Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

fen+iii

  • 41 Stopfen

    I vt/i (Strümpfe etc.) darn, mend; Oma stopft beim Fernsehen Granny does her darning while watching TV
    II v/t
    1. (hineinstopfen) stuff (in + Akk into); (füllen) (Kissen etc.) stuff; (Pfeife, Wurst) fill; sich (Dat) das Hemd in die Hose stopfen tuck one’s shirt into one’s trousers; sich (Dat) Süßigkeiten in den Mund stopfen stuff sweets into one’s mouth; jemandem den Mund stopfen fig. silence s.o., shut s.o. up umg.; gestopft
    2. (ausfüllen, zumachen) (Lücke) fill; (Loch) auch plug
    3. (mästen) stuff, fatten; bei uns darf man Gänse nicht stopfen we are not allowed to force-feed geese
    III v/i
    1. (sättigen) be filling; Reis stopft auch rice fills you up
    2. (verstopfen) cause constipation; das stopft auch that gives you constipation
    * * *
    to mend; to stuff; to fill; to clog; to darn
    * * *
    Stọp|fen ['ʃtɔpfn]
    m -s, - (dial)
    stopper; (= Korken) cork
    * * *
    1) fill
    2) (to push or force: He crammed food into his mouth.) cram
    * * *
    Stop·fen
    <-s, ->
    [ˈʃtɔpfn̩]
    * * *
    1.
    1) darn <socks, coat, etc., hole>
    2) (hineintun) stuff

    jemandem/sich etwas in den Mund stopfen — stuff something into somebody's/one's mouth

    3) (füllen) stuff <cushion, quilt, etc.>; fill < pipe>
    4) (ausfüllen, verschließen) plug, stop [up] <hole, leak>

    jemandem das Maul stopfen (salopp) shut somebody up

    2.
    1) (den Stuhlgang hemmen) cause constipation
    2) (ugs.): (sehr sättigen) be very filling
    * * *
    Stopfen1 n; -s, kein pl
    1. von Socken etc: darning
    2. GASTR stuffing
    Stopfen2 m; -s, -; stopper; (Korken) cork
    * * *
    1.
    1) darn <socks, coat, etc., hole>
    2) (hineintun) stuff

    jemandem/sich etwas in den Mund stopfen — stuff something into somebody's/one's mouth

    3) (füllen) stuff <cushion, quilt, etc.>; fill < pipe>
    4) (ausfüllen, verschließen) plug, stop [up] <hole, leak>

    jemandem das Maul stopfen (salopp) shut somebody up

    2.
    1) (den Stuhlgang hemmen) cause constipation
    2) (ugs.): (sehr sättigen) be very filling
    * * *
    - m.
    stuff n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Stopfen

  • 42 stopfen

    I vt/i (Strümpfe etc.) darn, mend; Oma stopft beim Fernsehen Granny does her darning while watching TV
    II v/t
    1. (hineinstopfen) stuff (in + Akk into); (füllen) (Kissen etc.) stuff; (Pfeife, Wurst) fill; sich (Dat) das Hemd in die Hose stopfen tuck one’s shirt into one’s trousers; sich (Dat) Süßigkeiten in den Mund stopfen stuff sweets into one’s mouth; jemandem den Mund stopfen fig. silence s.o., shut s.o. up umg.; gestopft
    2. (ausfüllen, zumachen) (Lücke) fill; (Loch) auch plug
    3. (mästen) stuff, fatten; bei uns darf man Gänse nicht stopfen we are not allowed to force-feed geese
    III v/i
    1. (sättigen) be filling; Reis stopft auch rice fills you up
    2. (verstopfen) cause constipation; das stopft auch that gives you constipation
    * * *
    to mend; to stuff; to fill; to clog; to darn
    * * *
    Stọp|fen ['ʃtɔpfn]
    m -s, - (dial)
    stopper; (= Korken) cork
    * * *
    1) fill
    2) (to push or force: He crammed food into his mouth.) cram
    * * *
    Stop·fen
    <-s, ->
    [ˈʃtɔpfn̩]
    * * *
    1.
    1) darn <socks, coat, etc., hole>
    2) (hineintun) stuff

    jemandem/sich etwas in den Mund stopfen — stuff something into somebody's/one's mouth

    3) (füllen) stuff <cushion, quilt, etc.>; fill < pipe>
    4) (ausfüllen, verschließen) plug, stop [up] <hole, leak>

    jemandem das Maul stopfen (salopp) shut somebody up

    2.
    1) (den Stuhlgang hemmen) cause constipation
    2) (ugs.): (sehr sättigen) be very filling
    * * *
    A. v/t & v/i (Strümpfe etc) darn, mend;
    Oma stopft beim Fernsehen Granny does her darning while watching TV
    B. v/t
    1. (hineinstopfen) stuff (
    in +akk into); (füllen) (Kissen etc) stuff; (Pfeife, Wurst) fill;
    sich (dat)
    das Hemd in die Hose stopfen tuck one’s shirt into one’s trousers;
    sich (dat)
    Süßigkeiten in den Mund stopfen stuff sweets into one’s mouth;
    jemandem den Mund stopfen fig silence sb, shut sb up umg; gestopft
    2. (ausfüllen, zumachen) (Lücke) fill; (Loch) auch plug
    3. (mästen) stuff, fatten;
    bei uns darf man Gänse nicht stopfen we are not allowed to force-feed geese
    C. v/i
    1. (sättigen) be filling;
    Reis stopft auch rice fills you up
    2. (verstopfen) cause constipation;
    das stopft auch that gives you constipation
    * * *
    1.
    1) darn <socks, coat, etc., hole>
    2) (hineintun) stuff

    jemandem/sich etwas in den Mund stopfen — stuff something into somebody's/one's mouth

    3) (füllen) stuff <cushion, quilt, etc.>; fill < pipe>
    4) (ausfüllen, verschließen) plug, stop [up] <hole, leak>

    jemandem das Maul stopfen (salopp) shut somebody up

    2.
    1) (den Stuhlgang hemmen) cause constipation
    2) (ugs.): (sehr sättigen) be very filling
    * * *
    - m.
    stuff n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > stopfen

  • 43 verwerfen

    (unreg.)
    I v/t
    1. (Gedanken etc.) reject, dismiss; (Plan etc.) auch turn down; JUR. (Klage) dismiss; (Urteil) quash; (Antrag etc.) overrule
    2. SPORT (Ball etc.) miss; er hat sechs von zehn Freiwürfen verworfen beim Basketball: he missed six out of ten free throws
    II v/refl
    1. Holz: warp
    2. GEOL. fault
    3. beim Kartenspiel: deal the wrong card(s)
    III v/i
    1. AGR., Tier: abort
    2. SPORT miss
    * * *
    to damn; to reject; to overrule; to reprobate; to throw over; to ignore
    * * *
    ver|wẹr|fen ptp verwo\#rfen [fɛɐ'vɔrfn] irreg
    1. vt
    1) (= ablehnen) to reject; eigene Meinung, Ansicht, Gedanken to discard; (JUR) Klage, Antrag, Revision to dismiss; Urteil to quash; (= kritisieren) Handlungsweise, Methode to condemn; (COMPUT ) Änderungen to discard
    2) Ball to lose
    See:
    → auch verworfen
    2. vr
    1) (Holz) to warp; (GEOL) to fault
    2) (CARDS) to misdeal
    3. vi
    (Tier) to abort
    * * *
    1) ((also cast aside) to reject as unwanted.) cast off
    * * *
    ver·wer·fen *
    I. vt
    etw [als etw] \verwerfen to reject sth [as sth]
    den Gedanken \verwerfen to dismiss the thought
    einen Plan \verwerfen to reject [or discard] [or sep throw out] a plan
    einen Vorschlag \verwerfen to reject [or sep turn down] a suggestion
    2. JUR
    etw \verwerfen to reject [or dismiss] sth
    II. vr
    sich akk \verwerfen
    2. GEOL to fault spec
    3. KARTEN to deal the wrong number of cards
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) reject; dismiss < thought>

    etwas als unsittlich verwerfen — condemn something as [being] immoral

    2) (Rechtsw.) dismiss <appeal, action>; overturn, quash < judgement>
    * * *
    verwerfen (irr)
    A. v/t
    1. (Gedanken etc) reject, dismiss; (Plan etc) auch turn down; JUR (Klage) dismiss; (Urteil) quash; (Antrag etc) overrule
    2. SPORT (Ball etc) miss;
    er hat sechs von zehn Freiwürfen verworfen beim Basketball: he missed six out of ten free throws
    3. COMPUT (Änderungen in Datei) discard
    B. v/r
    1. Holz: warp
    2. GEOL fault
    3. beim Kartenspiel: deal the wrong card(s)
    C. v/i
    1. AGR, Tier: abort
    2. SPORT miss
    * * *
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) reject; dismiss < thought>

    etwas als unsittlich verwerfen — condemn something as [being] immoral

    2) (Rechtsw.) dismiss <appeal, action>; overturn, quash < judgement>
    * * *
    v.
    to abolish v.
    to overrule v.
    to quash v.
    to reject v.
    to reprobate v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verwerfen

  • 44 werfen

    das Werfen
    projection; throw
    * * *
    wẹr|fen ['vɛrfn] pret wa\#rf [varf] ptp gewo\#rfen [gə'vɔrfn]
    1. vt
    1) (in Verbindung mit n siehe auch dort) to throw (auch beim Ringkampf) (nach at), to cast (liter, BIBL); Tor, Korb to score

    "nicht werfen" — "handle with care"

    etw auf jdn/etw werfen — to throw sth at sb/sth

    etw auf den Boden werfen — to throw sth to the ground, to throw sth on(to) the ground

    die Tischlampe wirft ihr Licht auf... — the table lamp throws its light on...

    jdn aus der Firma/dem Haus etc werfen — to throw or kick sb out (of the firm/house etc)

    etw ins Gespräch/in die Debatte werfen — to throw sth into the conversation/debate

    See:
    Blick
    2) (= Junge kriegen) to have, to throw (spec)
    2. vi
    1) (= schleudern) to throw

    mit etw (auf jdn/etw) werfen — to throw sth (at sb/sth)

    mit Geld (nur so) um sich werfen (inf)to throw or chuck (inf) one's money around

    2) (Tier) to have its young; (esp Katze, Hund etc) to have a litter, to litter; (bei einzelnen Jungen) to have a pup etc
    3. vr
    to throw oneself ( auf +acc (up)on, at); (Holz) to warp; (Metall, Asphalt etc) to buckle
    See:
    Brust
    * * *
    1) (to throw: Bung it over here.) bung
    2) (to throw: The angler cast his line into the river; These facts cast new light on the matter; She cast him a look of hatred.) cast
    3) (to throw (something heavy): Someone heaved a stone through my window.) heave
    4) (to throw violently: He hurled himself to the ground; They hurled rocks/insults at their attackers.) hurl
    5) (to throw: He pitched the stone into the river.) pitch
    6) ((in wrestling, judo etc) to wrestle (one's opponent) to the ground.) throw
    7) (to throw into or through the air: She tossed the ball up into the air.) toss
    8) (an act of tossing.) toss
    * * *
    wer·fen
    <wirft, warf, geworfen>
    [ˈvɛrfn̩]
    I. vt
    etw irgendwohin \werfen to throw sth somewhere
    etw auf jdn/etw \werfen to throw sth at sb/sth
    hör auf, Steine ans Fenster zu \werfen! stop throwing stones at the window!
    das Boot wurde gegen die Felsen geworfen the boat was thrown onto the rocks
    etw auf den Boden \werfen to throw sth to the ground
    etw in den Briefkasten \werfen to put sth in the letter box
    Bomben \werfen to drop bombs
    jdm etw ins Gesicht/an den Kopf \werfen to throw sth in sb's face/at sb's head
    eine Münze \werfen to toss a coin
    die Tür ins Schloss \werfen to slam the door shut
    2. (fig: befördern, tun)
    einen kurzen Blick in den Spiegel/in die Zeitung \werfen to cast a glance in the mirror/at the paper
    jdn aus der Firma/dem Haus \werfen to throw [or fam kick] sb out [of the firm/the house]
    eine Frage in die Diskussion \werfen to throw a question into the discussion
    jdn ins Gefängnis \werfen to throw sb into prison
    neue Produkte auf den Markt \werfen to bring new products on the market
    alle Sorgen hinter [o von] sich dat \werfen to cast aside all one's worries; s.a. Blick, Licht
    etw irgendwohin \werfen to throw [or fam fling] sth somewhere
    die Arme in die Höhe \werfen to throw one's arms up
    den Kopf in den Nacken \werfen to toss one's head back
    die Kleider von sich dat \werfen to throw [or cast] off one's clothes
    4. (projizieren) etw \werfen to throw [or make] sth
    der Mond warf ein silbernes Licht auf den See the moon threw a silver light onto the lake
    Bilder an die Wand \werfen to project pictures on[to] the wall
    einen Schatten \werfen to cast a shadow
    Blasen \werfen to bubble
    Falten \werfen to wrinkle, to crease
    Junge \werfen to have [or spec throw] young
    eine 6 \werfen to throw a six
    ein Tor \werfen SPORT to score a goal
    den Gegner \werfen to floor the opponent
    II. vi
    1. (Werfer sein) to throw
    mit etw dat [nach jdm/etw] \werfen to throw sth [at sb/sth]
    mit Geld um sich akk \werfen (fig) to throw one's money about [or around] fam
    mit Komplimenten um sich akk \werfen (fig) to be lavish [or free and easy] with one's compliments
    mit Fremdwörtern/Schimpfwörtern um sich akk \werfen (fig) to bandy foreign words/curses about
    4. ZOOL (Junge gebären) to give birth, to throw spec
    III. vr
    sich akk \werfen Holz to warp; Metall to buckle
    sich akk irgendwohin \werfen to throw oneself somewhere
    sich akk auf jdn/etw \werfen to throw oneself at sb/sth
    sich akk auf eine neue Aufgabe \werfen (fig) to throw oneself into a new task
    sich akk jdm zu Füßen \werfen to throw oneself at sb's feet
    sich [o seine] in die akk Kleider \werfen to throw on one's clothes
    sich akk vor einen Zug \werfen to throw oneself under a train; s.a. Brust, Hals
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) throw; drop < bombs>

    jemanden aus dem Saal werfen(fig. ugs.) throw somebody out of the hall

    den Kopf in den Nacken werfenthrow or toss one's head back

    3) (erzielen) throw

    ein Tor werfenshoot or throw a goal

    Falten werfen — wrinkle; crease

    [einen] Schatten werfen — cast [a] shadow

    5) (gebären) give birth to
    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb

    mit etwas [nach jemandem] werfen — throw something [at somebody]

    mit Geld/Fremdwörtern um sich werfen — (fig.) throw [one's] money around/bandy foreign words about

    2) (Junge kriegen) give birth; <dog, cat> litter
    3.
    1) (auch fig.) throw oneself

    sich auf eine neue Aufgabe werfen(fig.) throw oneself into a new task

    sich in die Kleider werfen(fig.) throw on one's clothes

    2) (sich verziehen) buckle; < wood> warp
    * * *
    werfen; wirft, warf, hat geworfen
    A. v/t & v/i throw (
    nach at;
    zu to); (schleudern) sling; FLUG (Bomben) drop; beim Baseball: pitch;
    ein Tor werfen SPORT score a goal;
    er wirft den Speer 70 m weit he can throw the javelin 70 m;
    eine Sechs werfen throw a six;
    eine Münze werfen toss ( oder flip) a coin;
    nicht werfen! auf Paketen etc: handle with care;
    ein sehr helles Licht werfen Lampe: cast a very bright light;
    Bilder an die Wand werfen project pictures on ( oder against) the wall;
    Truppen an die Front werfen dispatch troops to the front;
    Waren auf den Markt werfen throw goods on the market;
    eine Skizze aufs Papier werfen do a quick sketch;
    einige Zeilen aufs Papier werfen jot down a few lines;
    den Feind aus seiner Stellung werfen dislodge the enemy from his position;
    etwas in die Diskussion werfen throw sth into the discussion;
    um sich werfen mit umg (Geld) throw about; (Worten) bandy about; Blick 1, Handtuch, Haufen 1, Junge2, Schatten 2 etc
    C. v/r SPORT Torwart etc throw o.s.; TECH buckle; Holz: warp;
    sich nach dem Ball werfen SPORT dive to catch the ball;
    sich in den Sessel werfen umg throw o.s. onto ( oder flop down into) the armchair;
    sich aufs Pferd werfen leap ( oder jump) into the saddle;
    sich auf jemanden werfen throw o.s. at sb, dive for sb;
    sich in seine Kleider werfen throw on ( oder jump into) one’s clothes;
    sich auf (+akk) eine Tätigkeit
    werfen throw o.s. into; Brust 1, Hals
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives Verb
    1) throw; drop < bombs>

    jemanden aus dem Saal werfen(fig. ugs.) throw somebody out of the hall

    den Kopf in den Nacken werfenthrow or toss one's head back

    3) (erzielen) throw

    ein Tor werfenshoot or throw a goal

    Falten werfen — wrinkle; crease

    [einen] Schatten werfen — cast [a] shadow

    5) (gebären) give birth to
    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb

    mit etwas [nach jemandem] werfen — throw something [at somebody]

    mit Geld/Fremdwörtern um sich werfen — (fig.) throw [one's] money around/bandy foreign words about

    2) (Junge kriegen) give birth; <dog, cat> litter
    3.
    1) (auch fig.) throw oneself

    sich auf eine neue Aufgabe werfen(fig.) throw oneself into a new task

    sich in die Kleider werfen(fig.) throw on one's clothes

    2) (sich verziehen) buckle; < wood> warp
    * * *
    n.
    warping n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > werfen

  • 45 ofan

    adv.
    1) from above, down, downwards;
    falla ofan, to fall down;
    taka ofan húsin, to pull down the house;
    2) on the uppermost part, at the top (klettrinn var víðr ofan);
    3) above the surface of, with gen. (ofan jarðar);
    4) with preps.:
    ofan af, down from (ofan af landi);
    ofan á or ofan, down upon (leggr Refr á hann ofan aptr klæðin, ok þar leggst Álfdís ofan á klæðin);
    besides (á þetta ofan allt gerði hann suðr at oss þrettán skútur);
    þola hverja skömm á aðra ofan, to bear one disgrace after another;
    ofan á or á ofan, to boot, into the bargain, = þar á ofan;
    ofan eptir, down along (reið hann þá ofan eptir dal);
    ofan frá, below (var verkr í enni hœgri kinn ofan frá auganu);
    ofan fyrir, down over (hann féll dauðr ofan fyrir klettinn);
    fyrir ofan, above (arfasáta, er hér stendr fyrir ofan húsin);
    steinveggr var fyrir ofan, above, higher up.
    * * *
    adv., the mod. Faroe dialect has oman, [Goth. obana; A. S. ofan; Germ. oben]:—from above, down, downwards.; falla ofan, to fall down, 623. 24, Eg. 240: taka ofan hús, to pull down, 100; fóru ofan þangat, Nj. 68; hann klauf ofan allan skjöldinn … reist ofan allan fótum, from top to bottom, 246; hann hjó frá ofan höndina, separated, cut off the hand, 160: metaph., telja e-t ofan, to ‘talk down,’ dissuade, Fms. xi. 11; taka ofan, to uncover the head.
    II. with prepp. denoting motion from above; ofan af landi, Eg. 32; ofan af himnum, down from heaven; ofan til skipa, 244; ofan eptir dal, ofan eptir eyrum; hann féll ofan fyrir klettinn, he fell down over the rock, Fær. 31; ofan fyrir bjargið, ganga ofan í fen, to sink, plunge into the fen, Nj. 21; veit þá heldr fyrir ofan, it sloped downwards, Fær. 40.; detta ofan í, to sink down into the mire, of cattle; þeir riðu ofan í Skaptártungu, Nj. 261; ofan í fjöru, ofan í dalinn, ofan í gröfina, etc.; ofan á herðar, mitt læri, ofan á belti, 2; ór himni ofan, down from heaven, Clem. 21; ofan frá merkjá, Eg. 100; hann lét (the garment) falla ofan um sik … sem klæðit hrundi ofan um hann, Orkn. 182; ofan um ís, down through the ice.
    2. without motion; ofan á, upon, Lat. super; stendr hann þar á ofan, Ó. H. 108; liggja ofan á, leggjask ofan á, setja, láta ofan á e-t, etc.; ríða ofan á milli, to sit between the packs of a pack-horse; leggja ofan yfir, to cover over, Fas. i. 377.
    III. the uppermost part; viðr ofan, large at the top, Fær. 29.
    IV. adverbial, á ofan, over and above, to boot, into the bargain, Grett. 94, Fms. ii. 42: á þat ofan, Bs. i. 71; fyrir þat ofan, besides, Grág. i. 428: fyrir ofan, with acc.; fyrir ofan hús, Nj. 199; fyrir ofan kné, 28; fyrir ofan sjó, Fms. iv. 354; steinveggr var fyrir ofan, above, higher up, Orkn. 310; fyrir ofan ok neðan.
    V. with gen. above the surface of; ofan jarðar, above earth, alive; ofan sjóar, afloat.

    Íslensk-ensk orðabók > ofan

  • 46 laufen

    lau fen ['laʊfən] <läuft, lief, gelaufen>
    I. vi sein
    1) ( rennen)
    [nach Hause] \laufen biec [do domu]
    2) (fam: gehen)
    zu seiner Mutter \laufen odwiedzać [ perf odwiedzić] swoją matkę
    3) ( zu Fuß gehen) chodzić [o iść] pieszo
    4) ( fließen) Flüssigkeit: płynąć [ perf po-]; ( auslaufen) wypływać [ perf wypłynąć]
    Wasser in die Badewanne \laufen lassen napuszczać [ perf napuścić] wody do wanny
    5) ( funktionieren) Getriebe, Motor: pracować; Uhr: chodzić; Computerprogramm, Gerät: funkcjonować; ( eingeschaltet sein) być włączonym
    6) ( gespielt, gezeigt werden) Film, Sendung: lecieć ( pot)
    7) ( gültig sein) Abkommen: obowiązywać
    drei Jahre \laufen Vertrag: obowiązywać przez trzy lata
    8) (ver\laufen)
    ums Haus herum \laufen Weg: prowadzić dookoła domu
    das Auto läuft auf seinen Namen samochód jest zarejestrowany na niego
    es läuft [jdm] gut/bestens komuś dobrze/świetnie się powodzi
    wie läuft es in der Firma? co słychać w firmie?
    11) jdn \laufen lassen ( fam) puścić kogoś wolno
    es ist ge\laufen ( fam) już po wszystkim
    II. vt haben o sein
    1) sport Rekord ustanawiać [ perf ustanowić]
    hundert Meter in zwölf Sekunden \laufen przebiec sto metrów w dwanaście sekund
    2) ( fahren)
    Schlittschuh/Ski \laufen jeździć na łyżwach/nartach
    III. vr, vimpers haben

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > laufen

  • 47 HEFNA

    * * *
    (-da, -dr), v. to avenge, take vengeance;
    with the thing and the person in gen.,
    hefna sára, to avenge the wounds,
    hefna bróður síns, to avenge one’s brother,
    hefna sín, to avenge oneself;
    with dat. of the person,
    hefna e-m, to take vengeance on (skulu við hefna honum);
    with the thing in gen. and the person in dat.;
    áttu honum at hefna frændaláts, thou hast to avenge on him the death of a kinsman;
    impers., e-m hefnir e-t, one pays (suffers) for a thing (svá hefndi honum þat mikla mikillæti);
    with preps., hefna e-m fyrir e-t, hefna e-s a e-m, to avenge a thing on one;
    refl., hefnast, to avenge oneself (= hefna sín);
    hefnast e-s, to avenge a thing;
    e-m hefnist e-t, one has to pay (suffer) for;
    * * *
    d, also spelt hemna, N. G. L. i. 19, [Dan. hævne; Swed. hämna]:—to revenge, with dat. of the person and gen. of the thing, or ellipt. omitting either the gen. or the dat., or adding an adverb:
    I. gener. to avenge, take vengeance; hefna Grími sinnar svívirðingar, Fms. ii. 172; vildi jarl nú gjarna h. Þorleifi þessar smánar, Fb. i. 213; á ek at h. honum mikillar sneypu, Fms. x. 341; sagði hvers honum var at hefna, Bret. 50; áttú honum at hefna frænda-láts, Fb. ii. 350; at hann mundi henni þess sárliga h., 381; eða hverr er hér sá ríkis-manna, er eigi muni honum eiga at h. stórsaka? Ó. H. 213; ek skal fara með þér ok skulu vit hefna honum, Eg. 189; því mæli ek eigi í móti, at þér farit við liði ok hefnit þeim, Fms. ix. 306; hón hefnir ok þeim er brigða, Edda 21.
    β. with gen., þó skal ek þessa hefna, Nj. 19; Guð hefnir svá reiði sinnar, Sks. 338; goð hefna eigi alls þegar, Nj. 132: h. sín, to avenge oneself; sá maðr er á er unnit á at hefna sín, Grág. ii. 17; hefnit yðar eigi sjálfir, Rom. xii. 19; ok blóðs sinna þjóna hefir hann hefnt, Rev. xix. 2; þeir menn, er þeir áttu minna í at hefna, those men who had less to avenge, Eg. 86; verðr þeim því ekki skjótt hefndr sinn ósómi, Fbr. 22.
    γ. with prep. á; hefna e-s á e-m, to avenge a thing upon one, Eg. 425, Fb. i. 471, Sks. 719, Sturl. ii. 148; this also is the mod. usage, og hefnir vors blóðs á þeim, Rev. vi. 10: singly, hefna á e-m, en ef hann vill eigi bæta, þá megu frændr hins dauða h. á honum, N. G. L. i. 122.
    II. with a single gen. and referring to the blood revenge; hversu Hákon jarl hefndi föður síns, Fms. i. 56; hefna Rögnvalds, ix. 306; h. myndi Höskuldr þín, Nj. 176; at þú hefnir þeirra sára allra, er hann hafði á sér dauðum, id.; hefndú (imperat.) vár, en vér þín ef vér lifum eptir, 198; þat hlægir mik, segir Skarphéðinn, ef þú kemsk brott, mágr, at þú munt h. mín, 202; sverja þann eið, at hverr skal annars h. sem bróður sins, Gísl. 11; nú vilda ek til þess mæla, at hvárr okkarr hefndi annars, sá er lengr lifði, ef vit höfum líflát af vápnum eðr manna-völdum, Barn. 58; þó er þér meiri nauðsyn at h. föður þíns en spá mér slíkar spár, Mj. 182; en þó væri honum eigi úskyldra at h. föður síns, en at kasta únýtum orðum á mik—konungr mælti, er þat satt, Halli, at þú hafir eigi hefnt föður þíns? Fms. vi. 367; þat var þá mælt, at sá væri skyldr at h. er vápni kipti ór sári, Gísl. 22. For the old blood revenge see the Sagas passim, e. g. Ld. ch. 60, Gísl., Fbr., Grett. (fine), Heiðarv. S., Orkn. ch. 8. But even in the Saga time a more law-abiding spirit began to prevail, and a settlement (görð) took place in many cases instead of the old practice of taking life for life; and so the law distinguishes between mann-hefndir and sektir, i. e. blood-vengeance and temporary exile or the like; indicative of this better spirit is the old saying, jafnan orkar tvímælis þó at hefnt sé, revenge always causes dissension, Nj. 139: revenge amongst kinsmen was forbidden, síðr þú hefnir, þótt þeir sakar göri | þat kveða dauðum duga, Sdm. 22, cp. ætt-víg, cp. also Ld. ch. 53 sqq. and many other passages; a touching instance is recorded in Nj. ch. 146, p. 248; it is characteristic of the old times, that bloodshed might be atoned for, but not slander, calumny, or imprecations, cp. annars dags láttu hans öndu farit, Sdm. 24, 25, and many passages in the Sagas, e. g. Glúm. ch. 7, 18, Lv. ch. 13, Nj. ch. 44, 92, Þorst. Síðu H., cp. also Hm. 28, 72.
    III. impers., e-m hefnir e-t, to pay dearly for; svá hefndi honum þat mikla mikillæti, at hann gékk í braut fullr af harmi, Edda 22; þá hljóp Ólafr í fen eitt báðum fótum … því bar svá til, at mér hefndi, Fms. x. 261.
    IV. reflex. to take revenge; at hefnask á e-m, to take revenge on one, Bær. 5; leituðu Norðmenn at hefnask, Fms. i. 108; fóru þau orð um, at Dana-konungr mundi þess hefnask, 29; hefnask sinnar svívirðingar, Gþl. 183; hefnask sín, hefna sín, 184: with gen. of the person, ok svá þeir er hemnask þessara úbóta-manna, as also the persons who take revenge on these miscreants, N. G. L. i. 19 (rare).
    2. reflex. impers. (see III. above), to come to make retribution (of Nemesis); e-m hefnisk e-t or e-s, hvárt mun Gunnari aldri hefnask þessi újafnaðr? eigi mun þat segir, segir Rútr, hefnask mun honum víst, the day of retribution will come to him, Nj. 38: very freq. in mod. usage of just retribution, mér hefndisk fyrir það; þér hefnist fyrir það, used even of slight matters.
    V. part. as adj. hefndr, revenged; compar., era slíks manns at hefndra sem Gregorius var, þótt þeir komi allir fyrir, Hkr. iii. 399; þótt föður várs sé eigi at hefndra (viz. though he be slain), Fs. 40. 2. hefnandi, part. act. a revenger, Greg. 41: poët. = sons, as the duty of revenge devolved upon the nearest heir, Lex. Poët.

    Íslensk-ensk orðabók > HEFNA

  • 48 SALR

    (gen. salar, pl. salir, acc. sali), m. room, hall (skjöldum er s. þakiðr).
    * * *
    m., gen. salar, dat. sal, plur. salir, acc. sali, [cp. Ulf. saljan = μένειν, and saliþwos = μονή, ξενία; A. S. seliða; Germ. saal; Swed.-Dan. sal]:—a saloon, hall; ór þeim sal, Vsp. (Hb.) 20; inn í sal, Hým. 10; salar gafl, the house-front, 12, Vkv. 7, Hðm. 32; salar steinar (the pavement?), Vsp. 5; endlangan sal, Vkv. 15; endlanga sali, Skm. 3; sali fundu auða, Vkv. 4; taug-reptan sal, Hm. 35; salr ór gulli, … sal sá hón standa … sá salr, Vsp. 43, 44; í sal, Gkv. 2. 24, Gm. 14: sali (acc. pl.),5, 6, 12, 16; skjöldum er salr þakíðr, 9; okkarn sal, Skm. 16; til sala várra, Skv. 2. 13; kom hann at sal, Rm. 23; nú skínn sól í sali (acc. pl.), Alm. 36; Suptungs salir, giant-hall, Hm. 104; í Óðins sali, Em. 2, 3; Svölnis salr = Walhalla, Lex. Poët.; í lýða sölum, in dwellings of men, Skv. 2. 3; salr ausinn moldu, of a cairn, Fas. i. (in a verse); at mitt lík ok þitt væri borit í einn sal, Edda (in a verse); dísar-salr (q. v.), of a temple: poët. compds, hjarta-salr, ‘heart-hall;’ salr þindar, = the breast; mergjar-s., ‘marrow-hall.i. e. the bone; dóma dæmi-s., ‘speech-ball,i. e. the mouth, Eb. (in a verse); fjalla-s., heiða-s., fell-hall, heath hall, i. e. the sky; grundar-s. = the earth; mána-s., ‘moon-hall;’ sólar-s., ‘sun-hall;’ röðla-s., ‘star-hall,i. e. the heavenly vault, Lex. Poët.; sanda-s., the sea, id.: as also berg-s., fold-s., há-s., heims-s., hregg-s., regn-s., the mountain-hall, earth-hall, high-hall, world-hall, tempest-hall, etc., i. e. the sky, id.; drjúpan-salr, ‘dripping-hall,i. e. the clouded sky. Alm.; dökk-s., ‘ dark-halli. e.the sea; auð-s., ‘treasure-hall,Fsm.
    II. in local names, Sal-angr, Sal-björn (an island), Upp-salir, Fen-salir, Fb. iii, Hkr., Edda: in pr. names, of men, Sal-garðr; of women, Sal-björg, Sal-dís, Sal-gerðr, Landn., Fb. iii.
    COMPDS: salbjartr, saldrótt, salgarðr, salgaukr, salgofnir, salhús, salkonur, salkynni, salakynni, salvörðr, salþjóð.
    ☞ This word with its compds is obsolete in old prose writers, and only used in poets, for Edda 12 is a paraphrase from a poem.

    Íslensk-ensk orðabók > SALR

  • 49 fence

    1. noun
    1) Zaun, der

    sit on the fence — (fig.) sich nicht einmischen; sich neutral verhalten

    2) (for horses to jump) Hindernis, das
    3) (coll.): (receiver) Hehler, der/ Hehlerin, die
    2. intransitive verb
    (Sport) fechten
    3. transitive verb
    (surround with fence) einzäunen; (fig.) absichern ( with durch)
    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/86973/fence_in">fence in
    * * *
    I 1. [fens] noun
    (a line of wooden or metal posts joined by wood, wire etc to stop people, animals etc moving on to or off a piece of land: The garden was surrounded by a wooden fence.) der Zaun
    2. verb
    (to enclose (an area of land) with a fence eg to prevent people, animals etc from getting in: We fenced off the field.) einzäunen
    II [fens] verb
    1) (to fight with (blunted) swords as a sport.) fechten
    2) (to avoid answering questions: He fenced with me for half an hour before I got the truth.) ausweichen
    * * *
    [fen(t)s]
    I. n
    1. (barrier) Zaun m, Hag m SCHWEIZ
    to put up a \fence einen Zaun errichten
    2. (in horse race) Hindernis nt
    3. ( dated sl: criminal) Hehler(in) m(f)
    4.
    to come off the \fence Partei ergreifen
    to mend [one's] \fences [with sb] seine Beziehungen [zu jdm] in Ordnung bringen
    to sit [or be] on the \fence neutral bleiben
    II. vi
    1. (fight) fechten
    to \fence with sb mit jdm fechten
    2. ( form: evade) ausweichen, Ausflüchte machen
    to \fence with sb jdm ausweichend antworten
    III. vt
    1. (put fence around)
    to \fence sth etw akk einzäunen, SCHWEIZ a. etw akk einhagen
    2. (sell stolen goods)
    to \fence sth mit etw dat hehlen
    * * *
    [fens]
    1. n
    1) Zaun m; (SPORT) Hindernis nt

    on the wrong/other side of the fence (fig) — auf der verkehrten/anderen Seite

    to mend fences (fig)die Dinge bereinigen

    2) (inf: receiver of stolen goods) Hehler(in) m(f)
    3) (TECH) Anschlag m
    2. vt
    1) land einzäunen, umzäunen
    2) (SPORT) fechten gegen
    3) (inf) hehlen

    until we find somebody to fence stolen cars... — bis wir einen Hehler für gestohlene Autos finden...

    3. vi
    1) (SPORT) fechten

    to fence with sbsich (dat) mit jdm ein Wortgefecht liefern; (evading questions) jdm ausweichen

    3) (inf: receive stolen goods) hehlen, mit Diebesgut handeln
    * * *
    fence [fens]
    A s
    1. Zaun m, Einzäunung f, Gehege n:
    come down on the right side of the fence umg aufs richtige Pferd setzen;
    mend one’s fences besonders POL bes US
    a) seinen Ruf wiederherstellen,
    b) seine angeschlagene Position festigen;
    rush one’s fences die Dinge überstürzen;
    a) sich neutral verhalten,
    b) unentschlossen sein
    2. Pferdesport: Hindernis n:
    have one fence down einen Abwurf haben
    3. TECH Reguliervorrichtung f, Zuhaltung f (am Türschloss), Führung f (der Hobelmaschine etc)
    4. FLUG Grenzschichtzaun m
    5. SPORT Fechten n
    6. sl
    a) Hehler(in)
    b) Hehlernest n
    B v/t
    1. auch fence in einzäunen, einfried(i)gen:
    fence off abzäunen
    2. oft fence in ( oder round, up) umgeben, umzäunen ( beide:
    with mit)
    3. fence in einsperren
    4. verteidigen, schützen, sichern ( auch WIRTSCH, JUR)( alle:
    from, against gegen);
    fenced community bewachtes Wohnviertel, bewachte Wohnanlage
    5. auch fence off Fragen etc abwehren, parieren
    6. sl gestohlene Ware an einen Hehler verkaufen
    C v/i
    1. SPORT fechten
    2. fig Ausflüchte machen, sich nicht festlegen (wollen):
    fence (with a question) (einer Frage) ausweichen
    3. Pferdesport: das Hindernis nehmen
    4. sl Hehlerei treiben
    * * *
    1. noun
    1) Zaun, der

    sit on the fence(fig.) sich nicht einmischen; sich neutral verhalten

    2) (for horses to jump) Hindernis, das
    3) (coll.): (receiver) Hehler, der/ Hehlerin, die
    2. intransitive verb
    (Sport) fechten
    3. transitive verb
    (surround with fence) einzäunen; (fig.) absichern ( with durch)
    Phrasal Verbs:
    * * *
    n.
    Zaun Zäune m. v.
    einzäunen v.
    fechten v.
    (§ p.,pp.: focht, gefochten)

    English-german dictionary > fence

  • 50 verschleifen

    (unreg.)
    I v/t (hat verschliffen)
    1. TECH. smooth (down oder away)
    2. fig. (Laute etc., MUS., Töne) slur
    II v/i (ist) Wort, Silbe: be slurred
    [m1] III v/refl (hat) Gegensätze etc.: be smoothed (down); stärker: disappear
    * * *
    ver|schlei|fen ptp verschli\#ffen [fɛɐ'ʃlɪfn]
    vt irreg
    to slur
    * * *
    A. v/t (hat verschliffen)
    1. TECH smooth (down oder away)
    2. fig (Laute etc, MUS, Töne) slur
    B. v/i (ist) Wort, Silbe: be slurred
    C. v/r (hat) Gegensätze etc: be smoothed (down); stärker: disappear

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verschleifen

  • 51 FLÓI

    * * *
    m.
    2) bay, large firth.
    * * *
    a, m. [Norse flaa-vand, flaa-bygd; cp. the Kelpie’s flow in Scott’s Bride of Lammermoor; also the ice-floe of Arctic navigators]:—a marshy moor, Ísl. ii. 345, Fms. iv. 359, Jb. ii. 280; fúa-flói, a rotten fen; flóa-barð, n. the edge of a f.; flóa-skítr, m. = flóð-skítr; flóa-sund, n. a strip of moor; and many other compds.
    β. a district in the south of Icel., hence Flóa-menn, m. pl. the men of F., and Flóa-manna Saga, u, f. the name of a Saga.
    II. a bay or large firth, Þórð. 7 new Ed.: freq. in local names, Stranda-flói, Grett. 13 new Ed.; Húna-flói, Sturl. iii. 58 sqq.; Faxa-f. (old Faxa-óss). Flóa-fundr, m. the battle in F., Sturl., Ann. Deep water in a bay is also called flói, opp. to the shallow water near the coast, Bjarneyja-flói.

    Íslensk-ensk orðabók > FLÓI

  • 52 FORAÐ

    n.
    1) dangerous place or situation, abyss, pit;
    2) ogre, monster (þú ert et mesta forað).
    * * *
    n., in pl. foruð or foröð, mod. foræði, a dangerous place, precipice, abyss, pit; allt er feigs forað, Sl.; elta e-n á forað, Grág. ii. 117, 120, 157, Bs. i. 200, Gg. 15, Gþl. 393, 411, N. G. L. i. 342, Vápn. 8, Blas. 46, Thom. 256, Fsm. 9, 40; fallanda f. ( stumbling-block) þresköldr hennar, Edda (Gl.): freq. in mod. usage, a bog, quagmire, morass, esp. in the allit. phrase, fen og foræði, fens and bogs.
    β. metaph. a dangerous situation; vera í foraði, Fms. ix. 517; kom hann sér í mikit forað, 623. 15; in Post. Luke xvi. 26 is rendered by forað (N. T. djúp).
    γ. a bugbear, ogre, monster; hann er et mesta forað, Edda 42; Mystus heitir forað, Pr. 472; þú ert et mesta forað, Nj. 176: cp. the saying, foruðin sjásk bezt við, cp. also the Germ. ‘ein fuchs riecht den andern,’ Orkn. 308: in COMPDS, horribly, awfully; foraðs-hár, adj. terribly tall, Fms. iii. 124. foraðs-íllr, adj. abominable, Ísl. ii. 162. foraðs-ligr, adj. awful, Thom. 256. foraðs-veðr, n. abominable weather. Sturl. ii. 50, Bjarn. 54, 56, Post. 656 B. 12.

    Íslensk-ensk orðabók > FORAÐ

  • 53 LÁG

    * * *
    n.
    1) stratum, layer;
    2) due place, right position;
    leggja stýri í lag, to ship the rudder;
    ganga ór lagi, to go wrong;
    fóru nú brýnn hans í lag, his brows became smooth and straight;
    koma lagi á e-t, to put to rights, get a thing into order;
    komast vel í lag, to fall into good order;
    3) companionship, fellowship;
    leggja (binda) saman lag sitt, to enter into fellowship;
    4) living together (hann réðst til lags við Beru);
    eiga lag við konu, to cohabit;
    6) market price, tax;
    leggja lag á varning manna, to set or regulate the market price;
    7) thrust, stab (with a knife, sword, or spear);
    8) air, tune;
    9) adverbial phrases:
    í tvennu lagi, in two parts, double;
    í öllu lagi, in every respect, quite;
    í sumu (mörgu) lagi, in same (many) respects;
    with compar. or superl., denoting degree;
    í meira lagi, considerably, rather;
    í fyrra lagi, rather early, among the earliest;
    í verra lagi, among the worst;
    í hljóðara lagi, rather silent;
    í nærra lagi, rather close;
    þann dag svaf Unnr í lengra lagi, U. slept that day longer than she was wont;
    Helias var í fyrsta lagi spámanna, H. was one of the first of prophets;
    í elzta lagi sona hans, among the oldest of his sons;
    minnsta lag, the least share.
    * * *
    f., l́g in Edda 68, 85; [Swed. låga; Ivar Aasen log; Engl. log]:—a felled tree, log; l́g heitir ok tré þat er fellr í skógi, Edda 85; l́g, þat er tré, 68; vóru þar fen stór ok höggnar á lágir, Eg. 577; sátu þeir allir samt á einni lág, Fms. i. 179, xi. 64, 332; þá spurði Hávarðr, hverr fell af láginni? Hkr. i. 241; ok því næst koma þeir at lág nokkurri er liggr um þvera götuna, Fb. iii. 376: the word is now obsolete in Icel. or is only used in the sense of
    II. pl. lágar, a deep, hollow place; lág and laut are synonymous: the phrase, láta e-ð liggja í láginni, to let a thing lie in the hole, i. e. hide, conceal it.

    Íslensk-ensk orðabók > LÁG

  • 54 SVERÐ

    n. sword; taka við sverði konungs, to lay one’s hand on the hilt of the sword in the king’s hand (in token of homage), to enter his service (nú skaltu vera þegn hans, er þú tókt við sverði hans).
    * * *
    n. [A. S. sweord; Engl. sword; Germ. schwert; Dan. sværd]:—a sword; söxum ok sverðum, Vsp.: öx, sverð, spjót, K. Þ. K. 170; sverð á vinstri hlið, Hkr. i. 120; sverð þat er hjöltin vóru af gulli, Fms. i. 17; í þenna tíma vóru hér á landi sverð útíð mönnum til vápna-burðar, Fbr. 13; féll niðr sverðit, Nj. 9, in countless instances. Every king’s man, from an earl downwards, had in token of homage to lay his hand on the hilt of a sword in the king’s hand, and this done he was the king’s ‘sword-taker’ (sverð-takari); this is described in the Hirðskrá; nú skaltú vera þegn hans er þú tókt við sverði hans, Hkr. i. 119; ek tók lystr við sverði þínu, I took gladly thy sword, gladly entered thy service, Sighvat; gengu menn þá til handa honum ok tóku við sverði hans, Fms. viii. 28; sverð heilagrar kirkju, Sturl. iii. 30; hér hefir látizk eitt hit bezta sverð af várum þegnum, the best sword, i. e. the best knight. Bs. i. 638.
    2. poët. compds, sverð-álfr, -berendr, -freyr, -gautr, -maðr, -merlingar, -rjóðr, -runnr, a sword-elf, sword-bearer, etc., i. e. a warrior; sverð-dynr, -él. -hríð, -jálmr, -leikr, -regn, -tog, -þing, sword-din, sword-storm, etc., i. e. battle; sverð-fen, i. e. blood; sverð-fold, i. e. a shield; sverð-bautinn, ‘sword-bitten,’ wounded, Lex. Poët.
    B. COMPDS: sverðberari, sverðsegg, sverðfetill, sverðfiskr, sverðshjölt, sverðshögg, sverðskálpr, sverðskepti, sverðskór, sverðskreið, sverðskriði, sverðtaka.

    Íslensk-ensk orðabók > SVERÐ

  • 55 топиться

    I
    ( о печи) héizen vi; brénnen (непр.) vi

    печь то́пится — der Ófen brennt

    II
    (о воске и т.п.) schmélzen (непр.) vi (s)
    III
    ( утопиться) sich ertränken

    Новый русско-немецкий словарь > топиться

  • 56 за

    I предлог c винит и творит. падежом
    1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)

    Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.

    Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.

    Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.

    Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.

    Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.

    Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.

    2) около, у an (wo? D, wohin? A)

    Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.

    Он сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.

    II предлог с винит. падежом
    1) взяться, держаться за что л. an D

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten

    держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten

    Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.

    2) приниматься за что л. an A

    взя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen

    3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период A (без предлога)

    Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.

    За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.

    За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.

    За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.

    За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.

    За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.

    4) за день до..., за час до... A (без предлога)

    за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen

    за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen

    Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.

    За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.

    5) в защиту, в пользу чего / кого л. für A; бороться, добиваться приобретения чего л. тж. um A

    выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten

    голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen

    боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen

    6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen G

    награ́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste

    Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.

    Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.

    За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?

    7) о цене, плате за что л. für A

    Он купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.

    Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.

    За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.

    Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.

    8) вместо кого л. für A

    Я дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.

    Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.

    Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.

    9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)

    боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]

    беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]

    Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.

    Мне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.

    III предлог с творит. падежом
    1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголов

    Посети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.

    Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.

    Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.

    2) в словосочетаниях типа день за днём, шаг за ша́ГОм für A, nach D

    Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.

    3) во время какого л. занятия, деятельности bei D

    За у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.

    Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.

    За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.

    4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. A (без предлога)

    Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.

    Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.

    У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.

    Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.

    Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > за

  • 57 пора

    I
    в знач. сказ. - настало время es ist Zeit, es ist an der Zeit что делать zu + Infinitiv; при указании кому переводится глаголом müssen er muss, musste, hat... müssen с изменением структуры предложения: кому-л. N, что-л. делать Infinitiv

    пора́, давно́ пора́ начина́ть рабо́ту. — Es ist Zeit, es ist die höchste Zeit, mit der Árbeit zu begínnen.

    Бы́ло по́здно, пора́ бы́ло идти́ домо́й. — Es war spät, es war (an der) Zeit, nach Háuse zu géhen.

    Де́тям давно́ пора́ спать. — Es ist für die Kínder (die) höchste Zeit schláfen zu géhen.

    Уже́ во́семь часо́в, тебе́ пора́ (идти́) в шко́лу. — Es ist schon acht (Uhr), du musst in die Schúle (géhen).

    II
    существ. die Zeit =, тк. ед. ч.

    Э́то была́ са́мая счастли́вая пора́ в мое́й жи́зни. — Das war die glücklichste Zeit in méinem Lében.

    Наступи́ла пора́ экза́менов, пора́ убо́рки урожа́я. — Die Zeit der Prüfungen, die Zeit der Érnte ist gekómmen.

    С тех пор мы бо́льше не ви́делись. — Seit díeser Zeit [Seitdém] háben wir uns nicht mehr geséhen.

    До каки́х пор нам ждать? — Wie lánge sóllen wir noch wárten?

    ••
    III
    в составе союзов: до тех пор пока́ solánge

    До тех пор, пока́ моя́ маши́на на ремо́нте, мне придётся е́здить на велосипе́де. — Solánge mein Wágen in der Wérkstatt ist, muss ich mit dem Fáhrrad fáhren.

    До тех пор, пока́... (не)... — solánge... bis

    Я бу́ду ждать до тех пор, пока́ он (не) придёт. — Ich wérde auf ihn solánge wárten, bis er kommt.

    Я не бу́ду с тобо́й бо́льше разгова́ривать до тех пор, пока́ ты не извини́шься. — Ich spréche solánge nicht mehr mit dir, bis du dich entschúldigt hast.

    С тех пор, как... — seitdém

    Прошло́ уже́ две неде́ли с тех пор, как мы ви́делись в после́дний раз. — Es sind schon zwei Wóchen vergángen, seitdém wir uns das létzte Mal geséhen háben.

    Русско-немецкий учебный словарь > пора

  • 58 Hamburger

    I
    m <-s, -> житель Гамбурга (города)

    II тж англ ['hæmbə: gə]
    III
    a inv:

    der Hámburger Háfen — Гамбургский Порт

    Универсальный немецко-русский словарь > Hamburger

  • 59 über


    I
    prp
    1) (D) над, поверх (указывает на местонахождение – где?)

    über dem Fénster hängen* (s, h) — висеть над окном

    die Hóse über den Stíéfeln trágen*носить брюки поверх сапог

    2) (A) над, поверх (указывает на направление – куда?)

    über den Fénster hängen* (s, h) — вешать над окном

    die Hóse über die Stíéfel zíéhen*надевать брюки поверх сапог

    3) (A) по, через (указывает на преодоление препятствия или распространение по поверхности)

    über die See schwímmen* (s, h) — плыть по морю [через море], пересекать море

    über die Wángen láúfen* (s, h) — бежать [течь] по щекам

    4) (D) редк через, за (указывает на местонахождение по ту сторону чего-л – где?)

    Der Láden war über der Stráße. — Лавка находилась через дорогу.

    5) (A) по, через (указывает на достижение или превышение какой-л границы – куда?)

    Ihr Haar reicht über die Schúltern. — У неё волосы по плечи.

    Der Tee trat über den Rand der Tásse. — Чай перелился через края чашки.

    6) (A) за, свыше, более, сверх (указывает на превышение пространственного или временного предела – чего?)

    über das Dorf hináús bekánnt sein* (s) — быть известным за пределами деревни

    mehr als 20 Minúten über die Norm — более 20 минут сверх нормы [положенного]

    7) (A) через (указывает на пересечение чего-л – куда?)

    über Berlín nach París fáhren* (s, h) — ехать в Париж через Берлин

    8) (A) в течение (указывает на время – когда?)

    über das Wóchenende réísen — путешествовать в выходные

    die gánze Nacht über wach sein* (s) — бодрствовать всю ночь

    9) (A) диал через, по истечении (указывает на время – когда?)

    über vier Táge — через четыре дня

    10) (D) за (указывает на деятельность, во время которой совершается какое-л действие)

    über dem Gespräch etw. (A) vergéssen*забыть о чём-л за разговором

    über der Árbeit éínschlafen* (s) — уснуть за работой

    11) (D) выше (указывает на превышение какого-л предела)

    über dem Dúrchschnitt [Míttelwert] — выше среднего

    Es geht nichts über ein éígenes Haus. — Нет ничего важнее собственного дома.

    Die Famílie geht über álles. — Семья превыше всего.

    13) (A) над (указывает на зависимое положение кого-л, чего-л), Macht
    14) (A) на, за (с повторением существительного указывает на увеличение, накопление)

    Problém über Problém — проблема за проблемой, сплошные проблемы

    15) (D) из-за, от, по (указывает на причину)

    sich (D) über jéde Kléínigkeit stréíten* — ссориться из-за каждой мелочи [по пустякам]

    16) (A) выше, сверх (указывает на превышение какой-л границы)

    über j-s Verstánd — выше чьего-л понимания

    über jédes Maß — сверх всякой меры

    17) (A) о, про (указывает на тему, содержание чего-л)

    éínen Berícht über éíne Erfáhrung — отчёт об эксперименте

    18) (A) более, свыше (указывает на сумму, стоимость чего-л)

    ein Hándy über 400 Éúro — сотовый телефон стоимостью более 400 евро

    19) (A) через, по, от (указывает на источник)

    von etw. (D) über éíne Freundin erfáhren*узнать о чём-л от подруги

    20) (A) высок указывает на предназначенность проклятия кому-л, чему-л; на обращённость проклятия к кому-л, чему-л

    Verdámmnis über dich! — Будь ты проклят!

    21) (A) перевод зависит от управления русского глагола:

    über etw. (A) spréchen*говорить о чём-л

    sich (D) über etw. (A) fréúen — радоваться чему-л

    über etw. (A) verfügen — иметь в своём распоряжении что-л, распоряжаться чем-л

    22) (A) свыше, более (употр с числ, указывает на превышение какого-л количества)

    nicht über 14 Jáhre hináús géhen* (s) — не превышать 14-ти лет

    über 1000 Kilométer — более 1000 километров


    II
    1. a разг
    1) см übrig
    2) см überlegen III

    j-m über sein* (s) — превосходить кого-л

    3)

    es ist j-m über, étwas zu tun — кому-л надоело что-л делать

    2. adv
    1) более, свыше (указывает на превышение количества, качества, интенсивности и т. п.)

    über und über — полностью, совершенно, сверху донизу, целиком

    2)

    Ségel über! — Поднять парус! (команда)

    Gewéhr über! военНа плечо! (команда)

    3) диал употр в качестве отделяемой части наречий darüber, worüber и т. д.

    Da hat er noch nicht über náchgedacht. — Об этом он ещё не думал.

    Универсальный немецко-русский словарь > über

  • 60 um


    I
    prp (A)
    1) (обыкн употр в сочетании с herum)вокруг (указывает на движение или расположение вокруг чего-л)

    um das Haus herúmgehen* (s) — обойти вокруг дома

    um ein Híndernis herúmfahren* (s, h) — объехать препятствие

    um die Écke bíégen* (s, h) — завернуть за угол

    um einen Tisch sítzen* (s, h) — сидеть вокруг стола

    Bei díéser Famílie dreht sich álles um die kléíne Prinzéssin. перен — В этой семье всё вращается вокруг маленькой принцессы.

    2)

    um sich(указывает на распространение чего-л из одной точки во все стороны)

    Das Féúer hat schnell um sich gegríffen. — Огонь быстро распространился.

    Mein Hündchen beißt nur so um sich. — Мой щенок грызет всё подряд [что попало].

    3) в (указывает на точность времени)
    4) (обыкн употр в сочетании с herum)около, примерно (указывает на приблизительность времени, ценности и т. п.)

    um Wéíhnachten — на рождество

    um die Mítternacht herúm — около полуночи

    um die 2 Mio. herúm wert sein* (s) — стоить около двух миллионов

    5)

    um sein* (s) — закончиться, пройти, истечь (о времени)

    Der Úrlaub ist um. — Отпуск закончился.

    6) за (указывает на сменяемость или последовательность чего-л во времени)

    Éíne Stúnde um die ándere vergéht. — Прошёл час, за ним другой.

    7) на (указывает на количественное различие)

    éíne Jeans um 10-12 cm kürzen — укоротить джинсы на 10-12 см

    sich um éíne hálbe Stúnde verspäten — опоздать на полчаса

    Er war míndestens um éínen Kopf größer als sie. — Он был на целую голову выше неё.

    8) диал за, на (указывает на цену, компенсацию, вознаграждение)

    um fünf Éúro verkáúfen — продать за пять евро

    um jéden Preis — любой ценой

    9) за, о, об (указывает на лицо или предмет, в отношении которых совершается действие)

    der Kampf um die Koloníé — битва за колонию

    um Hílfe bítten*просить о помощи

    um etw. (A) wétten — спорить на что-л

    um j-n tráúern — скорбеть о ком-л


    II
    adv примерно, около

    Der iPod sóllte so um 150 Éúro wert sein. — Этот iPod должен стоить около 150 евро.

    um die húndert Ménschen wáren gekómmen. — Пришло около ста человек. / Пришла примерно сотня человек.

    um und um диал — совсем, полностью, со всех сторон


    III
    cj (для того, с тем), чтобы, с целью (употр с inf с zu)

    Wir mússten zur Zeit áúfstehen, um den Flug nicht zu verpássen. — Мы должны были встать вовремя, чтобы не опоздать на самолёт.

    Универсальный немецко-русский словарь > um

См. также в других словарях:

  • Jacobus Fen (80) — 80Jacobus Fen, (13. Febr.), ein englischer Priester, welcher nach Weißbacher zu Montacute, einem Dorfe in Somerset, verheiratet war und zwei Töchter hatte. Auf der Universität Oxford, wohin er sich begeben hatte, sollte er nach absolvirter… …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • nature — (na tu r ) s. f. 1°   Ensemble de tous les êtres qui composent l univers. 2°   Ordre établi dans l univers, ou système des lois qui président à l existence des choses et à la succession des êtres. 3°   Sorte de personnification de l ensemble des… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • au-dessus — (ô de su ; l s se lie : au dessus et en avant, dites : ô de su z et) 1°   Loc. adv. Plus haut, supérieurement. Par rapport au cours de la Seine, Rouen est au dessous, et Paris est au dessus. 2°   Loc. prépos. Dix degrés au dessus de zéro. Au… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • bout — 1. (bou ; le t se lie : de bout en bout, dites : de bou t en bout) s. m. 1°   La portion qui termine un corps, un espace. Le bout des rames. Le bout de la queue. Les deux bouts d une corde. Le bout du champ. Bâton à deux bouts, sorte de bâton… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • fains — ˈfānz interjection or fain it or fains I Etymology: alteration of fen (III) chiefly Britain : fen III * * * fains /fānz/ (school sl) …   Useful english dictionary

  • balance — (ba lan s ) s. f. 1°   Instrument composé de deux bassins ou plateaux suspendus à un fléau, et destiné à faire connaître le poids d un corps. Les bassins, la languette, l arbre d une balance. •   Grands compositeurs de riens, pesant gravement des …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • plaider — (plè dé) v. n. 1°   Contester quelque chose en justice. •   Depuis qu il est des lois, l homme pour ses péchés Se condamne à plaider la moitié de sa vie, LA FONT. Fabl. XII, 27. •   C est être damné dès ce monde que d avoir à plaider, MOL.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • anatomie — (a na to mie) s. f. 1°   Art de disséquer les différentes parties des corps organisés. L anatomie du corps humain. L anatomie d une plante. 2°   Science qui a pour objet les corps organisés considérés à l état de repos, et pour but la… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • contredire — (kon tre di r ), je contredis, tu contredis, il contredit, nous contredisons, vous contredisez, ils contredisent ; je contredisais ; je contredis, nous contredîmes ; je contredirai ; contredis, contredisez ; que je contredise, que nous… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • capacité — (ka pa si té) s. f. 1°   Contenance d une chose. Marmite d une grande capacité. •   Il est visible qu elles [les pensées] ne sont plus que l esprit même, et qu ainsi elles remplissent toute sa capacité, PASCAL dans COUSIN. •   Les petites choses… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • congruité — (kon gru i té) s. f. 1°   Terme de théologie. Efficacité de la grâce qui agit tout en conservant l action du libre arbitre. •   La grâce qu on appelle congrue trouve dans sa congruité une véritable efficace, FÉN. III, 253. •   Le mérite de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»