Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

execration

  • 41 презирам

    despise, disdain, scorn, spurn, be contemptuous of, look down upon, hold in contempt
    презирам опасностите disregard dangers; make light of dangers
    * * *
    презѝрам,
    гл. despise, disdain, scorn, spurn, be contemptuous of, look down upon, hold in contempt; execrate, hold in execration; \презирам опасностите disregard dangers; make light of dangers.
    * * *
    despise; detest{di`test}; disdain; execrate; hold in scorn
    * * *
    1. despise, disdain, scorn, spurn, be contemptuous of, look down upon, hold in contempt 2. ПРЕЗИРАМ опасностите disregard dangers; make light of dangers

    Български-английски речник > презирам

  • 42 презра

    вж. презирам
    * * *
    презра̀,
    презѝрам гл. despise, disdain, scorn, spurn, be contemptuous of, look down upon, hold in contempt; execrate, hold in execration; \презра опасностите disregard dangers; make light of dangers.
    * * *
    вж. презирам

    Български-английски речник > презра

  • 43 презрение

    contempt, disdain, scorn
    гледам с презрение на look contemptuously at
    (надменност) superciliousness
    отнасям се с презрение към treat/regard with contempt, разг. turn up o.'s nose at
    * * *
    презрѐние,
    ср., само ед. contempt, scorn, disdain; execration; гледам с \презрение на look contemptuously at; отнасям се с \презрение към treat/regard with contempt, разг. turn up o.’s nose at.
    * * *
    contempt: treat with презрение - отнасям се с презрение към; contemptuousness; scorn{skO;n}
    * * *
    1. (надменност) superciliousness 2. contempt, disdain, scorn 3. гледам с ПРЕЗРЕНИЕ на look contemptuously at 4. отнасям се с ПРЕЗРЕНИЕ към treat/ regard with contempt, разг.turn up o.'s nose at

    Български-английски речник > презрение

  • 44 проклятие

    curse, imprecation, damnation, malediction
    проклятие! damnation!
    * * *
    прокля̀тие,
    ср., -я curse, разг. cuss, imprecation; malediction; \проклятиее! damnation! евфем. tarnation.
    * * *
    curse; damnation; anathema (църк.); cuss{kXs}; damn; execration; malediction{,meil`dikSxn}; perdition
    * * *
    1. curse, imprecation, damnation, malediction 2. ПРОКЛЯТИЕ! damnation!

    Български-английски речник > проклятие

  • 45 ber-serkr

    s, m., pl. ir: [the etymology of this word has been much contested; some—upon the authority of Snorri, hans menn fóru ‘brynjulausir,’ Hkr. i. 11—derive it from ‘berr’ ( bare) and ‘serkr’ [cp. sark, Scot. for shirt]; but this etymology is inadmissible, because ‘serkr’ is a subst. not an adj.: others derive it from ‘berr’ (Germ. bär = ursus), which is greatly to be preferred, for in olden ages athletes and champions used to wear hides of bears, wolves, and reindeer (as skins of lions in the south), hence the names Bjálfi, Bjarnhéðinn, Úlfhéðinn, (héðinn, pellis,)—‘pellibus aut parvis rhenonum tegimentis utuntur,’ Caes. Bell. Gall. vi. 22: even the old poets understood the name so, as may be seen in the poem of Hornklofi (beginning of 10th century), a dialogue between a Valkyrja and a raven, where the Valkyrja says, at berserkja reiðu vil ek þik spyrja, to which the raven replies, Úlfhéðnar heita, they are called Wolfcoats, cp. the Vd. ch. 9; þeir berserkir er Úlfhéðnar vóru kallaðir, þeir höfðu vargstakka ( coats of wild beasts) fyrir brynjur, Fs. 17]:—a ‘bear-sark,’ ‘bear-coat,’ i. e. a wild warrior or champion of the heathen age; twelve berserkers are mentioned as the chief followers of several kings of antiquity, e. g. of the Dan. king Rolf Krake, Edda 82; a Swed. king, Gautr. S. Fas. iii. 36; king Adils, Hrólf. Kr. S. ch. 16 sqq.; Harald Hárfagri, Eg. ch. 9, Grett. ch. 2, Vd. l. c. (Hornklofi, v. above); the twelve sons of Arngrim, Hervar. S. ch. 3–5, Hdl. 22, 23; the two berserkers sent as a present by king Eric at Upsala to earl Hakon of Norway, and by him presented to an Icel. nobleman, Eb. ch. 25. In battle the berserkers were subject to fits of frenzy, called berserks-gangr (furor bersercicus, cp. the phrase, ganga berserksgang), when they howled like wild beasts, foamed at the mouth and gnawed the iron rim of their shields; during these fits they were, according to popular belief, proof against steel and fire, and made great havoc in the ranks of the enemy; but when the fever abated they were weak and tame. A graphical description of the ‘furor bersercicus’ is found in the Sagas, Yngl. S. ch. 6, Hervar. S. l. c., Eg. ch. 27, 67, Grett. ch. 42, Eb. ch. 25, Nj. ch. 104, Kristni S. ch. 2, 8 (Vd. ch. 46); cp. also a passage in the poem of Hornklofi | grenjuðu berserkir, | guðr var þeim á sinnum, | emjaðu Úlfhéðnar | ok ísarn gniiðu—which lines recall to the mind Roman descriptions of the Cimbric war-cry. In the Icel. Jus Eccles. the berserksgangr, as connected with the heathen age, is liable to the lesser outlawry, K. Þ. K. 78; it is mentioned as a sort of possession in Vd. ch. 37, and as healed by a vow to God. In the Dropl. S. Major (in MS.) it is medically described as a disease (v. the whole extract in the essay ‘De furore Bersercico,’ Kristni S. old Ed. in cake); but this Saga is modern, probably of the first part of the 17th century. The description of these champions has a rather mythical character. A somewhat different sort of berserker is also recorded in Norway as existing in gangs of professional bullies, roaming about from house to house, challenging husbandmen to ‘holmgang’ ( duel), extorting ransom (leysa sik af hólmi), and, in case of victory, carrying off wives, sisters, or daughters; but in most cases the damsel is happily rescued by some travelling Icelander, who fights and kills the berserker. The most curious passages are Glúm, ch. 4, 6, Gísl. ch. 1 (cp. Sir Edm. Head’s and Mr. Dasent’s remarks in the prefaces), Grett. ch. 21, 42, Eg. ch. 67, Flóam. S. ch. 15, 17; according to Grett. ch. 21, these banditti were made outlaws by earl Eric, A. D. 1012. It is worth noticing that no berserker is described as a native of Icel.; the historians are anxious to state that those who appeared in Icel. (Nj., Eb., Kr. S. l. c.) were born Norse (or Swedes), and they were looked upon with fear and execration. That men of the heathen age were taken with fits of the ‘furor athleticus’ is recorded in the case of Thorir in the Vd., the old Kveldulf in Eg., and proved by the fact that the law set a penalty upon it. Berserkr now and then occurs as a nickname, Glúm. 378. The author of the Yngl. S. attributes the berserksgangr to Odin and his followers, but this is a sheer misinterpretation, or perhaps the whole passage is a rude paraphrase of Hm. 149 sqq. In the old Hbl. 37 berserkr and giant are used synonymously. The berserkers are the representatives of mere brute force, and it therefore sounds almost blasphemous, when the Norse Barl. S. speaks of Guðs berserkr (a ‘bear-coat’ or champion of God), (Jesus Kristr gleymdi eigi hólmgöngu sins berserks), 54, 197. With the introduction of Christianity this championship disappeared altogether.

    Íslensk-ensk orðabók > ber-serkr

  • 46 GOÐ

    * * *
    n. pl. [all the Teutonic languages have this word in common; Ulf. guþa, n. pl., Gal. iv. 8; guda, id., John x. 34, 35; and Guþ, m.; A. S. godu, n. pl., and God, m.; O. H. G. Cot: in mod. languages masc.; Engl. God; Germ. Gott; Dan.-Swed. Gud].
    A. HISTORICAL REMARKS.—In heathen times this word was neuter, and was used almost exclusively in plur., as were also other words denoting Godhead, e. g. regin or rögn = numina, q. v.; and bönd, höpt, prop. = bonds, and metaph. gods:—this plur. usage seems not to refer to a plurality of gods, but rather, as the Hebrew אלהים, to the majesty and mystery of the Godhead; it points to an earlier and purer faith than that which was current in the later ages of the Scandinavian heathendom; thus the old religious poem Völuspá distinguishes a twofold order of gods,—the heavenly powers (regin or ginn-heilög goð) who had no special names or attributes, and who ruled the world, like the Μοιρα or Αισα of Gr. mythology;—and the common gods who were divided into two tribes, Æsir ( Ases) and Vanir, whose conflict and league are recorded in Vsp. 27, 28, and Edda 47.
    II. after the introduction of Christianity, the masculine gender (as in Greek and Latin) superseded the neuter in all Teutonic languages, first in Gothic, then in Old High German and Anglo-Saxon, and lastly in the Scandinavian languages; but neither in Gothic nor in Icel. did the word ever take the masc. inflexive r or s, so that it remains almost unique in form.
    2. in Scandinavian the root vowel was altered from o to u (goð to guð), [Swed.-Dan. gud], yet in old poems of the Christian age it is still made to rhyme with o, Goðs, boðnum; Goð, roðnar, Sighvat; as also in the oldest MSS. of the 12th century; sometimes however it is written ḡþ, in which case the root vowel cannot be discerned.
    3. in Icel. the pronunciation also underwent a change, and the g in Guð ( God) is now pronounced gw (Gwuð), both in the single word and in those proper names which have become Christian, e. g. Guðmundr pronounced Gwuðmundr, whence the abbreviated form Gvendr or Gvöndr. The old form with o is still retained in obsolete words, as goði, goðorð, vide below, and in local names from the heathen age, as Goð-dalir; so also Gormr (q. v.), which is contracted from Goð-ormr not Guð-ormr. On the other hand, the Saxon and German have kept the root vowel o.
    III. in old poems of heathen times it was almost always used without the article; gremdu eigi goð at þér, Ls.; áðr vér heilög goð blótim, Fas. i. (in a verse); ginnheilög Goð, Vsp. passim; goðum ek þat þakka, Am. 53; með goðum, Alm.; in prose, en goð hefna eigi alls þegar, Nj. 132.
    2. with the article goð-in, Vsp. 27: freq. in prose, um hvat reiddusk goðin þá er hér brann hraunit er nú stöndu vér á, Bs. i. (Kr. S.) 22; eigi eru undr at goðin reiðisk tölum slíkum, id.; Hallfreðr lastaði eigi goðin, þó aðrir menn hallmælti þeim, Fms. ii. 52; allmikin hug leggr þú á goðin, Fs. 94; eigi munu goðin þessu valda, Nj. 132, passim.
    3. very seldom in sing., and only if applied to a single goddess or the like, as Öndor-goðs (gen.), Haustl. 7; Vana-goð, of Freyja, Edda; enu skírleita goði, of the Sun, Gm. 39.
    IV. after the introduction of Christianity, the neut. was only used of false gods in sing. as well as in pl., Sólar-goð = Apollo, Orrostu-goð = Mars, Drauma-goð = Morpheus, Bret. (Verel.); and was held up for execration by the missionaries; gör þik eigi svá djarfa, at þú kallir goð hinn hæsta konung er ek trúi á, Fb. i. 371. Yet so strongly did the neut. gender cleave to the popular mind that it remains (Grág. Kb. i. 192) in the oath formula, goð gramt = Goð gramr; and Icel. still say, í Guðanna (pl.) bænum.
    2. guðír, masc. pl., as in A. S. gudas, is freq. in eccl. writers, but borrowed from the eccl. Lat.
    B. IN COMPDS:
    I. with nouns, goða-blót, n. sacrifice to the gods, Fb. i. 35. goða-gremi, f. a term in the heathen oath, wrath of the gods, Eg. 352. goða-heill, f. favour of the gods, Þorst. Síðu H. 9. goða-hús, n. a house of gods, temple, Dropl. 11, Nj. 131, Fb. i. 337. goða-stallar, m. pl. the altar in temples, Fas. i. 454. goða-stúka, u, f. the sanctuary in heathen temples, answering to the choir or sanctuary in churches, Landn. 335 (App.) goða-tala, u, f. in the phrase, í goðatölu, in the tale ( list) of gods, 625. 41. goð-borinn, part. διογενής, god-born, Hkv. 1. 29. goð-brúðr, f. bride of the gods (the goddess Skaði), Edda (in a verse). Goð-dalir, m. pl. a local name, hence Goð-dælir, m. pl. a family, Landn. goð-gá, f. blasphemy against the gods, Nj. 163, Ld. 180. goð-heimr, m. the home of the gods, Stor. 20, cp. Ýt. goð-konungr, m. (cp. Gr. διογενής βασιλεύς), a king,—kings being deemed the offspring of gods, Ýt. goð-kunnigr and goð-kyndr, adj. of the kith of gods, Edda 6, 11, 13. goð-lauss, adj. godless, a nickname, Landn. goð-lax, m. a kind of salmon, Edda (Gl.) goð-leiðr, adj. loathed by the gods, Korm. goð-máligr, adj. skilled in the lore of the gods, Hým. 38. goð-mögn, n. pl. divine powers, deities, Edda 1; biðja til þinna goðmagna, Bret. (Verel.) goð-reið, f. ‘a ride of gods’ through the air, a meteor, thought to forebode great events, Glúm. (in a verse), cp. the Swed. åska. goð-rifi, n. scorn of the gods, Sks. 435. goð-rækr, adj. ‘god-forsaken,’ wicked, 623. 30. goðum-leiðr, adj. = goðleiðr, Landn. (in a verse). goð-vargr, m. a ‘god-worrier,’ sacrilegus, ‘lupus in sanctis,’ Bs. i. 13 (in a verse). goð-vefr, vide guðvefr. goð-vegr, m. the way of the gods, the heaven, the sky, Hdl. 5. Goð-þjóð, f. the abode of the gods, Vsp.:—but Goth. Gut-þjuda = the land of the Goths, by assimilation Goð-þjóð, passim in old poems and the Sagas.
    II. with pr. names, originally Goð-, later and mod. Guð-; of men, Guð-brandr, Guð-laugr, Guð-leifr, Guð-mundr, Guð-röðr, Guð-ormr or Gutt-ormr, etc.; of women, Guð-björg, Guð-finna, Guð-laug, Guð-leif, Guð-ný, Guð-ríðr, Guð-rún, etc.; cp. the interesting statement in Eb. (App.) 126 new Ed. (from the Hauks-bók), that men of the olden time used to call their sons and daughters after the gods (Goð-, Þór-, Frey-, Ás-); and it was thought that a double (i. e. a compound) name gave luck and long life, esp. those compounded with the names of gods; menn höfðu mjök þá tvau nöfn, þótti þat likast til langlífis ok heilla, þótt nokkurir fyrirmælti þeim við goðin, þá mundi þat ekki saka, ef þeir ætti eitt nafn, though any one cursed them by the gods it would not hurt if they had ‘one’ name, i. e. if they were the namesakes of the gods, Eb. l. c.;—we read ‘eitt nafn’ for ‘eitt annat nafn’ of the Ed. and MS. In Fb. i. 23, the mythical king Raum is said to have had three sons, Alf, Björn, and Brand; the first was reared by the Finns, and called Finn-Alf; Björn by his mother (a giantess), and called Jötun-Björn; and Brand was given to the gods, and called Goð-Brand (Guð-brandr, whence Guðbrands-dalir, a county in Norway); cp. also Eb. ch. 7.
    ☞ For the Christian sense of God and its compds vide s. v. Guð.

    Íslensk-ensk orðabók > GOÐ

  • 47 cōnsecrātiō

        cōnsecrātiō ōnis, f    [consecro], a religious dedication, consecration: domūs.— An apotheosis, Ta.—An execration, denunciation: capitis: legis, by law.
    * * *
    consecration, dedication; making sacred; deification; devoting person to a god

    Latin-English dictionary > cōnsecrātiō

  • 48 dētestātiō

        dētestātiō ōnis, f    [detestor], the invocation of a curse: eā detestatione obstricti, L.: dira, H. — An averting by sacrifice, deprecation: scelerum.
    * * *
    I
    castration; removal of testes
    II
    solemn curse/execration; expression of hate; averting w/sacrifice; renouncation

    Latin-English dictionary > dētestātiō

  • 49 (dīra

        (dīra ae), f    [dirus], a bad omen (only plur.): dirae, sicut cetera auspicia, etc.— A curse, execration: Diris agam vos, H.: compositae, Ta.

    Latin-English dictionary > (dīra

  • 50 exsecrātiō (execr-)

        exsecrātiō (execr-) ōnis, f    [exsecror], an execration, malediction, curse: Thyestea.— An oath with imprecation: hunc exsecratione devinxerat: post execrationem degustare, S.

    Latin-English dictionary > exsecrātiō (execr-)

  • 51 अनुव्याहार


    anu-vyāhāra
    m. cursing, execration KātyṠr.

    Sanskrit-English dictionary > अनुव्याहार

  • 52 शप्


    ṡap
    1) (in gram.) a technical term used for the Vikaraṇa a (inserted between the root andᅠ terminations of the conjugational tenses in verbs of the Ist class;

    seeᅠ vi-karaṇa)
    2) ind. a prefix implying assent orᅠ acceptance (as in ṡap-karoti, he admits orᅠ accepts) W. ;
    3) cl. 1. 4. P. Ā. Dhātup. XXIII, 31; XXVI, 59 ;
    ṡapati, - te orᅠ ṡapyati, - te (the latter only in Bhaṭṭ. ;
    pf. ṡaṡā́pa, ṡepé aor. aṡāpsīt, aṡapta Gr. <2. pl. ṡāpta in TS. prob. w.r. >;
    fut. ṡaptā ib. ;
    ṡapsyati, - te ib. ;
    ṡapishye MBh. ;
    inf. ṡaptum orᅠ ṡapitum ib. ;
    ind. p. ṡapitvā ib. ;
    ṡaptvā Gr.), to curse (mostly P. with acc.;
    in AV. V, 30, 3 ;
    Ā. with dat.) RV. etc. etc.;
    (P. Ā.) to swear an oath, utter an execration (sometimes with ṡapatham orᅠ - thān;
    alsoᅠ with anṛitam, to swear a false oath) RV. etc. etc.;
    (P. Ā.) to revile, scold, blame (acc., rarely dat.) Yājñ. Kāv. Pur. ;
    (Ā.;
    m. c. alsoᅠ P.) to curse one's self (followed by yadi, « if», i.e. to promise with an oath, vow orᅠ swear, « that one will not» etc.;
    orᅠ followed by dat. andᅠ rarely acc. of the person to whom andᅠ instr. of the object by which one swears;
    orᅠ followed by iti e.g.. varuṇêti, to swear by the name of Varuṇa VS.) RV. etc. etc.;
    (Ā.) to adjure, supplicate, conjure any one (acc.) by (instr.) R. Hariv.:
    Caus. ṡāpayati (aor. aṡīṡapat), to adjure, conjure, exorcise (demons) AV. AitBr. ;
    to cause any one (acc.) to swear by (instr.) Mn. VIII, 113 (cf. ṡāpita):
    Desid. ṡiṡapsati, - te Gr.:
    Intens. ṡāṡapyate, ṡāṡapti, orᅠ ṡaṉṡpyate, ṡaṉṡapti ib.

    Sanskrit-English dictionary > शप्

  • 53 verfoeiing

    n. abomination, detestation, execration

    Holandés-inglés dicionario > verfoeiing

  • 54 verwensing

    n. curse, execration, malediction, imprecation

    Holandés-inglés dicionario > verwensing

  • 55 aborrecimiento

    • abhorrence
    • detestation
    • execration
    • hatless
    • hatred of marriage
    • loathing
    • odium

    Diccionario Técnico Español-Inglés > aborrecimiento

  • 56 detestación

    • abhorrence
    • aversion
    • detestation
    • execration
    • hateful individual
    • hater
    • hatless
    • hatred of marriage
    • loathing
    • odium

    Diccionario Técnico Español-Inglés > detestación

  • 57 омерзение

    abhorrence
    * * *
    * * *
    abhorrence, loathing
    * * *
    abhorrence
    abomination
    detestation
    disgust
    execration
    loathing
    repulsion
    revolt
    scunner

    Новый русско-английский словарь > омерзение

  • 58 отвращение

    aversion, disgust (for, at)
    * * *
    * * *
    aversion, disgust; repugnance; loathing
    * * *
    abhorrence
    abomination
    antipathy
    aversion
    detestation
    disgust
    execration
    horror
    indisposition
    loathing
    nausea
    odium
    offend
    reluctance
    repugnance
    repugnancy
    repulsion
    revolt
    revulsion
    scunner
    sicken
    sickness

    Новый русско-английский словарь > отвращение

  • 59 проклятие

    1) damnation
    2) (бранное слово)
    curse, swearword; мн. oath
    3) (в значении междометия)
    damn it
    * * *
    * * *
    damnation, perdition
    * * *
    anathema
    anathematization
    anathematizing
    ban
    curse
    curses
    cuss
    damn
    damnation
    damnations
    execrating
    execration
    execrations
    god-damn
    malediction
    maledictions
    perdition

    Новый русско-английский словарь > проклятие

  • 60 gnusoba

    • abomination; atrocity; enormity; flagrancy; hold in execration

    Serbian-English dictionary > gnusoba

См. также в других словарях:

  • exécration — [ ɛgzekrasjɔ̃; ɛksekrasjɔ̃ ] n. f. • XIIIe; de execratio → exécrer 1 ♦ Vx Imprécation, malédiction. « des exécrations horribles contre tous ceux qui entreprendraient de la rétablir [la royauté, à Rome] » (Bossuet). 2 ♦ Littér. Haine violente pour …   Encyclopédie Universelle

  • execration — Execration. s. f. Horreur qu on a de ce qui est execrable. Avoir en execration. digne de l execration de tous les gens de bien. il est en execration à tout le monde. Il signifie aussi, Serment horrible, imprecation, impieté, profanation des… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Execration — Ex e*cra tion, n. [L. execratio, exsecratio: cf. F. ex[ e]cration.] 1. The act of cursing; a curse dictated by violent feelings of hatred; imprecation; utter detestation expressed. [1913 Webster] Cease, gentle, queen, these execrations. Shak.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • execration — index alienation (estrangement), aspersion, blasphemy, condemnation (biame), condemnation (punishment), denunciation …   Law dictionary

  • execration — (n.) late 14c., from L. execrationem (nom. execratio), noun of action from pp. stem of execrari to hate, curse, from ex out (see EX (Cf. ex )) + sacrare to devote to holiness or to destruction, consecrate, from sacer sacred (see SACRED (Cf …   Etymology dictionary

  • execration — [n] hating abhorrence, abomination, anathema, blasphemy, condemnation, contempt, curse, cursing, cussing, damnation, denunciation, detestation, detesting, excoriation, hatred, imprecation, loathing, malediction, odium, profanity, swearing,… …   New thesaurus

  • execration — Execration, Execratio, Blasphemia …   Thresor de la langue françoyse

  • execration — [ek΄si krā′shən] n. [L execratio < execrare: see EXECRATE] 1. the act of execrating; a cursing, denouncing, etc. 2. a curse 3. a person or thing cursed or detested …   English World dictionary

  • EXÉCRATION — s. f. Sentiment d horreur extrême qu on a pour quelqu un ou pour quelque chose. Avoir en exécration. Cet homme m est en exécration. Digne de l exécration de tous les gens de bien, de l exécration publique. Il est en exécration à tout le monde.  … …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • exécration — (è gzé kra sion ; en vers, de cinq syllabes) s. f. 1°   Chez les anciens, menaces et malédictions sous des formules religieuses. •   La royauté fut abolie avec des exécrations horribles contre ceux qui...., BOSSUET Hist. III, 7. •   Celui qui le… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • EXÉCRATION — n. f. Sentiment d’horreur extrême qu’on a pour quelqu’un ou pour quelque chose. Cet homme m’est en exécration. Digne de l’exécration de tous les gens de bien, de l’exécration publique. Il est en exécration à tout le monde. Il se dit quelquefois… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»