-
1 familiarité
f1. (intimité) бли́зость, бли́зкие отноше́ния;entre eux règne la plus grande familiarité ∑ — они́ в са́мых бли́зких <дру́жеских> отноше́ниях
2. (abandon, bonhomie) непринуждённость;║ péj. фамилья́рно, бесцеремо́нно, развя́зно3. pl. péj. фамилья́рность, во́льность; фамилья́рное обраще́ние, ↑ развя́зность;se permettre des familiarités avec qn. — позволя́ть/позво́лить <разреша́ть/разреши́ть> себе́ фамилья́рное <во́льное>) обраще́ние по отноше́нию к кому́-л., позволя́ть себе́ быть фамилья́рным с кем-л.qu'est-ce que ces familiarités? — что за фамилья́рность <панибра́тство>?;
4. fig. усвое́ние; обще́ние (commerce, relations);une longue familiarité avec les classiques — до́лгое обще́ние с кла́ссикамиil a acquis une certaine familiarité avec le russe — он дово́льно хоро́шо усво́ил ру́сский язы́к;
-
2 familiarité
-
3 familiarité
-
4 familiarité
сущ.общ. вольности, общение, знакомство, непринуждённость в обращении, фамильярность -
5 familiarité f déplacée
неуместная фамильярность | панибратствоLe dictionnaire commercial Français-Russe > familiarité f déplacée
-
6 familiarité déplacée
Французско-русский универсальный словарь > familiarité déplacée
-
7 la familiarité engendre le mépris
prov.фамильярность порождает пренебрежение, подрывает уважениеPeut-être Mr. Norton connaît-il trop bien les œuvres d'art et les artistes. C'est pourquoi il les prend un peu moins au sérieux que nous. La familiarité engendre le mépris. (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès.) — Может быть мистер Нортон слишком хорошо знаком с произведениями искусства и художниками и потому не так серьезно относится к ним, как мы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la familiarité engendre le mépris
-
8 être dans la familiarité de qn
быть постоянно в обществе кого-либо, постоянно общаться с кем-либоDictionnaire français-russe des idiomes > être dans la familiarité de qn
-
9 la familiarité engendre le mépris
сущ.общ. чем ближе знаешь, тем меньше почитаешьФранцузско-русский универсальный словарь > la familiarité engendre le mépris
-
10 запанибрата
разг.sans façon, avec familiaritéбыть с кем-либо запанибрата — être à tu et à toi avec qn, traiter qn avec familiarité, traiter qn comme un compagnon d'égal à égal -
11 панибратство
с. разг. -
12 фамильярность
ж. -
13 couper les ponts
Jolyet se sentait pris de pitié. - Essaie, mon vieux. Explique-le-lui. Au moins, si elle te dit non, les ponts seront coupés. Et tu le sauras. (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Жолье почувствовал жалость. - Попытайся, старина. Объясни это ей. По крайней мере, если она тебе скажет нет, пути к отступлению будут отрезаны. И ты будешь об этом знать.
Du reste, même en dehors des moments où j'étais seul et où il bondissait littéralement vers moi, avec une expansion de joie, Morel, voyant que tout le monde me faisait fête à la Raspelière et sentant qu'il s'excluait volontairement de la familiarité de quelqu'un qui était sans danger pour lui, puisqu'il m'avait fait couper les ponts et ôté toute possibilité d'avoir, lui, des airs protecteurs [...] cessa de se tenir éloigné de moi. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Впрочем, даже не считая тех минут, когда Морель, застав меня одного, буквально накидывался на меня, бурно выражая свою радость, он, видя, что в Ла-Распельер со мной носятся, понимая, что он сознательно отталкивает от себя человека, не представляющего для него ни малейшей опасности, поскольку он, Морель, отрезал мне все пути к отступлению и дал понять, что я ни в коем случае не должен держать себя с ним покровительственно [...], теперь уже не сторонился меня.
2) (тж. rompre les ponts) окончательно порвать отношения с...Au mois d'avril 195... où se déroule ce récit, les ponts n'étaient pas tout à fait coupés entre adversaires, et l'on s'attendait à ce que vers minuit le maire radical-socialiste vînt trinquer avec l'ouvrier Cuvrot. (R. Vailland, Beau Masque.) — В апреле месяце 195... года, когда происходили описываемые здесь события, отношения между противниками еще не были порваны и можно было ожидать, что около полуночи мэр радикал-социалист придет выпить с рабочим Кювро.
Lassalle. - Ce qui compte, c'est que je veux le duel à quinze pas. Rustow. - Laisse-moi chercher une solution à l'amiable. Lassalle. - "À l'amiable!" Tu as des mots... Non, mes lettres rompent tous les ponts. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - Основное - это чтобы мы стрелялись на дистанции в пятнадцать шагов. Рустов. - Позволь мне попытаться найти путь к примирению. Лассаль. - "К примирению!" Ты уж скажешь!.. В моих письмах я порвал с ним окончательно.
-
14 en jouant avec le feu le plus malin se brûle
играя с огнем, легко обжечьсяAvec une familiarité ahurissante, il répond au prince comme à un camarade: "Monseigneur, vous serez un grand poète et je vous ferai donner une pension par le roi". La plaisanterie fut bien accueillie, mais le jeu est téméraire: en jouant avec le feu le plus malin se brûle... (J. Orieux, Voltaire.) — С поразительной фамильярностью он отвечает принцу Конти как товарищу: "Ваша светлость, вы будете великим поэтом, и я испрошу для вас пенсию у короля". Шутка имела успех, но была слишком рискованной. Ведь даже самый ловкий может обжечься, играя с огнем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en jouant avec le feu le plus malin se brûle
-
15 engendrer
v -
16 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
17 lever la séance
Chacun se leva, se serra les mains, et la séance fut levée au milieu des témoignages de la plus touchante familiarité. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Все встали, пожали друг другу руки, и совещание было закрыто при самых трогательных проявлениях дружбы.
2) разойтись, уйти- Je l'estime et je l'aime autant que Victor peut l'estimer et l'aimer, et apprenant ça, votre visiteur [...] quelconque dont vous parlez, serait un pauvre gentilhomme s'il refusait son salut à Olivier Giraud... Là-dessus, je suis de l'avis de Guillemard. Il faut lever la séance! (J. Claretie, Le Million.) — - Я уважаю и люблю Оливье не меньше, чем его уважает и любит Виктор, и зная это, ваш посетитель, кто бы он ни был, отказывающийся поздороваться с Оливье Жиро, недостоин имени порядочного человека... А засим я согласен с Гиймаром. Пора нам по домам.
-
18 mépris
m -
19 prendre la mesure
1) (тж. prendre mesure; prendre les mesures) снять мерку, измерить... Le premier jour quand il prit mesure à la jolie femme, il se dit que, pour la bien habiller, il fallait voir et comprendre les diverses femmes qui étaient en elle. (Gyp, Leurs Âmes.) —... В первый же день, когда он снял мерку с этой красивой женщины, он решил, что для того чтобы ее хорошо одеть, он должен увидеть и понять всех тех разнообразных женщин, которые были скрыты в ней.
Mais ce soir-là Peel s'était décidé à se montrer agréable, traita le jeune écrivain avec une familiarité un peu condescendante et plaisanta avec une hauteur convenable; il était loin d'imaginer que cet insignifiant voisin prenait la mesure d'un grand homme. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Но в этот вечер Пиль решил быть любезным, обращался к молодому писателю с несколько снисходительной фамильярностью и шутил с подобающим высокомерием, но ему и в голову не приходило, что этот малозначительный сосед - Дизраэли, - глядя на него, как бы снимал мерку с государственного мужа.
2) (de) оценить; осознать, распознать, раскуситьDes hommes implacables, en regardant en silence le roi, la reine, le dauphin, semblaient prendre la mesure des derniers crimes et se repaître de l'abaissement de la royauté. (A. de Lamartine, Histoire des girondins.) — Безжалостная толпа, молча смотревшая на короля, королеву, дофина, казалось, мысленно взвешивала всю тяжесть недавних преступлений монархии и наслаждалась унижением короны.
Et, après cinq minutes d'entretien avec son compagnon de voyage, la comtesse avait pu, comme on dit, en prendre la mesure... (H. Murger, Madame Olympe.) — Уже после пяти минут разговора со своим спутником графиня смогла, как говорится, раскусить его...
-
20 réduction à rien
La réduction à rien de Gérard Doutre était amorcée. À l'instant même où j'entrais à sa place dans la familiarité de Bernard. Les vrais sourires, les marques d'affection, les preuves de confiance me revenaient d'office. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Началось уничтожение авторитета Жерара Дутра. С того самого момента, когда я вместо него вступил в круг приближенных Бертрана. Искренние улыбки, знаки дружеского расположения, доказательства доверия теперь предназначались мне по положению.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
familiarité — [ familjarite ] n. f. • XIIe; lat. familiaritas 1 ♦ Relations familières (comme celles qu entretiennent les membres d une même famille les uns avec les autres). La familiarité d une personne et d une autre, avec une autre, entre des personnes.… … Encyclopédie Universelle
familiarité — Familiarité, Consuetudo. Familiarité qu on a les uns avec les autres, Familiaritas. Familiarité assemblée et conjoincte, Conflata familiaritas. Avoir grande familiarité avec aucun, et accointance, Vti aliquo familiariter. J ay grande familiarité… … Thresor de la langue françoyse
familiarité — Familiarité. s. f. Privauté, Maniere de vivre & de converser familierement avec quelqu un. Il n y a pas grande familiarité entre eux. j ay beaucoup de familiarité avec luy. il tient sa grandeur, il n aime pas la familiarité. en user avec… … Dictionnaire de l'Académie française
familiarité — (fa mi li a ri té) s. f. 1° Grande intimité. • Il s est approché des grands, et a été reçu en leur familiarité, BALZ. 2e hist.. • Tu as donc familiarité avec le prince ?, MOL. Princ. d Él. III, 3. • Dieu s émeut plus sensiblement sur les… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
FAMILIARITÉ — s. f. Privauté, manière de vivre familièrement avec quelqu un. Ils vivent dans la plus grande familiarité. Il n y a pas grande familiarité entre eux. J ai beaucoup de familiarité avec lui Il tient sa gravité, il n aime pas qu on prenne trop de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
FAMILIARITÉ — n. f. Manière de vivre dans l’intimité de quelqu’un. Ils vivent dans la plus grande familiarité. Il n’y a pas grande familiarité entre eux. Il fut admis dans la familiarité du prince. Par extension, il signifie Manière de se comporter trop… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
familiarité — nf. konyâteri (Arvillard), R. Connaître … Dictionnaire Français-Savoyard
Familiarité engendre le mepris. — См. Фамильярность … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
La familiarité est toujours une maladresse. Avec nos supérieurs ils nous en savent mauvais gré, avec… — La familiarité est toujours une maladresse. Avec nos supérieurs ils nous en savent mauvais gré, avec nos inférieurs, ils ont moins de considération pour nous. См. Фамильярность … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
LIBERTÉ — La question de la liberté peut être abordée à trois niveaux différents, dont chacun fait appel à un type propre de discours. À un premier niveau, celui du langage ordinaire, « libre » est un adjectif qui caractérise certaines actions humaines… … Encyclopédie Universelle
distance — [ distɑ̃s ] n. f. • 1223; lat. distantia 1 ♦ Longueur qui sépare une chose d une autre. ⇒ 1. écart, écartement, éloignement, 1. espace, étendue, intervalle. Distance entre deux lieux. Distance d un point à un autre, de la Terre à la Lune. Évaluer … Encyclopédie Universelle