-
1 fables de nourrice
бабьи сплетни, бабушкины сказкиMais le drapier haussait les épaules, dédaigneux de ces fables de nourrice. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Но суконщик пожал плечами, полный презрения к этим бабьим россказням.
Dictionnaire français-russe des idiomes > fables de nourrice
-
2 fables que tout cela
сущ.общ. всё это басниФранцузско-русский универсальный словарь > fables que tout cela
-
3 fables éculées
сущ.общ. старые сказки -
4 conter des fables
разг.рассказывать басни, небылицы; лгать -
5 débiter de pures fables
Dictionnaire français-russe des idiomes > débiter de pures fables
-
6 fable
f -
7 fable
f1. ба́сня ◄е► (dim. ба́сенка ◄о►);le monde de la fable — мир ба́сен; ска́зочный мир (des contes)un recueil de fables — сбо́рник ба́сен;
2. (invention) небыли́ца, вы́думка ◄о►, ска́зка ◄о►, ба́сня;il ne sait plus quelle fable inventer — он не зна́ет, что ещё вы́думатьconter des fables — расска́зывать ipf. небыли́цы <ска́зки>;
3. (risée) посме́шище; предме́т пересу́дов <то́лков, насме́шек>;il est devenu la fable de la ville — он стал ∫ посме́шищем всего́ го́рода <при́тчей во язы́цех>
-
8 serpent
m1. змея́ ◄pl. -é-► (dim. зме́йка ◄е►); змей (bibl., fables); змий ух, littér.;un serpent venimeux — ядови́тая змея́; un serpent à lunettes (à sonnettes) — очко́вая (грему́чая) змея́; un serpent de merpetit serpent — змеёныш (souvent péj.);
1) морско́й змей (fables)2) fig. на́доевшая сенса́ция;charmeur de serpents — заклина́тель змей; il a été piqué (mordu) par un serpent — он был ужа́лен змеёй, ∑ его́ ужа́лила змея́; en forme de serpent — змееви́дный; comme un serpent — по-змеи́ному; de serpent — змеи́ный; du venin de serpent — змеи́ный яд; ● réchauffer un serpent dans son sein — пригре́ть pf. змею́ на гру́диsifflement de serpent — шипе́ние змей;
2. fig. змея́;c'est un véritable serpent — э́то настоя́щая змея́
-
9 éculé
1) стоптанныйplaisanteries éculées — старые, избитые, затёртые шутки -
10 fable
-
11 измышлять
см. измыслитьизмышлять небылицы — affabuler ( или forger) des fables -
12 нести
1) porter vt3) перен. ( выполнять)нести обязанности — remplir les fonctions de...4) перен. ( терпеть)6) ( о птицах) pondre vt7) безл. разг. ( пахнуть)8) безл. разг. ( дуть)несет теплом — un souffle chaud vient de...9) безл. разг. ( о расстройстве желудка) avoir la diarrhée••нести небылицы разг. — conter des fables ( или des sornettes) -
13 сказка
I ж.••бабьи сказки — прибл. contes de bonne femmeсказка про белого бычка погов. — прибл. l'histoire du petit navire, une vieille antienne; un refrain connuни в сказке сказать, ни пером описать фольк. — c'est indescriptible, cela ne se prête à aucune descriptionII ж. уст.( список) liste f -
14 au temps où les bêtes parlaient
(au [или du] temps où [или que] les bêtes parlaient)L'amour du passé est inné chez l'homme. Le passé émeut à l'envi les petits enfants et l'aïeul. Il n'en faut pour preuve que les contes de ma mère l'Oie, les contes du temps que Berthe filait, les fables du temps que les bêtes parlaient. (A. France, La vie en fleur.) — Любовь к прошлому - врожденное свойство человека. Прошлое одинаково волнует и младенца, и старика. Достаточно привести в доказательство сказки Матушки Гусыни, сказки времен Берты-пряхи, басни тех времен, когда животные умели говорить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > au temps où les bêtes parlaient
-
15 conte bleu
(conte(s) bleu(s) [тж. conte jaune; conte fait à plaisir; contes de bonne, de bonne femme, de vieille femme; contes à la cigogne, de la cigogne; contes de ma mère l'oie, conte de nourrice, de Peau d'âne, de vieille])басни, (бабьи) россказни, небылицы, вздорL'amour du passé est inné chez l'homme. Le passé émeut à l'envi les petits enfants et l'aïeul. Il n'en faut pour preuve que les contes de ma mère l'Oie, les contes du temps que Berthe filait, les fables du temps que les bêtes parlaient. (A. France, La vie en fleur.) — Любовь к прошлому - врожденное свойство человека. Прошлое одинаково волнует и младенца, и старика. Достаточно привести в доказательство сказки Матушки Гусыни, сказки времен Берты-пряхи, басни тех времен, когда животные умели говорить.
Il y avait, parmi les contes bleus dont Madame de Silvis vaporisait l'esprit du petit prince, l'histoire d'une jeune demoiselle de Syrie mariée à un lion... (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Среди волшебных сказок, которыми госпожа де Сильвис забивала голову юному принцу, была история одной знатной молодой сирийки, отданной в жены льву...
Un talisman enterré dans le château faisait vivre ses habitants jusqu'à cent ans. Et d'alléguer des contes de nourrice, et d'étaler les vieilles généalogies avec le plus grand sérieux. Enfin, ces Messieurs maquignonnaient à l'envi. Le président encore mieux que Voltaire. L'affaire fut conclue à un prix exorbitant. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В замке якобы хранился талисман, обеспечивающий его обитателям жизнь до ста лет. И президент Дижонской академии давай рассказывать бабушкины сказки и с самым серьезным видом расписывать родословное дерево владельцев Турпе до самых корней. Затем президент и Вольтер начали торговаться наперебой как барышники. Президент даже превзошел Вольтера. В результате именье было куплено, и Вольтер заплатил бешеные деньги.
-
16 conter
v -
17 dans l'abord
книжн.первым делом, прежде всегоDans l'abord le moucheron Se met au large. Puis prend son temps, fond sur le cou Du lion. (La Fontaine, Fables.) — Сперва немного отлетев, Момент удобный улуча, Вонзилась мошка в шею льва.
-
18 débiter
v -
19 en imposer à qn
1) производить впечатление на кого-либо; импонировать кому-либоIl avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.
Alors, elle le verrait mieux que sous l'aspect conventionnel de la sévérité. Car, s'il lui en imposait encore, elle pressentait que, devenue habile à déjouer les apparences, elle devrait à son propos substituer un nouveau personnage au croque-mitaine ennuyeux dans son enfance. (J. Freustié, Isabelle.) — И тогда Изабелла лучше бы узнала своего отца, чем под обычной его личиной строгости. Ведь, если он еще и производил на нее впечатление, то она предчувствовала, что если научится распознавать то, что находится за обманчивой видимостью, то ей придется придумать для себя новый облик отца вместо образа того нудного страшилища, к которому она привыкла с детства.
On lui obéissait bien sûr, sa hardiesse au baroud nous en imposait... seulement il aurait pas fallu qu'il commente ses exploits. On se marrait derrière son dos, on l'imitait... (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мы ему подчинялись, конечно, мы уважали его за смелость в бою. Только ему не нужно было бы рассказывать о своих подвигах. Ребята смеялись над ним у него за спиной, передразнивали его...
2) уст., книжн. вводить в заблуждение, обманывать кого-либоQuel attrait me ramène toujours vers tes mânes, o Clytie? Tu m'as trompé pourtant, c'est-à-dire tu m'en as imposé par orgueil et par fausse gloire, tu m'as entouré de faux prestiges et de fables... sans me dire... la vérité. (Ch. A. Sainte-Beuve, Mes poisons.) — Что за чары неизменно влекут меня к духам твоих предков, о Клития? Все-таки ты меня обманывала, то есть ты меня из гордости, из ложного величия вводила в иллюзию; ты окружила меня ложными авторитетами и сказками... и так и не сказала... правды.
-
20 nourrice
fconte de nourrice — см. conte bleu
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Fables — Saltar a navegación, búsqueda Fables Álbum de estudio de Jean Luc Ponty Publicación 1985 Grabación 1985, Los Ángeles … Wikipedia Español
Fables — by Marie de France (ca. 1160–1215) Although currently less popular than her LAIS, particularly her well known LANVAL, the Fables of MARIE DE FRANCE were her best known work in the Middle Ages, with some 25 extant manuscripts dating from the … Encyclopedia of medieval literature
Fables — Fable (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Une fable est un récit bref qui met généralement en scène des animaux, et qui se termine souvent par une morale ; Fable est le nom… … Wikipédia en Français
Fables of the Reconstruction — Studio album by R.E.M. Released June 10, 1985 ( … Wikipedia
Fables De La Fontaine — Illustration des Deux pigeons par Gustave Doré. Les Fables choisies, mises en vers par M. de La Fontaine (ou plus simplement Les Fables) est une œuvre de Jean de La Fontaine écrite entre 1668 et 1694. Il s’agit, comme son nom l’indique, d’un… … Wikipédia en Français
Fables de la Fontaine — Illustration des Deux pigeons par Gustave Doré. Les Fables choisies, mises en vers par M. de La Fontaine (ou plus simplement Les Fables) est une œuvre de Jean de La Fontaine écrite entre 1668 et 1694. Il s’agit, comme son nom l’indique, d’un… … Wikipédia en Français
Fables de la fontaine — Illustration des Deux pigeons par Gustave Doré. Les Fables choisies, mises en vers par M. de La Fontaine (ou plus simplement Les Fables) est une œuvre de Jean de La Fontaine écrite entre 1668 et 1694. Il s’agit, comme son nom l’indique, d’un… … Wikipédia en Français
Fables of the Reconstruction — Fables of the Reconstruction … Википедия
Fables Of The Reconstruction — Album par R.E.M. Sortie 10 juin 1985 Enregistrement Février Mars 1985, Livingstone Studios, London Durée 39:44 Genre(s) College rock … Wikipédia en Français
Fables of the Reconstruction — Album par R.E.M. Sortie 10 juin 1985 Enregistrement Février Mars 1985, Livingstone Studios, London Durée 39:44 Genre College rock Producteur … Wikipédia en Français
Fables (Comics) — Pour les articles homonymes, voir Fable (homonymie). Fables Éditeur Vertigo Fréquence mensuel Format série régulière … Wikipédia en Français