Перевод: с русского на английский

с английского на русский

fash

  • 41 Т-38

    ТАМ И ТУТ (СЯМ old-fash, ЗДЕСЬ) ТУТ (ЗДЁСЬ) И ТАМ all coll AdvP these forms only adv fixed WO
    in various places, in many places
    here and there
    here, there, and everywhere all over (the place) (in limited contexts) hither and yon.
    В одном месте пели песни, в другом ругались там и сям кричали: караул! (Салтыков-Щедрин 2). In one place songs resounded, in another raucous voices were raised in heated argument, here and there people shouted, "Help'" (2a).
    ...Некоторые вольно-любцы... потому свои мысли вольными полагают, что они у них в голове, словно мухи без пристанища, там и сям вольно летают (Салтыков-Щедрин 1)....Certain Freedom-lovers... suppose their thoughts free because they fly freely hither and yon in their heads, like houseflies without a pied-a-terre (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-38

  • 42 Т-57

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ТЕЛО old-fash, coll VP subj: human to gain weight, become heavier
    X вошёл в тело = X fattened up
    X filled out.
    Позже Баграт говорил, что именно тогда у него мелькнула и тут же забылась мысль, что хорошо бы эту девчонку забрать домой, вымыть ее как следует, дать попастись, не выпуская со двора, чтобы немного вошла в тело, а потом жениться на ней (Искандер 3). Bagrat said later that that was when the thought flashed through his mind—and was promptly forgotten— that it would be nice to take this little girl home, give her a good scrubbing, have her graze a while without letting her out of the yard so that she'd fatten up a bit, and then marry her (3a).
    «Это правда, -спросил старый Хабуг... - что эти не любят, чтобы девочки замуж выскакивали, пока не войдут в тело?» (Искандер 3). uIs it true," old Khabug asked..."that They don't like girls to rush into marriage before they fill out?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-57

  • 43 Т-136

    МАЛАЯ ТОЛИКА NP sing only)
    1. old-fash \Т-136 чего (obj or subj) a small amount (of sth.): a little (bit)
    a tiny bit a small quantity a few (in refer, to food only) a morsel.
    2. usu. получить, дать, отложить и т. п. малую толику obs (to get, give, save etc) a small amount of money
    a little something
    a small (modest) sum.
    Он (губернатор) как-то втихомолку улучшал своё состояние, как крот где-то под землёю, незаметно, он прибавлял зерно к зерну и отложил-таки малую толику на чёрные дни (Герцен 1). Не (the governor) was improving his fortune somehow on the sly, like a mole working unseen underground, he was adding grain to grain and laying by a little something for a rainy day (1a).
    3. obs (accus only
    adv or modif) (to possess some trait, display some characteristic, do sth.) to a small extent
    a little
    a (little) bit somewhat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-136

  • 44 У-26

    HE УГОДНО ЛИ кому VP impers predic with быть» pres or fut used with infin)
    1. old-fash (used as formula phrase) used when making a polite invitation or suggestion to do sth.: would (wouldn't) you like (to do sth.)?
    Не угодно ли вам пройти в гостиную? Там прохладнее. Wouldn't you like to move into the living room? It's cooler there.
    2. used when making an ironically polite request that s.o. do sth.: would you be so kind (good) as (to do sth.)?
    would you be good enough (to do sth.)?
    Не угодно ли вам избавить меня от своего присутствия? Would you be so kind as to relieve me of your presence?

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-26

  • 45 У-78

    НАСТАВЛЯТЬ/НАСТАВИТЬ НА УМ (HA РАЗУМ obs) кого old-fash, coll VP subj: usu. human) to teach s.o. something good, useful ( usu. in the form of sensible advice)
    X наставил Y-a на ум = X taught Y some sense
    X made Y see sense (the light) X put some sense into Y's head (into Y) X brought Y to Y's senses X brought Y (back) to reason X wised Y up.
    (Гордей Карпыч:) Ну, брат, спасибо, что на ум наставил, а то было свихнулся совсем. Не знаю, как и в голову вошла такая гнилая фантазия (Островский 2). (G.K.:) Well, brother, thank you for bringing me back to reason
    I almost went out of my mind completely. I don't know how such a rotten notion got into my head (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-78

  • 46 Х-43

    НА ХЛЕБАХ НА ХЛЕБА PrepP these forms only the resulting PrepP is usu. adv
    1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти both obs (to live or begin to live) in s.o. 's home, paying money in exchange for lodging and meals: (get) room and board (in s.o. 's home)
    (be (become)) a boarder (in $.оЛ home).
    "...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц...»(Салтыков-Щедрин 2)."... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).
    2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т. п. all old-fash, coll to be or become s.o. 's dependent or have s.o. as one's dependent
    X живёт на Y-овых хлебах = X is supported by Y
    X lives at Y's expense X lives off (of) Y
    Y держит X-a на своих хлебах = Y keeps X (in Yb home (here etc)) at Y's expense.
    «Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он полгода продержал нас на своих хлебах...» (Пастернак 1). This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov—we'd have to give him profitable terms, of course—so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-43

  • 47 Ч-14

    HE РОВЁН ЧАС old-fash, coll (sent Invar often used as sent adv fixed WO
    1. (in refer, to an action, event etc specified or implied by the context) used to express fear that sth. unpleasant or dangerous may happen
    who knows
    you never know one never knows.
    «Пожалуйте только расписочку». - «Да на что ж вам расписка?» - «Всё, знаете, лучше расписочку. Не ровён час, все может случиться» (Гоголь 3). "Please let me have a receipt." "What do you want a receipt for?" "It's always better to have a receipt. Who knows, anything might happen" (3a).
    ...He ровён час - какой-нибудь офицер Петровского полка, находясь в столице, мог заглянуть на один из наших вечеров и, увидев меня на эстраде, сделать соответствующие «организационные» выводы, угрожавшие мне по меньшей мере годичным заключением в дисциплинарном батальоне (Лившиц 1). One never knows - some officer from the Petrovsky regiment who happened to be in the capital might drop in on one of our meetings, he would see me on the rostrum, make the appropriate "disciplinary" inferences and threaten me with at least a year's detention in the penal battalion (1a).
    2. used to indicate that some unspecified dangerous, unpleasant etc thing may happen (often used as a conclusion after a warning)
    you never know what might happen
    all kinds of things could happen something might (could) go wrong.
    Деньги надо хранить в банке: не ровён час. You should keep your money in the bank-you never know what might happen.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-14

  • 48 Ч-124

    HE ОТКАЗАТЬ В ЧЕСТИ кому old-fash VP subj: human foil. by pfv infin often imper
    ( usu. used to extend a courteous invitation or convey a polite request) to favor s.o. by doing sth., deem s.o. worthy (of one's presence etc)
    X не откажет (Y-y) в чести сделать Z = X will do Y the honor (of doing Z)
    X will not deny (refuse) Y the honor (of X's doing Z).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-124

  • 49 Ш-32

    БЕЛЫЙ ШАР old-fash NP a vote for
    yes-vote.
    Formerly, «белый шар» ("a white Ьа1Г) was placed in a ballot box to cast a positive vote.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-32

  • 50 Ш-34

    ЧЁРНЫЙ ШАР old-fash NP a vote against
    blackball
    no-vote
    положить (кому) чёрный шар = blackball (S.O.).
    "Я сам позавидовал ему на защите (диссертации). Молодость, чистота и вместе с тем какая зрелая, глубокая любовь к своему делу! Разумеется, это чувство не могло заставить меня положить чёрный шар» (Каверин 1). UI myself envied him for his defence (of his dissertation). Youth, single-mindedness, and along with it such a deep, mature love for his work. Of course, that feeling wasn't strong enough to make me blackball him" (1a).
    Formerly, «чёрный шар» ("a black ball") was placed in a ballot box to cast a negative vote.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-34

  • 51 Я-69

    НА ЯТЬ old-fash, coll PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or nonagreeing postmodif) very good, excellent in quality, form etc
    with a capital A ( В etc)
    one in a million
    a NP in the finest sense of the word.
    (Шервинский:) Вы красивая, умная, как говорится, интеллектуально развитая. Вообще женщина на ять. Аккомпанируете прекрасно на рояле. А он рядом с вами — вешалка, карьерист, штабной момент (Булгаков 4). (Sh.:) You are beautiful, intelligent, intellectually developed, as they say. In general a woman with a capital UW." You are a fine accompanist on the piano. And compared to you he's a coat rack, a careerist, a headquarters nothing (4a).
    Вы сами видите, что это рояль, как говорится, на ять: и звук прекрасный, и отделка великолепная. You can see for yourself, this piano is, as they say, one in a million: the tone is excellent and the ornamentation extraordinary.
    2. сделать что \Я-69
    adv
    (to do sth.) excellently
    to a T
    to perfection perfectly splendidly
    знать что \Я-69 know sth. inside out
    know sth. backward and forward.
    «По сравнению с нынешней мебелью, которая разваливается через год, старая мебель была сработана на ять, - сказал дед. - Этот стул, к примеру, служит уже третьему поколению семьи Афанасьевых». "As compared with furniture of today, which falls apart in a year, old furniture was splendidly crafted," said Grandfather. "This chair, for example, is already serving the third generation of Afanasyevs."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-69

  • 52 делать авансы

    ДЕЛАТЬ АВАНСЫ кому old-fash, coll, humor
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    to approach s.o. (repeatedly) showing that one is well-disposed toward him (usu. in order to secure his support in sth. or to interest him in sth. - some deal, a job etc):
    - X makes overtures to Y.
         ♦ Вы говорите, что эта фирма делает вам авансы? Учтите, у них очень плохая репутация. You say that firm is making overtures to you? Bear in mind that they have a very bad reputation.
    2. [subj: human, female]
    to encourage a man (through coquettish behavior) to flirt with or court one:
    - X casts coquettish glances Y's way.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать авансы

  • 53 по батюшке

    ПО БАТЮШКЕ (звать, величать кого) old-fash, coll
    [PrepP; Invar; usu. adv]
    =====
    (to call, address s.o.) by the name derived from his or her father's name (by adding a suffix), which follows the first name and precedes the last name (in formal address, it is used in conjunction with the first name, whereas in uneducated or humorous speech it may be used alone):
    - patronymic.
         ♦ "Как, бишь, её зовут?" - спросил Базаров. "Фенечкой... Федосьей", - ответил Аркадий. "А по батюшке? Это тоже нужно знать". - "Николаевной" (Тургенев 2). "What did you say her name was?" asked Bazarov. "Fenichka...Fedosya," Arkady replied. "And her patronymic? One must know that too." "Nikolayevna" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по батюшке

  • 54 помилуй бог

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    (used to express the speaker's strong disagreement with or objection to some suggestion, idea, or question- usu. one voiced by the interlocutor) absolutely not, I am appalled that such a thing has been suggested, asked:
    - (good) heavens, no!;
    - goodness, no!;
    - how could you even say (think) such a thing!;
    - [in limited contexts] for God's (goodness', heaven's) sake (, of course not)!;
    - not on your life!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помилуй бог

  • 55 помилуй бог!

    ПОМИЛУЙ БОГ! old-fash
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    (used to express the speaker's strong disagreement with or objection to some suggestion, idea, or question- usu. one voiced by the interlocutor) absolutely not, I am appalled that such a thing has been suggested, asked:
    - (good) heavens, no!;
    - goodness, no!;
    - how could you even say (think) such a thing!;
    - [in limited contexts] for God's (goodness', heaven's) sake (, of course not)!;
    - not on your life!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помилуй бог!

  • 56 счастлив твой бог

    СЧАСТЛИВ ТВОЙ (его, её, ваш, их) БОГ old-fash
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. is lucky (that he made the decision he did, that he acted as he did, that things turned out the way they did etc):
    - счастлив твой (его и т. п.) бог (you should) thank your (he should thank his etc) lucky stars;
    - you (he etc) must have been born under a lucky star;
    - lucky for you (for her etc).
         ♦ [Елена:] Счастлив ваш бог, что вы догадались мне об этом сказать (Булгаков 4). [Е.:] Thank your lucky stars that you were smart enough to tell me about it (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счастлив твой бог

  • 57 с богом

    С БОГОМ old-fash
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [indep. sent or adv]
    (used to wish s.o. success-or occas. used as encouragement for a group that includes the speaker-before undertaking something new or setting out on a trip) may things go well:
    - [when the speaker participates in the undertaking in question] with Godfc grace (help, blessing);
    - [as a wish for a pleasant journey only] I wish you Godspeed (good speed);
    - have a nice (good etc) trip.
         ♦ "Вы нынче ведь все влюблены. Ну, влюблена, так выходи за него замуж, - сердито смеясь, проговорила графиня, - с богом!" (Толстой 5). "You're all in love nowadays, it seems. Well, if you're in love, marry him," said the Countess, with a laugh of annoyance, "and God bless you!" (5a).
         ♦ Кетчер должен был ехать за заставу с Natalie, Астраков - воротиться, чтобы сказать мне, всё ли успешно и что делать. Я остался ждать с его милой, прекрасной женой... Наконец взошёл Астраков. Мы бросились к нему. "Всё идёт чудесно, они при мне ускакали!.. Ступай сейчас за Рогожскую заставу, там у мостика увидишь лошадей... С богом!" (Герцен 1). Ketscher was to drive out of the town with Natalie, and Astrakov was to come back and tell me whether everything had gone off successfully and what I was to do. I was left waiting with his beautiful, delightful wife.... At last Astrakov came in, and we rushed to meet him. "Everything is going marvellously; I saw them gallop off....You go out at the Rogozhsky gate at once; there by the little bridge you will see the horses....Good luck to you!" (1a).
         ♦ "Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости", - сказал Чичиков (Гоголь 3). "Well, then," Chichikov went on, "if there's nothing in our way, we can go ahead, with God's blessing, and draw up a purchase deed" (3e).
         ♦ "Ну вот и хорошо, вот всё и устроилось, поезжайте с Богом" (Стругацкие 1). "There, you see, everything's worked out, have a nice trip" (1a).
    2. [adv]
    (used when dismissing s.o. peacefully, or in order to soften a command or suggestion that s.o. leave some place) you can, you should (leave, get out of here), it would be best if (you left, got out of here):
    - you'd better...;
    - you'd be best off...;
    - [when dismissing s.o.] you may (go <leave now etc>).
         ♦ "Ты иди с богом, куда хотел, а я вот с Иваном Алексеевичем напишу все эти письма..." (Гончаров 1). "You'd better go about your business, and I'll write the letters with Alexeyev..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с богом

  • 58 закладывать за галстук

    ЗАКЛАДЫВАТЬ/ЗАЛОЖИТЬ <ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛЯТЬ> ЗА ГАЛСТУК euph, old-fash
    [VP; subj: human]
    =====
    to drink alcohol, usu. in considerable amounts:
    - X закладывает за галстук X hits the bottle;
    - X bends an elbow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закладывать за галстук

  • 59 заливать за галстук

    ЗАКЛАДЫВАТЬ/ЗАЛОЖИТЬ <ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛЯТЬ> ЗА ГАЛСТУК euph, old-fash
    [VP; subj: human]
    =====
    to drink alcohol, usu. in considerable amounts:
    - X закладывает за галстук X hits the bottle;
    - X bends an elbow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заливать за галстук

  • 60 залить за галстук

    ЗАКЛАДЫВАТЬ/ЗАЛОЖИТЬ <ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛЯТЬ> ЗА ГАЛСТУК euph, old-fash
    [VP; subj: human]
    =====
    to drink alcohol, usu. in considerable amounts:
    - X закладывает за галстук X hits the bottle;
    - X bends an elbow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залить за галстук

См. также в других словарях:

  • fash — fash; fash·er·ie; fash·ion·a·bil·i·ty; fash·ion·er; fash·ion·ist; fash·ion·less; fash·ious; fash·ion; fash·ion·a·ble; fash·ery; fash·ion·a·ble·ness; fash·ion·a·bly; …   English syllables

  • Fash — Fash, n. Vexation; anxiety; care. [Scot.] [1913 Webster] Without further fash on my part. De Quincey. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Fash — Fash, v. t. [imp. & p. p. {Fashed}; p. pr. & vb. n. {Fashing}.] [OF. faschier, F. f?cher, to anger, vex; cf. Pr. fasticar, fastigar, fr. L. fastidium dilike. See {Fastidious}.] To vex; to tease; to trouble. [Scot.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • fash — [fash] vt., vi. 〚< MFr fascher, to vex < VL * fasticare < L fastidire, to feel loathing < L fastidium: see FASTIDIOUS〛 Scot. to trouble; annoy; vex n. vexation * * * …   Universalium

  • fash — [fash] vt., vi. [< MFr fascher, to vex < VL * fasticare < L fastidire, to feel loathing < L fastidium: see FASTIDIOUS] Scot. to trouble; annoy; vex n. vexation …   English World dictionary

  • FASH — Infobox Musical artist Name = FASH Img size = width=197,hieght=227 Birth name = Farshad Farsian Born = Tehran, Iran Instrument = Keyboard Genre = Electronica, Techno, Minimal Occupation = Producer/DJ Years active = 2003 present Label = Farsian… …   Wikipedia

  • fash — I. ˈfash verb ( ed/ ing/ es) Etymology: Middle French fascher, from (assumed) Vulgar Latin fastidiare to disgust, from Latin fastidium loathing, disgust more at fastidious transitive verb chiefly Sco …   Useful english dictionary

  • fash — I Scottish Vernacular Dictionary verb: Upset, worry Example: Dinna fash yirsel! II Mawdesley Glossary to cut tops from turnips, when pulling and harvesting. (French fauche cut) III Cleveland Dialect List to occasion trouble or inconvenience, to… …   English dialects glossary

  • fash — /fæʃ/ (say fash) verb (t) Chiefly Scottish to trouble; inconvenience; upset: dinna fash yourself. {Middle French fascher, from Latin fastidium disgust} …  

  • fash — verb Etymology: Middle French fascher, from Vulgar Latin *fastidiare to disgust, from Latin fastidium disgust more at fastidious Date: 1533 chiefly Scottish vex • fash noun, chiefly Scottish …   New Collegiate Dictionary

  • fash — 1. verb /fæʃ/ To worry; to bother, annoy. I wouldnt fash masel about them, miss. Them things be all wore out. 2. noun /fæʃ/ A worry; trouble; …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»