Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

first+(one)

  • 61 be on one's hind legs

    1) встать на дыбы, воспротивиться, заупрямиться; прийти в ярость [букв. встать на дыбы (о лошади)]

    ...we were selling them engines, and would have sold 'em anything else we'd got. Good for trade. Nice business. And lads just out of school - and their mothers and the girls they might have married - they pay lor it. Why didn't I see it all coming and get up on my hind legs and shout? (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 29) —...мы продавали немцам паровозы и готовы были продать все, что у нас имеется. Выгодная торговля! Отличные сделки! А мальчики со школьной скамьи, их матери и девушки, на которых могли эти мальчики жениться, - расплачиваются теперь за нас. Как это я не предвидел всего того, что надвигалось, почему не встал на дыбы, не завыл!

    2) шутл. подняться, чтобы произнести речь (тж. be on one's legs или get on to one's hind legs)

    Soames... gathered that Michael was to get on to his hind legs in the House at first opportunity. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI) — Сомс... понял, что Майкл при первом удобном случае непременно разразится речью в палате.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's hind legs

  • 62 count one's chickens before they are hatched

    (count one's chickens before they are hatched (сокр. count one's chickens))
    радоваться раньше времени, делать преждевременные выводы; ≈ делить шкуру неубитого медведя [часть пословицы don't count your chickens before they are hatched; см. don't count your chickens before they are hatched]

    Wickham: "I'm afraid it's a great disappointment to you, Miss Marsh." Norah (lightly): "I never count my chickens before they're hatched." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act I) — Викем: "Боюсь, что это большой удар для вас, мисс Марш." Нора (спокойно): "Я никогда не радуюсь раньше времени."

    ...he had his superstitions, and one of them was that counting your chickens in advance brought bad luck. (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. 3) —...достопочтенный Галахед верил в дурные приметы; он считал, например, что нельзя делить шкуру неубитого медведя - обязательно не повезет.

    ‘When our ship comes home,’ she would say, and at once sternly warn me about ‘counting our chickens before they were hatched’. With an air of harsh realism, she told me that we mustn't expect the first prize every week. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 31) — "Когда мы разбогатеем", - говорила мама и тут же строго учила меня, что цыплят по осени считают. Прикидываясь суровой реалисткой, она говорила, что нельзя рассчитывать на первый приз каждую неделю.

    Large English-Russian phrasebook > count one's chickens before they are hatched

  • 63 put one's house in order

    1) "навести порядок в собственном доме", устроить свои дела, привести свои дела в порядок [set one's house in order этим. библ. 2 Kings XX, 1]

    Once Ireland's free of England it'll be easier to set the house in order. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 7) — Когда Ирландия освободится от Англии, легче будет навести порядок в собственном доме.

    2) исправиться, изжить свои недостатки, исправить свои ошибки

    It is easy to criticize others, but it would be better to put one's own house in order first. (RHD) — Легко критиковать других, не лучше ли сначала привести в порядок самих себя.

    Large English-Russian phrasebook > put one's house in order

  • 64 cast the first stone

     бросить первым камень, быть первым, кто начинает критиковать
     Well, I don’t want to be the one to cast the first stone, but she sang horribly.

    English-Russian small dictionary of idioms > cast the first stone

  • 65 feet first

    ногами вперёд, в гробу (обыкн. употр. с гл. to be carried и to leave)

    Lil liked to be independent... and she was too old to start now. She'd work till they carried her out, feet first... (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 7) — Лил любила независимость... В ее годы менять жизнь поздно. Она будет работать на фабрике, пока не умрет...

    Large English-Russian phrasebook > feet first

  • 66 the parson always christens his own child first

    посл.
    ≈ своя рубашка ближе к телу

    Nev: "Miss, will you be so kind as to fill me a dish of tea?" Miss: "Pray, let your betters be serv'd before you; I am just going to fill one for myself; and you know, the Parson always christens his own child first." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue I’) — Невераут: "Не будете ли вы любезны налить мне чаю?" Мисс: "Сперва надо налить чаю людям, которые лучше вас. Я собираюсь налить чай себе. Священник, знаете ли, собственного ребенка всегда крестит первым."

    Large English-Russian phrasebook > the parson always christens his own child first

  • 67 hang one on someone or something

    expr AmE infml

    He hit me first but then I hung one on him — Сперва он меня ударил, а потом я ему врезал

    The new dictionary of modern spoken language > hang one on someone or something

  • 68 draw one's last breath

    испустить дух, испустить последний вздох, умереть; см. тж. draw one's first breath и breathe one's last

    Large English-Russian phrasebook > draw one's last breath

  • 69 give smb. the rough side of one's tongue

    (give smb. (a lick with) the rough side of one's tongue)
    дать нагоняй, задать взбучку кому-л.; поговорить с кем-л. как следует, отругать, отчитать кого-л.; ≈ намылить кому-л. шею; см. тж. give smb. the edge of one's tongue

    I would... give him a lick with the rough side of my tongue. (W. Scott, ‘The Abbot’, ch. IV) — Я бы... поговорил с ним как следует.

    After dinner that evening there was a battle royal. Freddy was a quick-tempered man, unused to opposition, and he gave George the tough side of his tongue. (W. S. Maugham, ‘Six Stories Written in the First Person Singular’, ‘The Alien Corn’) — После обеда разгорелся бой. Фредди - человек вспыльчивый и не привыкший к возражениям - принялся разносить Джорджа.

    Alex Fontaine went over to see what was the matter, but Suellen gave him the rough side of her tongue and told him to mind his own business... (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXXIX) — Алекс Фонтен отправился выяснить, что происходит, и ему здорово попало от Суэллин за то, что он сует нос в чужие дела...

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the rough side of one's tongue

  • 70 off one's head

    (off one's head (тж. преим. амер. out of one's head))
    1) сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся

    His eyes were so shifty and bright we thought he was clean off his head. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. II) — Глаза так и горят, так и бегают по сторонам - мы уж думали, он совсем спятил.

    A hundred times he had heard the old man spoken of as a little off his head... (Sh. Anderson, ‘Winesburg, Ohio’, ‘Loneliness’) — Сто раз доводилось ему слышать о старике, что, мол, у него не все дома...

    In the morning when Andrew Masters came to see how he felt, Pledger was half out of his head. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘The First War’, ‘1919’) — Утром Эндрю Мастерс, пришедший справиться о здоровье Пледжера, нашел его в бреду.

    2) (with smth.) как безумный, обезумевший, вне себя (от чего-л.)

    And I told little Mona Fox about the broadcast, and the kid's nearly off her head. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 33) — Ну, а насчет участия в радиопередаче я сказал Моне Фокс, и девушка от радости голову потеряла.

    They tell me Shawhead's near off his head with anxiety. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 2) — Мне сказали, что Шохед с ума сходит от беспокойства.

    ‘How does he hope to get back across such difficult country at night like that?’ Quartermain said. ‘He must be off his head.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XLII) — - И как Амин только решается возвращаться ночью по такому бездорожью, - сказал Куортермейн. - Должно быть, он сошел с ума.

    Large English-Russian phrasebook > off one's head

  • 71 take one's life

    покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки

    One thing is clear - had the Nazis seized upon the promise of the split atom, then they would never have bent Dr. Hahn to their will for he would have taken his life first. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. I) — Однако совершенно ясно одно: если бы нацисты ухватились за идею использования атомной энергии, они никогда не заставили бы доктора Гана выполнять их приказы - немецкий химик скорее бы покончил жизнь самоубийством, чем стал послушным орудием в их руках.

    The world said, and he was silent, that his wife had accidentally fallen from that roof. But he knew better; she had left him a letter and told him simply and lovingly why she had taken her own life. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. VI) — Весь свет говорил (и полковник Брекенридж не противоречил этому), что жена его случайно оступилась и упала с крыши. Однако полковнику была известна правда; жена оставила ему письмо, простое и ласковое, где объяснила причину своего добровольного ухода из жизни.

    Large English-Russian phrasebook > take one's life

  • 72 make (one's) first visit (to)

    Общая лексика: в первый раз приехать, впервые посетить (Last week the PM made his first visit to China. - в первый раз посетил)

    Универсальный англо-русский словарь > make (one's) first visit (to)

  • 73 the party of the first part

    Общая лексика: с одной стороны стороны (reference in a written contract to identify one of the people entering into the agreement. The agreement would read "Mary McConnell (hereinafter called The Party of the First Part)." http://legal-d)

    Универсальный англо-русский словарь > the party of the first part

  • 74 whet one's appetite

    разжечь аппетит

    That first flying lesson whetted her appetite.

    I've read only the first few pages of his book, but it was enough to whet my appetite.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > whet one's appetite

  • 75 turn one's head

    ""крыша поехала"": — The first more or less pretty girl Paul sees turnes his head.— Как только появляется более-менее симпатичная деваха, у Паши едет крыша,— смеется Эндрю, рассказывая своим друзьям Мику и Джону про друга по музыкальному колледжу. ""крыша поехала"": — The first more or less pretty girl Paul sees turnes his head.— Как только появляется более-менее симпатичная деваха, у Паши едет крыша,— смеется Эндрю, рассказывая своим друзьям Мику и Джону про друга по музыкальному колледжу.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > turn one's head

  • 76 smb's first name

    smb's/one's first name чьё-либо имя

    English-Russian combinatory dictionary > smb's first name

  • 77 at one's first go-off

    вначале, сперва, при первой попытке

    He had not long to live himself, and it was his good fortune, so rare among those whose work is probably destined to live for ever, that he succeeded at his first go off. (D. du Maurier, ‘Trilby’, part IV) — Этот художник прожил недолго, но ему очень повезло. Он стал знаменит после первой же своей выставки. Такая удача редко выпадает на долю человека, чьим трудам суждено жить вечно.

    Large English-Russian phrasebook > at one's first go-off

  • 78 cast the first stone at smb.

    бросить первый камень в кого-л. [этим. библ. John VIII, 7]

    They condemned her unanimously, and each and every crowded forward to cast the first stone, lest it might be thought that there was even one among them not without sin. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part II, ch. 2) — Они единодушно осудили мисс Джад, и каждый рвался вперед бросить первый камень, боясь, как бы не подумали, что среди них есть хотя бы один не без греха.

    Large English-Russian phrasebook > cast the first stone at smb.

  • 79 catch smb. off first base

    амер.; разг.
    застать кого-л. врасплох, поймать кого-л. (на чём-л.), застукать кого-л. [этим. спорт. (бейсбол)]

    But keep cutting corners, Mason, and I'm going to catch you off first base one of these days, and then I'll tag you out. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Black-Eyed Blonde’, ch. 6) — Если вы будете и дальше незаконно действовать, Мейсон, то рано или поздно попадетесь мне и я вас арестую.

    Large English-Russian phrasebook > catch smb. off first base

  • 80 for the first time

    English-Russian base dictionary > for the first time

См. также в других словарях:

  • First One — The First Ones is the collective name of a group of aliens from the television science fiction drama Babylon 5 .Less specifically, the term is also occasionally used in reference to similarly ancient races in other fictional universes.OverviewThe …   Wikipedia

  • First-order logic — is a formal logical system used in mathematics, philosophy, linguistics, and computer science. It goes by many names, including: first order predicate calculus, the lower predicate calculus, quantification theory, and predicate logic (a less… …   Wikipedia

  • One Piece — redirects here. For the clothing, see One piece swimsuit. One Piece First volume of One Piece, released in Japan by Shueisha on December 24, 1997 ONE PIEC …   Wikipedia

  • First university in the United States — is a status asserted by more than one U.S. university. In the U.S. there is no official definition of what entitles an institution to be considered a university versus a college, and the common understanding of university has evolved over time.… …   Wikipedia

  • One Bid — is a four contestant qualifying game played on the television game show The Price Is Right . The official titlecite web url=http://www.cbs.com/daytime/price/community/qa/qa producers.shtml title=Q A with the Producers publisher=CBS Daytime work=… …   Wikipedia

  • First Bulgarian Empire — Първo българско царство Părvo Bălgarsko Tsarstvo ← …   Wikipedia

  • One Tree Hill (season 5) — One Tree Hill: Season 5 One Tree Hill Season 5 DVD Cover Country of origin …   Wikipedia

  • One-way traffic — One way street in New York City. One way traffic (or uni directional traffic) is traffic that moves in a single direction. A one way street is a street either facilitating only one way traffic, or designed to direct vehicles to move in one… …   Wikipedia

  • First Strike (comics) — First Strike is a fictional government funded team of superheroes published by DC Comics. They first appeared in Uncle Sam and the Freedom Fighters #3 (November 2006), and were created by Jimmy Palmiotti, Justin Gray and Daniel Acuña.HistoryFirst …   Wikipedia

  • One Bayfront Plaza — Computer rendering looking west at the front of the building General information Status Approved …   Wikipedia

  • First cabinet Gerhardsen — First cabinet Gerhardsen, often called the Unification Cabinet ( Samlingsregjeringen ), was a Norwegian government appointed to serve under Prime Minister Einar Gerhardsen between July 25 and November 5 1945, in the aftermath of the Second World… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»