-
41 нафаршировать
-
42 начинять
-
43 нашпиговать
General subject: farce -
44 оживлять
1) General subject: animate, brisk, enliven, exhilarate, fig (что-л.), galvanize, ginger, hot, illumine, jazz up, juice up, light up (о лице, глазах), liven (ся), pep up, point, quicken, reactivate (работу), reanimate, refresh, relieve, renew, resuscitate, revitalize, revive, revivify, soup (игру, пьесу), spirit, spiritualize, vitalize, vivify, wake, zest, zest (и т.п.), zip up, rally, brisk up (ся), liven up (ся), re-energise, recreate3) Bookish: innerve4) Accounting: recover6) Literature: farce (литературное произведение)7) Makarov: bring back to life, point up, set up, spirit up, warm -
45 переговоры были простой комедией, так как решение уже было принято
General subject: the talks were a farce since the decision had already been madeУниверсальный русско-английский словарь > переговоры были простой комедией, так как решение уже было принято
-
46 приукрашивать
1) General subject: adorn, aggrandize, broider, embellish (выдумкой рассказ и т. п.), embroider (рассказ), farce (пикантными подробностями), flatter, glamorise, glamorize, glamourize, gloss, paint in bright colours, prettify, saccharinize, smarten, sugar, sugar coat, sugar cover, to broider (on, one's) stories, varnish, paint in bright colors, stick it on, whitewash, gloss over, give positive coloring, dress-up, exaggerate2) Colloquial: paint, (часто smarten up) smarten, airbrush3) American: slick4) Diplomatic term: cosmetisize5) Jargon: put balls on ( something), sugar-coat sugarcoat6) Makarov: sugar-coat, do grace to, embroider on stories, embroider stories7) Idiomatic expression: turn geese into swans -
47 рыбный фарш
-
48 сепаратор для приготовления рыбного фарша
Food industry: fish farce separator, meat-bone separatorУниверсальный русско-английский словарь > сепаратор для приготовления рыбного фарша
-
49 уморительный фарс
General subject: screaming farce, screaming fun -
50 фарш
1) General subject: farce, filling, forcemeat, mince, mincemeat, stuffing, ground beef, hamburger (фарш в Америке всегда делается из говядины)2) Engineering: farcemeat3) Food industry: chop4) Makarov: forced meat -
51 фаршировать
-
52 характеризовать судебный процесс как фарс
Makarov: describe the trial as a farceУниверсальный русско-английский словарь > характеризовать судебный процесс как фарс
-
53 шпиговать
2) Naval: thrum4) Gastronomy: force, force the meat -
54 шутка
1) General subject: banter, cantrip, carriwitchet, carwitchet, cod, drollery, farce, frisk, fun, game, jape, jest, jesting remark, jocosity, jocularity, joke, lark, laugh line, leg pull, one liner, one-liner, play, pleasantry, pliskie, practical joke (сыгранная с кем-либо), prank, quiz, raillery, rally, skit, sport, standing joke, the one about, throwaway, trick, trifle, wheeze, witticism2) Colloquial: jig, laugh getter, leg-pull5) Scottish language: plisky6) Theatre: gag -
55 Б-22
ВЕРНЁМСЯ К НАШИМ БАРАНАМ (sent Invar fixed WOlet us return to the main topic of our conversation (used as a request to the interlocutor not to digress from the main topicalso used by the speaker to indicate a return to the main topic)left get back to the subject (the matter) at handleft return to the question at hand left get back to the point at issue left get back on track.Loan translation of the French revenons a ces moutons or retournons a nos moutons ("let us return to our sheep"), from the medieval farce Maistre Pierre Pathelin. -
56 Б-231
БУДЬ ТЫ (он и т. п.) (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll VPimpcr 2nd and 3rd pers only indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO(used to express strong dissatisfaction, disapprov al, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed: будь X (трижды) проклят \Б-231 (God) damn X (to hell)to X can go to (bloody) hellmay X be (thrice) damned!...(Скопенко) сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. «Да будь они (женщины) все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!» (Максимов 2)....Hе (Skopenko) grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them (women), they're all the same—they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).Саяпин:) Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... (Зилов:) Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). (S. (indicating the door to Kushaks office):) He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... (Z.:) The hell with the article (5b).«... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!» (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a)..В трагических ролях он (Мольер) имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: «Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю...» (Булгаков 5). In tragic roles he (Moliere) had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Moliere would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a). -
57 К-216
КУКОЛЬНАЯ КОМЕДИЯ NP sing only fixed WOa false show (of sth.), a hypocritical actionfarcehumbug.Карл Иваныч рассердился, поставил меня на колени, твердил, что это упрямство, кукольная комедия... (Толстой 2). Karl Ivanych got angry, ordered me on my knees and kept saying that it was obstinacy and all humbug.. (2c) -
58 Л-32
(А) ЛАРЧИК ПРОСТО ОТКРЫВАЛСЯ (sent past or pres fixed WOsome seemingly difficult problem turned out to have a simple solution, some seemingly inexplicable phenomenon turned out to have a simple explanation etcthe explanation (the solution, the answer (to the puzzle)) was quite simple (after all)it was easy (wasn't hard) to figure out the reason was (all) too obvious."А ларчик просто открывался. Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв еще не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "The answer to the puzzle was quite simple after all. We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).He странно ли, что судят тех, кто получил «контрабанду», но даже в свидетели не приглашают тех, кто ее перевез через границу. Ларчик просто открывался: допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1). Was it not odd that those who had received these allegedly smuggled rubles were on trial, while the persons who had brought them across the frontier had not even been called as witnesses? The reason was all too obvious, if any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a).From Ivan Krylovs fable "A Little Box" («Ларчик»), 1808. -
59 П-628
ЛОПНУТЬ КАК МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ coll VP subj: abstr (план, затея, надежда etc) fixed WO(of a plan, undertaking, hope etc) to fail or fall through completelyX лопнул как мыльный пузырь = X fell (went) to piecesX went up in smoke X burst like a soap bubble....Допроси хоть одного из этих иностранцев - он тут же доказал бы, что деньги разменял в Госбанке СССР, и этот зловещий фарс лопнул бы как мыльный пузырь (Ивинская 1)...If any of these foreigners had been questioned, he would immediately have been able to prove that he had obtained the rubles from the State Bank, and the whole wicked farce would have burst like a soap bubble (1a). -
60 С-71
В СВЕТЕ2 каком видеть, представлять, изображать кого-что и т. п. PrepP Invar the resulting PrepP is adv more often used with impfv verbs) (to see, present, portray s.o. or sth.) in a way that emphasizes a certain (as specified by the modif ier) aspect of him or it: в выгодном (невыгодном, мрачном, ином, ложном ит. п.) свете - in a favorable (bad, gloomy, different, false etc) lightв истинном свете - (see sth.) in its true light(see) $.оЛ true colors (see sth.) in its true colorsв наилучшем свете = in the best possible light....Я в таком выгодном свете выставил её поступки и характер, что она поневоле должна была простить мне моё кокетство с княжной (Лермонтов 1).... (I) portrayed her actions and character in so favourable a light that she could not but forgive me my flirtation with the Princess (1b).«Появись у нас литература такого масштаба, и московская жизнь представилась бы совсем в ином свете» (Зиновьев 2). "If only we had a literature on that level, Moscow life would appear in quite a different light" (2a).В то время, когда возник «Тартюф», итальянцы сыграли фарс «Скарамуш-отшельник», в котором в крайне отрицательном свете был изображён монах (Булгаков 5). At the time of Tartuffe's appearance, the Italians presented their farce Scaramouche the Hermit, in which a monk was shown in an extremely unfavorable light (5a)....Она написала несколько романов, из которых в одном, под названием «Скиталица Доротея», изобразила себя в наилучшем свете (Салтыков-Щедрин 1). She also wrote several novels, in one of which, Dorothea the Pilgrim, she portrayed herself in the best possible light (1b).
См. также в других словарях:
farce — farce … Dictionnaire des rimes
FARCE — On appelle farces les pièces de théâtre comiques composées du XIIIe jusqu’au XVIe siècle. On ne les nomme pas comédies parce que, selon les Arts poétiques du Moyen Âge, ce terme s’applique aux poèmes dont le début est triste et la fin plutôt… … Encyclopédie Universelle
farce — 1. (far s ) s. f. 1° Terme de cuisine. Viandes hachées et épicées, qu on introduit dans les volailles ou dans le gibier mis à la broche, dans les pâtés, etc. 2° Hachis fait d herbes cuites. Farce d épinards. Par extension. Farce d oseille … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Farce — Farce, n. [F. farce, from L. farsus (also sometimes farctus), p. p. pf farcire. See {Farce}, v. t.] 1. (Cookery) Stuffing, or mixture of viands, like that used on dressing a fowl; forcemeat. [1913 Webster] 2. A low style of comedy; a dramatic… … The Collaborative International Dictionary of English
Farce — (von französisch farce „Einlage“, von lateinisch farcire „hineinstopfen“) steht für: Farce (Küche), eine aus verschiedenen Zutaten bereitete Füllung für Fleisch und Fischgerichte Farce (Theater), ein derbes, komisches Lustspiel, eine Posse, im… … Deutsch Wikipedia
Farce — Sf Posse, lächerliche Angelegenheit erw. fremd. Erkennbar fremd (17. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus frz. farce, eigentlich (Fleisch )Füllung in dieser Bedeutung wird das Wort in die Küchensprache entlehnt , zu l. farcīre stopfen . Die übertragene… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
farce — [färs] n. [Fr, stuffing, hence farce < VL * farsa < pp. of L farcire, to stuff: early farces were used to fill interludes between acts] 1. Now Rare stuffing, as for a fowl 2. an exaggerated comedy based on broadly humorous, highly unlikely… … English World dictionary
Farce — Farce, v. t. [imp. & p. p. {Farced}, p. pr. & vb. n. {Farcing}.] [F. Farcir, L. farcire; akin to Gr. ???????? to fence in, stop up. Cf. {Force} to stuff, {Diaphragm}, {Frequent}, {Farcy}, {Farse}.] 1. To stuff with forcemeat; hence, to fill with… … The Collaborative International Dictionary of English
Farce — Le nom est surtout porté dans le Puy de Dôme. Sens incertain. On peut évidemment penser au surnom d un fabricant de pâtés ou à un farceur. Il me semble cependant plus intéressant d y voir une déformation de Force (= forteresse, nom de deux… … Noms de famille
farce — late 14c., force meat, stuffing; 1520s, as a type of dramatic work, from M.Fr. farce comic interlude in a mystery play (16c.), lit. stuffing, from O.Fr. farcir to stuff, (13c.), from L. farcire to stuff, cram, of unknown origin, perhaps related… … Etymology dictionary
Farce — »Posse«: Das Substantiv wurde um 1600 aus gleichbed. frz. farce entlehnt, das später (im 18. Jh.) auch in seiner Grundbedeutung »Fleischfüllsel« als Fachwort der Gastronomie übernommen wurde. Die Bedeutungsentwicklung erklärt sich daraus, dass… … Das Herkunftswörterbuch