-
21 strada senza uscita
dead end, cul-de-sac1) (percorso) wayqual è la strada per andare al cinema? — which is the way to the cinema?, how does one get to the cinema?
tre ore di strada (a piedi)/(in macchina) — three hours' walk/drive
2) fig path, way, roadessere sulla buona strada — (nella vita) to be on the right road o path, Polizia, (ricerca) to be on the right track
essere fuori strada Polizia — to be on the wrong track
3)fare o farsi strada — (fig : persona) to get on in lifeCultural note: strade Italy has a good network of roads and motorways. Main roads are indicated by blue signs, while the motorways have green signs. Italian motorways are numbered A1, A2, A3 and so on, and almost all are toll roads. The speed limit in Italy is 50 kmh in built-up areas, 90 kmh on main roads and 130 kmh on motorways, unless a different limit is indicated.trovarsi in mezzo ad una strada — to find o.s. out on the streets
* * *strada senza uscitano through road\→ strada -
22 strada senza uscita
dead end, cul-de-sac1) (percorso) wayqual è la strada per andare al cinema? — which is the way to the cinema?, how does one get to the cinema?
tre ore di strada (a piedi)/(in macchina) — three hours' walk/drive
2) fig path, way, roadessere sulla buona strada — (nella vita) to be on the right road o path, Polizia, (ricerca) to be on the right track
essere fuori strada Polizia — to be on the wrong track
3)fare o farsi strada — (fig : persona) to get on in lifeCultural note: strade Italy has a good network of roads and motorways. Main roads are indicated by blue signs, while the motorways have green signs. Italian motorways are numbered A1, A2, A3 and so on, and almost all are toll roads. The speed limit in Italy is 50 kmh in built-up areas, 90 kmh on main roads and 130 kmh on motorways, unless a different limit is indicated.trovarsi in mezzo ad una strada — to find o.s. out on the streets
-
23 -M1542
(1) отличаться щедростью, не жалеть (средств, угощений и т. п.), не очень-то экономить; ни в чем себе не отказывать, -
24 MISERIA
f1) нищета; убожество2) несчастья3) пустяк— см. - M192- M1541 —- M1544 —essere (или campare, vivere) nella miseria fin alla punta dei capelli (тж. essere colla miseria a gola)
chi disse uomo, disse miseria (1)
— см. - U138- M1550 —è come la miseria: più si va in là e più cresce
— см. - N501- M1552 —per la miseria! (тж. ladra miseria!; porca miseria!)
la rovina non vuol miserie (1)
— см. - R599 -
25 впустую
нар. разг.a vuoto, invano, senza risultato / frutto / costruttoпоиски закончились впустую — le ricerche non hanno dato risultati / avuto esito -
26 -S857
a) держаться твердо, быть упорным:Eleonora. — Ma la parola che ho dato a mio padre, di sposar il signore Pantalone?
Marionette. — Ditegli che avete cambiata opinione.Eleonora. — Vorrà obligarmi per forza.Marionette. — La festa non si può fare senza di voi, battete sodo. (C. Goldoni, «La vedova scaltra»)Элеонора. — Но я же дала слово отцу выйти замуж за синьора Панталоне.Марионетта. — Скажите, что вы передумали.Элеонора. — Он все равно заставит меня.Марионетта. — Ведь без вас свадьбы не будет, а вы твердо стойте на своем.b) работать с самозабвением. -
27 -C2541
± рассчитать без хозяина, не учитывать главного [часть выражения: chi fa i conti senza oste gli convien farli due volte]:— Ah sì, eh? Ma, bellezze mie, voi fate i conti senza l'oste! Alzar la voce con mia moglie perché tanto il capoccia non c'è?. (M. Puccini, «Ebrei»)
— Так вот оно что? Но, дорогие мои, вы слишком много себе позволяете. Кричать на жену, когда мужа нет дома! -
28 -P757
жить не по средствам:Se vuol fare il lord senza averne, mandare in lusso la moglie... farà il passo più lungo della gamba. (E. De Marchi, «Grandi romanzi»)
Корчить из себя важного барина, не имея денег, и окружать роскошью жену, значит, жить не по средствам.E pare che si possa accettare la sofferenza soltanto sacrificandosi. In queste cose il torto è di fare il passo più lungo della gamba. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)
Оказывается, можно примириться со страданием, только пожертвовав собой. Но в этой самообреченности было бы ошибкой не рассчитать своих сил.(Пример см. тж. - O665). -
29 -R637
a) распускать хвост веером (о павлине, индюке):Davanti a Consalvo era un gran pavone con tutte le sue penne spiegate facendo la ruota, e la difficoltà di cuocerlo senza guastarne la vaghezza era stata vinta con tanta fortuna che l'avresti creduto vivo. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
Перед Консальво лежал павлин с распущенным веером хвостом. Трудности приготовления его в таком виде были столь счастливо преодолены, что можно было подумать, будто он живой.b) хорохориться, петушиться, ходить гоголем:Chi teneva vivo il discorso era Labsolu. Costui chiacchie- rava, faceva la ruota come i polli d'India, e vqì si sorrideva senza udirlo. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)
Поддерживал разговор только Лабсолю. Он болтал, хорохорился как индюк, а мы усмехались, не слушая его. -
30 -V727
жить на широкую ногу:Bologna è piena di questi signori che fanno la gran vita. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
В Болонье полно господ, живущих на широкую ногу.Quando uno fa la gran vita, non paga tasse, e non si sa da dove li tiri fuori i denari, da noi dicono che è conte. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
Когда человек живет на широкую ногу, не платит налогов, и не известно, откуда у него берутся деньги, у нас его называют графом. -
31 -G775
ублажать, ублаготворять кого-л., исполнять чьи-л. желания:— Se è per farvi piacere, vi dirò anch'io che tutto va bene...
— Senti, non mi fare il San Giuseppe il Santificetur! Tu prima hai detto che mi hanno fregato. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)— Если ты хочешь услышать приятное, я тоже могу тебя заверить, что все идет как по маслу.— Послушай, не пытайся меня ублажать. Ведь ты раньше мне сказал, что меня оставили в дураках. -
32 -M597
делать маникюр:Si fa fare anche le mani. Parla con la ragazza tranquillo, senza curarsi della gente che sente. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Ему делают также маникюр. Он разговаривает с маникюршей спокойно, не обращая внимания на присутствующих в парикмахерской людей. -
33 -M600
грабить, мародерствовать, разбойничать:Subito si misero all'opera: e si fece man bassa sui porcellini di Fulgenzio. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Они тотчас же принялись за дело, и поросят Фульдженцио как не бывало.Carmaux intanto aveva frugata tutta la casa ed aveva fatto man bassa sulla dispensa. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)
А тем временем Кармо обшарил весь дом и обчистил чулан.Serafino era il consigliere delegato di una di quelle squadracce di bastardi che andavano per i campi a far man bassa, e pur troppo anche nell'orto e nella vigna dell'arciprete. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
Серафино был признанным главарем одной шайки молодых головорезов, которые рыскали по полям и грабили поселян, не щадя даже огороды и виноградники прелата.Era il momento nostro... di fare man bassa sulle borse delle patronesse rimaste sulle sedie. (G. Parise, «Il prete bello»)
Наступил и наш час... пошарить в сумочках устроительниц спектакля, которые они оставили на стульях. -
34 -M882
диал. a) переходить на другой участок:La prima volta che ho fatto San Martino, a Olmo, me ne sono andato perché il padrone non voleva le migliorie sul fondo, a lui piacevano le cose senza rischio. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
В первый раз я расторг договор об аренде в Ольмо. Я вынужден был уйти, так как хозяин не хотел никаких нововведений на своей земле, он не любил рисковать.b) перебираться на другую квартиру [в день святого Мартина — 11 ноября — в Италии обычно истекает срок договора у съемщиков квартир]:Ci ho messo tanto per tirarli su, con tutti i San Martino che abbiamo dovuto fare!. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
А сколько пришлось потрудиться, чтобы поставить на ноги сыновей! И это несмотря на постоянные переезды с одного места на другое. -
35 -O377
fare onore a...
делать честь; оказать честь, воздать должное:E lì, senza sospendere i discorsi, l'amico si mise in faccende per fare un po' d'onore a Renzo, come si poteva così all'improvviso e in quel tempo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
И тогда, не прерывая беседы, друг взялся за дело, чтобы с честью принять Ренцо, насколько это было возможно при неожиданной встрече и таких обстоятельствах.«Via, figliola mia, mescete da bere al Ré vostro sposo e fategli onore». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
— Ну, доченька, налей своему мужу-королю вина и поднеси ему.Si sedette, ma fece poco onore al pasto. Era ritornato silenzioso e triste.... (E. Salgari, «Il corsaro nero»)
Он сел за стол, но почти ни к чему не притронулся. Он снова стал задумчивым и грустным...(Пример см. тж. - F813 b). -
36 -B1254
fare (или portare, prendere, tenere) il broncio a qd
дуться, сердиться на кого-л.:Ed ella che aveva la pretesa di non essere più una bambina, gli faceva il broncio proprio da bimba. (G. Verga, «Eros»)
И хотя Адель заявляла, что она уже не ребенок, она злилась на него совсем по-детски....ed io prendevo un broncio da non dire. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
...а я злился ужасно.Se sapessi quanto mi costa questa lettera! Essa è frutto d'una lotta fra il cuore che voleva confortarti e piangere teco e lo spirito che si ribellava per tenerti il broncio. (S. Farina, «Frutti proibiti»)
Если бы ты знал, чего мне стоит написать это письмо! Это результат борьбы между сердцем, которое стремится утешить тебя и плакать вместе с тобой, и рассудком, который восстает и заставляет меня сердиться на тебя.Più tardi trovò un amico, Gemmati, per quale ebbe tenerezze e gelosie d'amante, sino a tenergli il broncio quando seppe che sorrideva alla figliuola del barbiere che stava di faccia. (G. Verga, «Eros»)
Потом он подружился с неким Джеммати, которого любил и ревновал как возлюбленную, и с которым чуть не поссорился, когда тот начал улыбаться дочери цирюльника, жившего напротив.Gustavo, senza parlare, — teneva il broncio al padre perché questi lo teneva a lui, — consegnò ad Alfonso una lettera. (I. Svevo, «Una vita»)
Густаво молча протянул письмо Альфонсо. С отцом он был в ссоре, потому что отец был в ссоре с ним. -
37 -C1237
fare caso a... (тж. farci caso)
принимать во внимание, обращать внимание на..:L'uomo corteggiava la Ciriaci senza far troppo caso a Marcello. (G. Parise, «Amore e fervore»)
Фумагалли ухаживал за Джанной, не обращая особого внимания на Марчелло.Ma se uno, girando sfaccendato nel luogo più affaccendato del mondo, si ferma, davanti l'imbocco in Wall Street... e fa caso al cimitero adiacente secondo l'antica usanza, può ben farsi un'idea di quanto costano quelle tombe. (R. Bacchelli, «America in confidenza»)
Но если кто-либо, прогуливаясь без дела в этом самом деловом из всех мест в мире, остановится у начала Уолл-Стрит и, по старинному обычаю, осмотрит прилегающее кладбище, то он легко сможет себе представить, сколько стоят эти надгробия.Non ci faremo caso se di pari passo con la ferocità vediamo rifiorire e crescere nella seconda metà del secolo XVII, quegli abusi contro i quali si erano agitate tante discussioni nel concilio tridentino. (C. Ricci, «Vita barocca»)
Не будет ничего удивительного в том, что наряду с огрубением нравов мы увидим во второй половине XVII века рост злоупотреблений, вокруг которых велись такие горячие споры на Тридентском соборе.(Пример см. тж. - O594). -
38 -C1325
сопровождать, провожать (даму):«Sarebbe tanto gentile, signor avvocato, da farmi da cavaliere servente sino a casa?». (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)
— Не смогли бы вы, господин адвокат, быть столь любезным и проводить меня домой? -
39 -D441
a) (тж. prendere dimora; stabilire la sua dimora) поселиться:Gente nuova prese dimora in questa casa, e il vecchio parve non accorrersene, assorto com'era a fissare il vuoto senza dar segni di vita. (C. Bernari, «Come una favola»)
Новые люди поселились в доме, а старик, кажется, и не заметил этого. Целыми днями он сидел, всматриваясь в пустоту, и не подавал признаков жизни.b) медлить, задерживаться. -
40 -F1601
мурлыкать:Il gatto pur senza interrompere di leccare il latte, prese a far le fuse. (A. Moravia, «Il conformista»)
Продолжая лакать молоко, кот начал мурлыкать.Bice faceva le fusa come una gatta in amore. (F. Giovannini, «La babelle»)
Биче мурлыкала как влюбленная кошка.Il camion infilò il viale che conduceva al cancello, vi arrivò placidamente ronfando come un gatto che fa le fusa. (G. Scerbanenco, «L'uomo che non voleva morire»)
Грузовик двинулся по аллее, ведущей к воротам. Он тихо подъехал к воротам, мурлыча как кот.
См. также в других словарях:
senza — / sɛntsa/ (ant. sanza) prep. [lat. absĕntiā in assenza, in mancanza di ]. 1. a. [per indicare esclusione, mancanza e sim.: era ormai s. speranza ] ▲ Locuz. prep.: senza fissa dimora ➨ ❑. b. [per esprimere mancanza di una relazione di compagnia,… … Enciclopedia Italiana
senza — sèn·za, sén·za prep., cong., inter. FO 1a. prep., introduce un compl. di privazione, privo di: sono senza soldi, un caffè senza zucchero, esce sempre senza ombrello; anche unito a di davanti a pronomi personali: non posso vivere senza di te,… … Dizionario italiano
senza — prep. 1. privo di, privato di, spoglio di, sfornito di, sprovvisto di CONTR. con, fornito di, provvisto di 2. escludendo, in assenza di, senza contare CONTR. incluso, includendo, comprendendo FRASEOLOGIA senza dubbio, certamente, naturalmente □… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
fare (1) — {{hw}}{{fare (1)}{{/hw}}A v. tr. (pres. io faccio , raro fò , tu fai , egli fa , noi facciamo , voi fate , essi fanno ; imperf. io facevo , tu facevi , egli faceva , essi facevano ; pass. rem. io feci , tu facesti , egli fece , noi facemmo , voi … Enciclopedia di italiano
fare — fà·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. compiere, eseguire: fare un gesto, un passo; fare una risata, un viaggio; fare un sogno; unito a sostantivi forma costrutti verbali: fare compere, acquisti; fare colazione, merenda; fare la doccia, fare … Dizionario italiano
fare — fare1 s.m. [uso sost. di fare ], solo al sing. 1. (non com.) [cosa o insieme di cose che occorre eseguire: ci vorrà un bel f. per calmarlo ] ▶◀ da farsi, daffare, fatica, impegno. 2. [modo di comportarsi, di agire: ha un f. che non mi piace ]… … Enciclopedia Italiana
essere un (o fare il) portoghese — lntrufolarsi senza pagare il biglietto tra il pubblico che assiste a uno spettacolo teatrale o sportivo. Si racconta che nel XVIII secolo, per celebrare un avvenimento, l ambasciata del Portogallo a Roma offri uno spettacolo al teatro Argentina… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
meno — / meno/ [lat. mĭnus, neutro (con valore avv.) di minor, compar. di parvus piccolo ]. ■ avv. 1. a. [comparativo di minoranza di poco : vorrei spendere m. ; lavorare m. ] ◀▶ di più. ● Espressioni (con uso fig.): fare a meno (di qualcuno o qualcosa) … Enciclopedia Italiana
grado — grado1 s.m. [lat. grădus us passo, scalino ]. 1. (ant., archit.) [elemento costitutivo della scala] ▶◀ [➨ gradino (1)]. 2. (fig.) [in una serie, ciascuno degli stati intermedi che conducono da uno stato a un altro: i g. della scala sociale ;… … Enciclopedia Italiana
ceccosuda — cec·co·sù·da s.m. RE tosc. chi si dà molto da fare senza concludere nulla {{line}} {{/line}} DATA: av. 1665. ETIMO: comp. di Cecco e suda(re), v. anche ceccofuria. NOTA GRAMMATICALE: pl. cecchisuda e cecchisudi … Dizionario italiano
faccendone — fac·cen·dó·ne s.m. CO chi si dà molto da fare senza concludere nulla; anche agg. Sinonimi: arruffone. {{line}} {{/line}} DATA: av. 1686 … Dizionario italiano