-
1 falta de ar
manque d’air. -
2 falta
fal.ta[f‘awtə] sf 1 manque, faute. 2 absence. falta de dinheiro manque d’argent. fazer falta manquer. sem falta fig sans faute.* * *[`fawta]Substantivo feminino faute féminin(carência) manque masculin(de assistência, pontualidade) absence féminin(infração) infraction fémininfalta de apetite manque d'appétitfalta de ar manque d'airfalta de atenção inattention fémininfazer falta manquerter falta de algo avoir besoin de quelque choseele me faz falta il me manquesinto falta da minha família ma famille me manqueà falta de melhor faute de mieuxfazer algo sem falta faire quelque chose sans fautepor falta de faute de* * *nome femininofazer falta (a alguém)manquer à quelqu'un; faire défaut à quelqu'unhá falta deon manque deisso é falta de educaçãoceci est un manque d'éducationsinto falta de alguma coisaquelque chose me manquecometer uma faltacommettre une erreurfazer faltafaire fautefaute demanque de respectsans faute -
3 falta de dinheiro
manque d’argent. -
4 fazer falta
manquer. -
5 na falta de melhor
faute de mieux. -
6 planta que fenece por falta de água
plante qui flétrit par manque d’eau.Dicionário Português-Francês > planta que fenece por falta de água
-
7 sem falta
-
8 ter falta de
manquer de. -
9 faltar
fal.tar[fawt‘ar] vt+vi manquer. era só o que faltava! il ne manquait plus que ça!* * *[faw`ta(x)]Verbo intransitivo (não haver) manquer(estar ausente) être absent(e)falta muito para as férias les vacances sont encore loinfalta pouco para o trem chegar le train va bientôt arriverfaltam 5 km para chegar lá il reste 5 km à faireera só o que faltava! il ne manquait plus que ça!faltar às aulas ne pas aller en coursfaltar ao emprego ne pas aller travailler* * *verboainda faltam cinco minutosil manque encore cinq minutesera (só) o que faltava!il ne manquerait plus que ça!falta-lhe coragemle courage lui manquefaltar às aulasmanquer les coursquem falta?qui manque-t-il?faltar à palavramanquer à sa parole -
10 jeito
jei.to[ʒ‘ejtu] sm 1 manière, façon, tournure. 2 moyen. 3 aptitude. dar um jeito s’y retrouver, rafistoler. de jeito nenhum jamais de la vie, pour rien au monde, en aucun cas. não ter jeito para être maladroit.* * *[`ʒejtu](comportamento) comportement masculincom jeito délicatement(agir) avec tactdar um jeito no pé se tordre la chevilledar um jeito em algo arranger quelque chosesem jeito déconcertéter jeito para algo avoir un don pour quelque choseter falta de jeito para algo ne pas être doué pour quelque chosede jeito nenhum! sûrement pas!tomar jeito s'assagir* * *nome masculino1 (aptidão, destreza) dextérité f.; talentfalta de jeitomanque de doigtéter jeito para (fazer) alguma coisaêtre doué pour (faire) quelque choseestar a jeitoêtre sous la mainfazer jeitoconvenirnão dá jeitoce n'est pas pratiquenão me dá jeitocela ne m'arrange pasBrasil de que jeito?comment cela?Brasil de jeito nenhum!en aucune façon!em jeito deà la façon deisso não tem jeito nenhum!cela n'a aucun sens!(situação) dar um jeito aarrangerdar um jeito ao cabelodonner un coup de peignedar um jeito à casafaire un brin de ménagedar um jeito no pése fouler la chevilleela tem um jeito numa pernaelle a un défaut à une jambefazer um jeito a alguémrendre un service à quelqu'unêtre à la portéene rien faire qui vailleje ne vois pas comment -
11 sem
[s‘ẽj] prep sans. sem emprego sans emploi. sem esperar sans attendre. sem exceção sans exception. sem mim sans moi. sem ti, sem você sans toi.* * *[sẽ]Preposição sansestar sem água/gasolina ne plus avoir d'eau/d'essenceestar sem fazer nada ne rien avoir à fairesem que sans quesem mais nem menos comme ça, sans raison* * *preposição1 (privação, falta, ausência) sansficar sem nadarester sans rienestar sem dinheiroêtre sans argent(sítio) sem ninguémsans personne(pessoa) seulcomer sem apetitemanger sans appétitavançar sem medoavancer sans peursem a sua coragem, não estaríamos hoje aquisans son courage, on ne serait pas là aujourd'huisans comparaisonsans comptersans doutesans effetsans faute◆ sem fimsans fin◆ sem maissans plussans motifsans arrêt; sans cesse◆ sem quesans quesans vouloirsans savoirsans tarder; de toute urgencesans le sou; sans feu ni lieusans raison ni motifsans rime ni raisonsans raison ni motifprécisément; exactementsans souffler motmaintes et maintes fois -
12 abertura
a.ber.tu.ra[abert‘urə] sf ouverture.* * *[abex`tura]Substantivo feminino ouverture féminin* * *nome feminino1 (de porta, frasco, lata) ouverturea abertura da porta é automátical'ouverture de la porte est automatiquede abertura fácilà ouverture facilehoras de aberturaheures d'ouvertureinaugurationdiscurso de aberturadiscours d'ouverturefente; trou m.abertura do diafragmaouverture du diaphragme7 (ideias, carácter) ouverturefalta de aberturamanque d'ouverture -
13 afectação
nome femininoaffectationafectação ao cargo deaffectation au poste de -
14 amabilidade
a.ma.bi.li.da.de[amabilid‘adi] sf 1 amabilité, courtoisie, gentillesse. 2 galanterie.* * *[amabili`dadʒi]Substantivo feminino amabilité féminin* * *nome femininoamabilitéfalta de amabilidademanque m. d'amabilité -
15 ar
ar[‘ar] sm air. ar condicionado air conditionné ou climatisé. ar do campo air de la campagne. ar livre grand air. corrente de ar courant d’air. falta de ar manque d’air. tomar ar prendre l’air.* * *ar[a(x)]Substantivo masculino(plural: -es)air masculinter ar de avoir l'airele tem ar de estar doente il a l'air maladear condicionado air conditionnéao ar en l'airao ar livre en plein airpor ar par la voie des airsSubstantivo masculino plural mudar de ares changer d'air* * *arnome masculinoao ar livreen plein airapanhar/tomar ar frescoprendre l'air(rádio) estar no ardans l'airar pesadoair glauquecorrente de arcourant d'airter um ar cansadoavoir un air fatigué; avoir l'air fatiguéair comprimé -
16 azar
a.zar[az‘ar] sm malchance, mauvais sort.* * *[a`za(x)]Substantivo masculino(plural: -es)(falta de sorte) malchance fémininestar com azar ne pas avoir de chancepor azar par malchance* * *nome masculinomalheur; malchance f.por azarpar malchanceter azarêtre malchanceux; avoir la poisse populartive o azar dej'ai eu la malchance de -
17 baixeza
bai.xe.za[bajʃ‘ezə] sf bassesse, action basse, vile. envergonhar-se de uma baixeza avoir honte d’une bassesse.* * *nome femininocometer baixezasfaire des bassesses -
18 carência
ca.rên.cia[kar‘ẽsjə] sf carence.* * *[ka`rẽsja](necessidade) manque masculin* * *nome femininomanque m. -
19 consideração
con.si.de.ra.ção[kõsideras‘ãw] sf considération, déférence, égard. Pl: considerações. levar em consideração prendre en considération.* * *[kõsidera`sãw]Substantivo feminino(plural: - ões)considération fémininlevar algo em consideração prendre quelque chose en considération* * *nome femininotomar alguma coisa em consideraçãoprendre quelque chose en considérationcom toda a consideraçãoavec tout le respectfalta de consideraçãomanque de considérationter consideração por alguémavoir de la considération pour quelqu'untecer considerações sobrese lancer dans des considérations suren considération de -
20 consistência
con.sis.tên.cia[kõsist‘ẽsjə] sf consistance, fermeté, solidité.* * *[kõsiʃ`tẽsja]Substantivo feminino consistance féminin* * *nome femininofermetéo barro seco tem uma consistência dural'argile séchée a une consistance durefondement m.este argumento tem falta de consistênciacet argument manque de consistance
См. также в других словарях:
falta — sustantivo femenino 1. Circunstancia de no haber una cosa o existir poca cantidad: Murieron por falta de agua. Hay falta de personal. Sinónimo: carencia. Antónimo: abundancia. 2. Ausencia de una persona: Se notará tu falta. Su falta pasó… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
falta — (Del lat. vulg. fallĭta). 1. f. Carencia o privación de algo. 2. Defecto o privación de algo necesario o útil. Falta de medios, de lluvias. 3. Quebrantamiento de una obligación. 4. Ausencia de una persona del sitio en que debía estar. 5. Nota con … Diccionario de la lengua española
falta — 1. a falta de. ‘Careciendo de o faltando’: «A falta de sillas, se sentaron algunos al borde de la cama y otros en la mesa» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]). Puesto que entre las acepciones de faltar se encuentra la de ‘tener que transcurrir el… … Diccionario panhispánico de dudas
Falta — Saltar a navegación, búsqueda Falta puede referirse a: Falta en Derecho: una conducta punible de menor gravedad que un delito. Falta en deportes: una acción contraria al reglamento de juego. Falta en Psicoanálisis lacaniano es una ausencia… … Wikipedia Español
Falta — ist der Familienname folgender Personen: Bobby Falta (* 1941), deutscher Jazzgitarrist Jens Falta, deutscher Physiker Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe … Deutsch Wikipedia
falta- — *falta , *faltam, *faltja , *faltjam germ.?, stark. Neutrum (a): nhd. Amboss; ne. anvil; Rekontruktionsbasis: ae.; Hinweis: s. *falta (1); Etymologie: s. ing. *pel (2a) … Germanisches Wörterbuch
falta- (1) — *falta (1), *faltaz, *faltja , *faltjaz germ.?, stark. Maskulinum (a): nhd. Amboss; ne. anvil; Rekontruktionsbasis: ae.; Hinweis: s. *falta (Neutrum); Etymologie: s. ing. *pel (2 … Germanisches Wörterbuch
falta — (en derecho penal) ofensa que se considera menos grave que el delito y que conlleva una pena inferior, normalmente prisión durante menos de 1 año. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 … Diccionario médico
falta — s. f. 1. Ausência de coisa precisa, útil ou agradável. 2. Privação, carência. 3. Ausência. 4. Não comparência em reunião aprazada, obrigatória ou habitual. 5. Culpa, defeito, erro. 6. Pecado. 7. Leviandade, imperfeição. 8. Falecimento, morte … Dicionário da Língua Portuguesa
falta — fȃlta ž <G mn ā/ ī> DEFINICIJA reg. u kroju odjeće i sl. izveden nabor koji omogućuje širenje (za razliku od: izrez, prorez) [suknja na falte]; falda ONOMASTIKA pr. (nadimačka): Falíševac (Zagreb, Đakovo) ETIMOLOGIJA njem. Falte … Hrvatski jezični portal
falta- (2) — *falta (2), *faltaz germ.?, stark. Maskulinum (a): nhd. Fuge ( Femininum) (1), Falz; ne. joint (Neutrum); Rekontruktionsbasis: ahd.; Etymologie: s. *faltan; Weiterleben: s. ahd … Germanisches Wörterbuch