "Я очень хочу работать, но ничего не могу найти, хотя и стараюсь изо всех сил."

    I kept my eyes skinned and I was dead sure he was cheating, but, d'you know, for the life of me I couldn't see how he did it. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. III) — Я зорко следил за игрой Кости. Я был абсолютно уверен, что он жульничает, но как он это делал, я, хоть убей, понять не мог.

    Not for the life of him could he imagine Miss Everett flinging a half-crown to a taximan without first carefully looking at the meter. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 4) — Никак нельзя было себе представить, чтобы мисс Эверет бросила полкроны шоферу такси, не посмотрев сперва внимательно на счетчик.

    Large English-Russian phrasebook > for one's life

  • 98 get one's teeth into smth.

    (get (have или sink) one's teeth into smth.)
    крепко, горячо взяться за что-л.

    The old chap should find that Charles V. was not to be defied; that when he got his teeth into a thing, he did not let it go. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Старик еще убедится в том, что Чарлза В. не удастся игнорировать, что раз он всерьез взялся за что-либо, то он уж это не бросит.

    ...I really want to get my teeth into this thing. (E. Lathen, ‘Accounting for Murder’, ch. 2) —...я хочу провести эту ревизию самым дотошным образом.

    For the first time in years they'll have a real live issue to get their teeth into, and Deitz and company will make the most of it. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. V) — Впервые за многие годы возник жизненно важный вопрос, который оппозиция может использовать с максимальной для себя выгодой. Дейц и компания не упустят своего.

    Large English-Russian phrasebook > get one's teeth into smth.

  • 99 have one's fingers crossed

    стараться не сглазить (ср. плюнуть через левое плечо) [выражение восходит к народной примете: суеверные люди держат пальцы скрещёнными, считая, что это отвратит неудачу]

    Neat job so far. But keep the fingers crossed. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. 2) — Пока работа недурна. Но смотрите, как бы не сглазить.

    ‘Keep your fingers crossed, darling,’ she called to Bill. ‘Don't worry,’ Bill said lightly. ‘I'll be all right.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXII) — - Плюнь через левое плечо, милый! - крикнула она Биллу. - Не тревожься, все будет в порядке, - беззаботно ответил Билл.

    Now I'm going to be first down that gangway. Keep yer fingers crossed for me. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 1) — Ну а теперь побегу, чтобы первым поспеть к трапу. А ты тут меня ругай.

    Large English-Russian phrasebook > have one's fingers crossed

  • 100 if one sheep leap o'er the dyke all the rest will follow

    посл.
    "одна овца перепрыгнет через канаву, а за ней все"; ≈ последовать примеру кого-л.

    Call in the other fellow who has some common sense. One sheep will leap the ditch when another goes first. (W. Scott, ‘Old Mortality’, ch. 36) — Введите второго заключенного. Может быть, у него больше здравого смысла. И он подаст пример другим.

    Large English-Russian phrasebook > if one sheep leap o'er the dyke all the rest will follow

См. также в других словарях:

  • First One — The First Ones is the collective name of a group of aliens from the television science fiction drama Babylon 5 .Less specifically, the term is also occasionally used in reference to similarly ancient races in other fictional universes.OverviewThe …   Wikipedia

  • First-order logic — is a formal logical system used in mathematics, philosophy, linguistics, and computer science. It goes by many names, including: first order predicate calculus, the lower predicate calculus, quantification theory, and predicate logic (a less… …   Wikipedia

  • One Piece — redirects here. For the clothing, see One piece swimsuit. One Piece First volume of One Piece, released in Japan by Shueisha on December 24, 1997 ONE PIEC …   Wikipedia

  • First university in the United States — is a status asserted by more than one U.S. university. In the U.S. there is no official definition of what entitles an institution to be considered a university versus a college, and the common understanding of university has evolved over time.… …   Wikipedia

  • One Bid — is a four contestant qualifying game played on the television game show The Price Is Right . The official titlecite web url=http://www.cbs.com/daytime/price/community/qa/qa producers.shtml title=Q A with the Producers publisher=CBS Daytime work=… …   Wikipedia

  • First Bulgarian Empire — Първo българско царство Părvo Bălgarsko Tsarstvo ← …   Wikipedia

  • One Tree Hill (season 5) — One Tree Hill: Season 5 One Tree Hill Season 5 DVD Cover Country of origin …   Wikipedia

  • One-way traffic — One way street in New York City. One way traffic (or uni directional traffic) is traffic that moves in a single direction. A one way street is a street either facilitating only one way traffic, or designed to direct vehicles to move in one… …   Wikipedia

  • First Strike (comics) — First Strike is a fictional government funded team of superheroes published by DC Comics. They first appeared in Uncle Sam and the Freedom Fighters #3 (November 2006), and were created by Jimmy Palmiotti, Justin Gray and Daniel Acuña.HistoryFirst …   Wikipedia

  • One Bayfront Plaza — Computer rendering looking west at the front of the building General information Status Approved …   Wikipedia

  • First cabinet Gerhardsen — First cabinet Gerhardsen, often called the Unification Cabinet ( Samlingsregjeringen ), was a Norwegian government appointed to serve under Prime Minister Einar Gerhardsen between July 25 and November 5 1945, in the aftermath of the Second World… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»