-
21 from
[ forma debole frəm] [ forma forte frɒm]a friend from Chicago, Japan — un amico di Chicago, giapponese
to take sth. from the table — prendere qcs. sul tavolo
2) (expressing distance) da3) (expressing time span) da5) (representing, working for)6) (among)a quote from sb. — una citazione di qcn
8) (expressing extent, range) da10) (because of, due to)11) (judging by) (a giudicare) da••from the way he talks... — dal modo in cui parla
Note:When from is used as a straightforward preposition in English, it is translated by da in Italian: from Rome = da Roma; from Lisa = da Lisa. Remember that the preposition from + the is translated by one word in Italian; the following cases may occur: from the cinema = (da + il) dal cinema; from the stadium = (da + lo) dallo stadio; from the church = (da + la) dalla chiesa; from the hospital, from the abbey, from the hotel = (da + l') dall'ospedale, dall'abbazia, dall'hotel; from the mountains = (da + i) dai monti; from the open spaces = (da + gli) dagli spazi aperti; from the houses = (da + le) dalle case. - From is often used after verbs in English ( suffer from, benefit from, protect from etc.): for translations, consult the appropriate verb entry ( suffer, benefit, protect etc.). - From is used after certain nouns and adjectives in English ( shelter from, exemption from, free from, safe from etc.): for translations, consult the appropriate noun or adjective entry ( shelter, exemption, free, safe etc.). - This dictionary contains lexical notes on such topics as NATIONALITIES, COUNTRIES AND CONTINENTS, REGIONS. Many of these use the preposition from. For these notes see the end of the English-Italian section. - For examples of the above and particular usages of from, see the entry below* * *[from]1) (used before the place, thing, person, time etc that is the point at which an action, journey, period of time etc begins: from Europe to Asia; from Monday to Friday; a letter from her father.) da2) (used to indicate that from which something or someone comes: a quotation from Shakespeare.) da, di3) (used to indicate separation: Take it from him.) da4) (used to indicate a cause or reason: He is suffering from a cold.) di* * *[ forma debole frəm] [ forma forte frɒm]a friend from Chicago, Japan — un amico di Chicago, giapponese
to take sth. from the table — prendere qcs. sul tavolo
2) (expressing distance) da3) (expressing time span) da5) (representing, working for)6) (among)a quote from sb. — una citazione di qcn
8) (expressing extent, range) da10) (because of, due to)11) (judging by) (a giudicare) da••from the way he talks... — dal modo in cui parla
Note:When from is used as a straightforward preposition in English, it is translated by da in Italian: from Rome = da Roma; from Lisa = da Lisa. Remember that the preposition from + the is translated by one word in Italian; the following cases may occur: from the cinema = (da + il) dal cinema; from the stadium = (da + lo) dallo stadio; from the church = (da + la) dalla chiesa; from the hospital, from the abbey, from the hotel = (da + l') dall'ospedale, dall'abbazia, dall'hotel; from the mountains = (da + i) dai monti; from the open spaces = (da + gli) dagli spazi aperti; from the houses = (da + le) dalle case. - From is often used after verbs in English ( suffer from, benefit from, protect from etc.): for translations, consult the appropriate verb entry ( suffer, benefit, protect etc.). - From is used after certain nouns and adjectives in English ( shelter from, exemption from, free from, safe from etc.): for translations, consult the appropriate noun or adjective entry ( shelter, exemption, free, safe etc.). - This dictionary contains lexical notes on such topics as NATIONALITIES, COUNTRIES AND CONTINENTS, REGIONS. Many of these use the preposition from. For these notes see the end of the English-Italian section. - For examples of the above and particular usages of from, see the entry below -
22 hers
[hɜːz] ••Note:In Italian, possessive pronouns have the same forms as the corresponding adjectives, are usually preceded by an article, and reflect the gender and number of the noun they are standing for. So hers is translated by il suo, la sua, i suoi, le sue, according to what is being referred to: your book and hers = il tuo libro e il suo; the blue car is hers = la macchina blu è la sua; my children are younger than hers = i miei bambini sono più piccoli dei suoi; your shoes are brown, while hers are black = le tue scarpe sono marroni, mentre le sue sono nere. - Since Italian possessive adjectives, unlike English ones, may be preceded by an article, a demonstrative adjective or a numeral, an English possessive pronoun is often translated by an Italian possessive adjective: a cousin of hers = un suo cugino; that school friend of hers = quel suo compagno di scuola; four books of hers = quattro suoi libri. - For examples and particular usages, see the entry below* * *[hə:z]pronoun (something which belongs to a female person or animal already spoken about: It's not your book - it's hers; Hers is on that shelf.) il suo, la sua, i suoi, le sue* * *[hɜːz] ••Note:In Italian, possessive pronouns have the same forms as the corresponding adjectives, are usually preceded by an article, and reflect the gender and number of the noun they are standing for. So hers is translated by il suo, la sua, i suoi, le sue, according to what is being referred to: your book and hers = il tuo libro e il suo; the blue car is hers = la macchina blu è la sua; my children are younger than hers = i miei bambini sono più piccoli dei suoi; your shoes are brown, while hers are black = le tue scarpe sono marroni, mentre le sue sono nere. - Since Italian possessive adjectives, unlike English ones, may be preceded by an article, a demonstrative adjective or a numeral, an English possessive pronoun is often translated by an Italian possessive adjective: a cousin of hers = un suo cugino; that school friend of hers = quel suo compagno di scuola; four books of hers = quattro suoi libri. - For examples and particular usages, see the entry below -
23 how
[haʊ] 1.1) (in what way, by what means) come2) (enquiring)3) (in number, quantity questions)how much does this cost? how much is this? quanto costa? how much do you weigh? quanto pesi? how many times have you been to France? quante volte sei stato in Francia? I don't know how many people will come non so quante persone verranno; how much time is there left? quanto tempo è rimasto? how long is the rope? quanto è lunga la corda? how old is he? quanti anni ha? how tall is the tree? quanto è alto l'albero? how far is it? — quanto dista?
5) (why)6) how come colloq."I don't like it" - "how come?" — "non mi piace" - "come mai?"
7) how's thatI'll take you home, how's that? — ti porto a casa, ti va?
how's that for an honest answer — è una risposta onesta, non ti pare?
2."he's called Nick" - "how's that?" — "si chiama Nick" - "come (hai detto)?"
1) colloq. (in whichever way) come2) (that) che••••Note:The different constructions of direct and indirect questions with how are to be noted: in direct questions, how is at the beginning of the sentence and the auxiliary precedes the subject (how could you do that? = come hai potuto farlo?); in indirect questions, the subject precedes the verb (please, tell me how you could do that = per favore, dimmi come hai potuto farlo) or, alternatively, a verb in the infinitive may be used (please, tell me how to use this tool = per favore, dimmi come usare / come si usa questo strumento). - How may precede an adjective (how nice she is! = com'è carina!), an adverb (how often do you go to the cinema? = quanto spesso vai al cinema?), or a verb clause (how I wish I could swim! = quanto vorrei saper nuotare!). - When how is used as a question word meaning in what way ? or by what means? it is almost always translated by come: how did you get here? = come ci sei arrivato? how will you do it? = come lo farai? - When how is used as a conjunction meaning the way in which, it is often translated by come: I don't know how they did it = non so come l'hanno fatto; tell me how you write this word = dimmi come si scrive questa parola. - When how is used as a conjunction meaning that, it is almost always translated by che: you know how he always arrives late = sai che arriva sempre tardi; it's amazing how they survived = è sorprendente che siano sopravvissuti. - For more examples and particular usages see below* * *1. adverb, conjunction1) (in what way: How do you make bread?) come2) (to what extent: How do you like my new hat?; How far is Paris from London?) come, quanto3) (by what means: I've no idea how he came here.) come4) (in what condition: How are you today?; How do I look?) come5) (for what reason: How is it that I am the last to know about this?) come•- however2. conjunction(in no matter what way: This painting still looks wrong however you look at it.) in qualsiasi modo- how come
- how do you do?* * *[haʊ] 1.1) (in what way, by what means) come2) (enquiring)3) (in number, quantity questions)how much does this cost? how much is this? quanto costa? how much do you weigh? quanto pesi? how many times have you been to France? quante volte sei stato in Francia? I don't know how many people will come non so quante persone verranno; how much time is there left? quanto tempo è rimasto? how long is the rope? quanto è lunga la corda? how old is he? quanti anni ha? how tall is the tree? quanto è alto l'albero? how far is it? — quanto dista?
5) (why)6) how come colloq."I don't like it" - "how come?" — "non mi piace" - "come mai?"
7) how's thatI'll take you home, how's that? — ti porto a casa, ti va?
how's that for an honest answer — è una risposta onesta, non ti pare?
2."he's called Nick" - "how's that?" — "si chiama Nick" - "come (hai detto)?"
1) colloq. (in whichever way) come2) (that) che••••Note:The different constructions of direct and indirect questions with how are to be noted: in direct questions, how is at the beginning of the sentence and the auxiliary precedes the subject (how could you do that? = come hai potuto farlo?); in indirect questions, the subject precedes the verb (please, tell me how you could do that = per favore, dimmi come hai potuto farlo) or, alternatively, a verb in the infinitive may be used (please, tell me how to use this tool = per favore, dimmi come usare / come si usa questo strumento). - How may precede an adjective (how nice she is! = com'è carina!), an adverb (how often do you go to the cinema? = quanto spesso vai al cinema?), or a verb clause (how I wish I could swim! = quanto vorrei saper nuotare!). - When how is used as a question word meaning in what way ? or by what means? it is almost always translated by come: how did you get here? = come ci sei arrivato? how will you do it? = come lo farai? - When how is used as a conjunction meaning the way in which, it is often translated by come: I don't know how they did it = non so come l'hanno fatto; tell me how you write this word = dimmi come si scrive questa parola. - When how is used as a conjunction meaning that, it is almost always translated by che: you know how he always arrives late = sai che arriva sempre tardi; it's amazing how they survived = è sorprendente che siano sopravvissuti. - For more examples and particular usages see below -
24 its
[ɪts]determinante suo••Note:When translating its, remember that in Italian possessives, like most other adjectives, agree in gender and number with the noun they qualify, not as in English with the possessor they refer to; its is translated by suo + masculine singular noun ( its bone = il suo osso), sua + feminine singular noun ( its cage = la sua gabbia), suoi + masculine plural noun ( its whiskers = i suoi baffi), and sue + feminine plural noun ( its legs = le sue zampe). - The above examples also show that Italian possessives, unlike English ones, are normally preceded by an article* * *adjective (belonging to it: The bird has hurt its wing.) suo, sua, suoi, sue* * *[ɪts]determinante suo••Note:When translating its, remember that in Italian possessives, like most other adjectives, agree in gender and number with the noun they qualify, not as in English with the possessor they refer to; its is translated by suo + masculine singular noun ( its bone = il suo osso), sua + feminine singular noun ( its cage = la sua gabbia), suoi + masculine plural noun ( its whiskers = i suoi baffi), and sue + feminine plural noun ( its legs = le sue zampe). - The above examples also show that Italian possessives, unlike English ones, are normally preceded by an article -
25 most
[məʊst] 1.quantisostantivo femminile1) (the majority of, nearly all) la maggior parte di2) (superlative: more than all the others)he got the most votes, money — ha ottenuto il più alto numero di voti, la somma più alta
3) for the most part per la maggior parte; (most of the time) per la maggior parte del tempo; (basically) soprattuttofor the most part, they... — per lo più, loro...
2.his experience is, for the most part, in publishing — ha esperienza soprattutto in campo editoriale
the most you can expect is... — il massimo che tu possa sperare è...
the most I can do is... — il massimo che io possa fare è...
4) at (the) most (at the maximum) al massimo5) most of all soprattutto3.2) (very)most encouraging, odd — molto incoraggiante, strano
3) (more than all the rest) maggiormente, di più4) AE colloq. (almost) quasi••••to make the most of — sfruttare al massimo [opportunity, resources, situation, space]; godersi il più possibile [holiday, good weather]
Note:When used to form the superlative of adjectives, most is translated by il / la / i / le più depending on the gender and number of the noun: the most expensive hotel in Rome = il più costoso albergo di Roma / l'albergo più costoso di Roma; the most beautiful woman in the room = la più bella donna nella stanza / la donna più bella nella stanza; the most difficult problems = i problemi più difficili; the most profitable discussions = le discussioni più utili. Note that in the plural the adjective in the superlative form usually follows the noun it refers to. - For examples and further uses, see the entry below* * *[məust] 1. superlative of many, much (often with the) - adjective1) ((the) greatest number or quantity of: Which of the students has read the most books?; Reading is what gives me most enjoyment.) più2) (the majority or greater part of: Most children like playing games; Most modern music is difficult to understand.) la maggior parte di, la maggioranza di2. adverb1) (used to form the superlative of many adjectives and adverbs, especially those of more than two syllables: Of all the women I know, she's the most beautiful; the most delicious cake I've ever tasted; We see her mother or father sometimes, but we see her grandmother most frequently.) più2) (to the greatest degree or extent: They like sweets and biscuits but they like ice-cream most of all.) più3) (very or extremely: I'm most grateful to you for everything you've done; a most annoying child.) molto4) ((American) almost: Most everyone I know has read that book.) quasi3. pronoun1) (the greatest number or quantity: I ate two cakes, but Mary ate more, and John ate (the) most.) più2) (the greatest part; the majority: He'll be at home for most of the day; Most of these students speak English; Everyone is leaving - most have gone already.) la maggior parte (di)•- mostly- at the most
- at most
- for the most part
- make the most of something
- make the most of* * *[məʊst] 1.quantisostantivo femminile1) (the majority of, nearly all) la maggior parte di2) (superlative: more than all the others)he got the most votes, money — ha ottenuto il più alto numero di voti, la somma più alta
3) for the most part per la maggior parte; (most of the time) per la maggior parte del tempo; (basically) soprattuttofor the most part, they... — per lo più, loro...
2.his experience is, for the most part, in publishing — ha esperienza soprattutto in campo editoriale
the most you can expect is... — il massimo che tu possa sperare è...
the most I can do is... — il massimo che io possa fare è...
4) at (the) most (at the maximum) al massimo5) most of all soprattutto3.2) (very)most encouraging, odd — molto incoraggiante, strano
3) (more than all the rest) maggiormente, di più4) AE colloq. (almost) quasi••••to make the most of — sfruttare al massimo [opportunity, resources, situation, space]; godersi il più possibile [holiday, good weather]
Note:When used to form the superlative of adjectives, most is translated by il / la / i / le più depending on the gender and number of the noun: the most expensive hotel in Rome = il più costoso albergo di Roma / l'albergo più costoso di Roma; the most beautiful woman in the room = la più bella donna nella stanza / la donna più bella nella stanza; the most difficult problems = i problemi più difficili; the most profitable discussions = le discussioni più utili. Note that in the plural the adjective in the superlative form usually follows the noun it refers to. - For examples and further uses, see the entry below -
26 never
['nevə(r)]1) (not ever)never one to refuse a free meal, he agreed — dato che non è uno che rifiuterebbe mai un pasto gratis, ha accettato
never mind! — (don't worry) non preoccuparti! (it doesn't matter) non importa!
3) (expressing surprise, shock)you're never 40! — BE non è possibile che tu abbia 40 anni!
••you've never gone and broken it have you! — BE colloq. non dirmi che l'hai rotto!
Note:When never is used to modify a verb ( she never wears a hat, I've never seen him), it is translated non... mai in Italian; non comes before the verb, and before the auxiliary in compound tenses, and mai comes after the verb or auxiliary: lei non porta mai il cappello, non l'ho mai visto. - When never is used without a verb, it is translated by mai alone: "admit it!" - "never!" = "ammettilo!" - "mai!" - For examples and particular usages, see the entry below* * *['nevə](not ever; at no time: I shall never go there again; Never have I been so angry.) mai- nevertheless* * *['nevə(r)]1) (not ever)never one to refuse a free meal, he agreed — dato che non è uno che rifiuterebbe mai un pasto gratis, ha accettato
never mind! — (don't worry) non preoccuparti! (it doesn't matter) non importa!
3) (expressing surprise, shock)you're never 40! — BE non è possibile che tu abbia 40 anni!
••you've never gone and broken it have you! — BE colloq. non dirmi che l'hai rotto!
Note:When never is used to modify a verb ( she never wears a hat, I've never seen him), it is translated non... mai in Italian; non comes before the verb, and before the auxiliary in compound tenses, and mai comes after the verb or auxiliary: lei non porta mai il cappello, non l'ho mai visto. - When never is used without a verb, it is translated by mai alone: "admit it!" - "never!" = "ammettilo!" - "mai!" - For examples and particular usages, see the entry below -
27 next
[nekst] 1.1) (in list, order) (following) successivo, seguente; (still to come) prossimowhat's next on the list? — (while shopping) che altro manca? fig. che c'è da fare adesso?
"next!" — "il prossimo!"
"who's next?" — "chi è il prossimo?", "a chi tocca?"
"I'm next" — "tocca a me"
2) (in the future) prossimo; (in the past) successivo, seguentenext Monday, Monday next lunedì prossimo; next year l'anno prossimo; next time la prossima volta; I'll phone in the next few days telefonerò tra qualche giorno; this time next week tra una settimana; the next day il giorno dopo; the next day but one dopo due giorni; (the) next thing I knew... — ancor prima che me ne accorgessi
3) (adjacent) [ street] vicino; [building, house, room] vicino, accanto2.3.he's happy one minute, sad the next — un momento è felice e un momento dopo è triste
1) (afterwards) in seguito, dopo, poi2) (now)next, I'd like to say... — a questo punto vorrei dire...
after 65, 50 is the next best score — dopo 65, il miglior punteggio è 50
5)4.preposizione next to vicino a, accanto a, presso [bank, school, table]••••Note:When next is used as an adjective, it is generally translated by prossimo when referring to something which is still to come or happen, and by seguente when referring to something which has passed or happened: I'll be 45 next year = avrò 45 anni l'anno prossimo; the next year, he went to Spain = l'anno seguente andò in Spagna. Note that, unlike English, Italian uses the article in both expressions. - For examples and further usages, see the entry below. See also the lexical note TIME UNITS* * *[nekst] 1. adjective(nearest in place, time etc: When you have called at that house, go on to the next one; The next person to arrive late will be sent away; Who is next on the list?) prossimo, seguente2. adverb(immediately after in place or time: John arrived first and Jane came next.) dopo, in seguito3. pronoun(the person or thing nearest in place, time etc: Finish one question before you begin to answer the next; One minute he was sitting beside me - the next he was lying on the ground.) prossimo, seguente- biggest
- oldest
- next door
- next to* * *[nekst] 1.1) (in list, order) (following) successivo, seguente; (still to come) prossimowhat's next on the list? — (while shopping) che altro manca? fig. che c'è da fare adesso?
"next!" — "il prossimo!"
"who's next?" — "chi è il prossimo?", "a chi tocca?"
"I'm next" — "tocca a me"
2) (in the future) prossimo; (in the past) successivo, seguentenext Monday, Monday next lunedì prossimo; next year l'anno prossimo; next time la prossima volta; I'll phone in the next few days telefonerò tra qualche giorno; this time next week tra una settimana; the next day il giorno dopo; the next day but one dopo due giorni; (the) next thing I knew... — ancor prima che me ne accorgessi
3) (adjacent) [ street] vicino; [building, house, room] vicino, accanto2.3.he's happy one minute, sad the next — un momento è felice e un momento dopo è triste
1) (afterwards) in seguito, dopo, poi2) (now)next, I'd like to say... — a questo punto vorrei dire...
after 65, 50 is the next best score — dopo 65, il miglior punteggio è 50
5)4.preposizione next to vicino a, accanto a, presso [bank, school, table]••••Note:When next is used as an adjective, it is generally translated by prossimo when referring to something which is still to come or happen, and by seguente when referring to something which has passed or happened: I'll be 45 next year = avrò 45 anni l'anno prossimo; the next year, he went to Spain = l'anno seguente andò in Spagna. Note that, unlike English, Italian uses the article in both expressions. - For examples and further usages, see the entry below. See also the lexical note TIME UNITS -
28 nobody
['nəʊbədɪ] 1. 2.••••to work like nobody's business — BE colloq. lavorare come un pazzo
Note:When the pronoun nobody is the subject or object of a verb, Italian usually requires non before the verb (or auxiliary): nobody loves him = non lo ama nessuno / nessuno lo ama; I heard nobody = non ho sentito nessuno. - Nobody is the negative equivalent of somebody: somebody helped me = mi ha aiutato qualcuno is the opposite of nobody helped me = non mi ha aiutato nessuno. As it is a negative pronoun, nobody can not be used in a sentence where another negative form, such as not or never, is present; in these cases, anybody is used instead: I never meet anybody on my way from work = non incontro mai nessuno tornando a casa dal lavoro. - For examples and particular usages, see the entry below* * *pronoun (no person; no-one: Nobody likes him.) nessuno* * *['nəʊbədɪ] 1. 2.••••to work like nobody's business — BE colloq. lavorare come un pazzo
Note:When the pronoun nobody is the subject or object of a verb, Italian usually requires non before the verb (or auxiliary): nobody loves him = non lo ama nessuno / nessuno lo ama; I heard nobody = non ho sentito nessuno. - Nobody is the negative equivalent of somebody: somebody helped me = mi ha aiutato qualcuno is the opposite of nobody helped me = non mi ha aiutato nessuno. As it is a negative pronoun, nobody can not be used in a sentence where another negative form, such as not or never, is present; in these cases, anybody is used instead: I never meet anybody on my way from work = non incontro mai nessuno tornando a casa dal lavoro. - For examples and particular usages, see the entry below -
29 one
[wʌn] 1.1) (single) un, unoone book, dog — un libro, un cane
2) (unique, sole) solo, unicohe's the one person who... — è l'unica persona che...
3) (same) stesso2.it's all one to me — per me è lo stesso o la stessa cosa
1) (indefinite) uno m., una f.one of them — (person) uno di loro; (thing) uno di essi
he's one of us — è uno di noi, è dei nostri
2) (impersonal) (as subject) uno; (as object) te, tione might think that — si o uno potrebbe credere che
I'm not one for doing — non sono uno o il tipo che fa
he's a clever one — è uno intelligente o un tipo intelligente
you're a one! — colloq. sei un bel tipo!
"who disagrees?" - "I for one!" — "chi non è d'accordo?" - "io, per esempio"
the blue one, ones quello blu, quelli blu; this one, that one questo qui, quello là; which one? quale? that's the one è quello (là); he's the one who — è (lui) quello che
6) colloq. (drink)7) colloq. (joke)have you heard the one about...? — hai sentito quella di...?
8) colloq. (blow)to land sb. one — mollarne uno a qcn
9) colloq. (question, problem)11) (in knitting)knit one, purl one — un diritto, un rovescio
12)13)in one to down a drink in one buttare giù una bevanda in un sorso solo; you've got it in one — l'hai trovato subito
14)3.one by one — [pick up, wash] uno per uno, uno a uno
to throw a one — (on dice) fare uno
••to be one up on sb. — colloq. essere in vantaggio rispetto a qcn.
••to go one better than sb. — fare meglio di qcn.
Note:When one is used impersonally as an indefinite pronoun, it is translated by si or uno when it is the subject of the verb: one never knows = non si sa mai; one would like to think that... = uno vorrebbe credere che... When one is the object of the verb or comes after a preposition, it is usually translated by te o ti: it can make one ill = ti può far ammalare. - When used as an indefinite pronoun, one is very formal; it is only used when you do not mean any one person in particular, in very general statements, stock phrases and proverbs: one must eat to live, not live to eat = si deve mangiare per vivere, non vivere per mangiare; one has to look after one's health = ci si deve preoccupare della propria salute. - As a consequence, one is very often substituted with you: you can do as you like here = qui si può fare quello che si vuole. - One and its plural form ones are used instead of a noun that has already been mentioned, and after this and that: "which of these books do you want?" "the big one, please" = "quale di questi libri vuoi?" "quello grosso, per favore"; I need some new ones = ne ho bisogno di nuovi; give me that one, not this one = dammi quello, non questo. - One and ones, however, are not used after these and those, the genitive case, and cardinal numbers: I want these = voglio questi; I won't drive my car, I'll get there in John's = non userò la mia macchina, ci andrò con quella di John; I'll take four = ne prendo quattro. - For more examples and all other uses, see the entry below., 1, 4* * *1. noun1) (the number or figure 1: One and one is two (1 + 1 = 2).) uno2) (the age of 1: Babies start to talk at one.) un anno2. pronoun1) (a single person or thing: She's the one I like the best; I'll buy the red one.)2) (anyone; any person: One can see the city from here.)3. adjective1) (1 in number: one person; He took one book.) un, una2) (aged 1: The baby will be one tomorrow.) un anno3) (of the same opinion etc: We are one in our love of freedom.) concorde•- one-- oneself
- one-night stand
- one-off
- one-parent family
- one-sided
- one-way
- one-year-old 4. adjective((of a person, animal or thing) that is one year old.) di un anno- all one- be one up on a person
- be one up on
- not be oneself
- one and all
- one another
- one by one
- one or two* * *[wʌn] 1.1) (single) un, unoone book, dog — un libro, un cane
2) (unique, sole) solo, unicohe's the one person who... — è l'unica persona che...
3) (same) stesso2.it's all one to me — per me è lo stesso o la stessa cosa
1) (indefinite) uno m., una f.one of them — (person) uno di loro; (thing) uno di essi
he's one of us — è uno di noi, è dei nostri
2) (impersonal) (as subject) uno; (as object) te, tione might think that — si o uno potrebbe credere che
I'm not one for doing — non sono uno o il tipo che fa
he's a clever one — è uno intelligente o un tipo intelligente
you're a one! — colloq. sei un bel tipo!
"who disagrees?" - "I for one!" — "chi non è d'accordo?" - "io, per esempio"
the blue one, ones quello blu, quelli blu; this one, that one questo qui, quello là; which one? quale? that's the one è quello (là); he's the one who — è (lui) quello che
6) colloq. (drink)7) colloq. (joke)have you heard the one about...? — hai sentito quella di...?
8) colloq. (blow)to land sb. one — mollarne uno a qcn
9) colloq. (question, problem)11) (in knitting)knit one, purl one — un diritto, un rovescio
12)13)in one to down a drink in one buttare giù una bevanda in un sorso solo; you've got it in one — l'hai trovato subito
14)3.one by one — [pick up, wash] uno per uno, uno a uno
to throw a one — (on dice) fare uno
••to be one up on sb. — colloq. essere in vantaggio rispetto a qcn.
••to go one better than sb. — fare meglio di qcn.
Note:When one is used impersonally as an indefinite pronoun, it is translated by si or uno when it is the subject of the verb: one never knows = non si sa mai; one would like to think that... = uno vorrebbe credere che... When one is the object of the verb or comes after a preposition, it is usually translated by te o ti: it can make one ill = ti può far ammalare. - When used as an indefinite pronoun, one is very formal; it is only used when you do not mean any one person in particular, in very general statements, stock phrases and proverbs: one must eat to live, not live to eat = si deve mangiare per vivere, non vivere per mangiare; one has to look after one's health = ci si deve preoccupare della propria salute. - As a consequence, one is very often substituted with you: you can do as you like here = qui si può fare quello che si vuole. - One and its plural form ones are used instead of a noun that has already been mentioned, and after this and that: "which of these books do you want?" "the big one, please" = "quale di questi libri vuoi?" "quello grosso, per favore"; I need some new ones = ne ho bisogno di nuovi; give me that one, not this one = dammi quello, non questo. - One and ones, however, are not used after these and those, the genitive case, and cardinal numbers: I want these = voglio questi; I won't drive my car, I'll get there in John's = non userò la mia macchina, ci andrò con quella di John; I'll take four = ne prendo quattro. - For more examples and all other uses, see the entry below., 1, 4 -
30 one another
••to help one another — aiutarsi l'un l'altro o a vicenda
Note:One another - in Italian, l'un l'altro - is very often translated by simply using a reflexive pronoun: they have known one another for years = si conoscono da anni. - For examples and particular usages see the entry below* * *(used as the object of a verb when an action takes place between people etc: They hit one another.) a vicenda* * *••to help one another — aiutarsi l'un l'altro o a vicenda
Note:One another - in Italian, l'un l'altro - is very often translated by simply using a reflexive pronoun: they have known one another for years = si conoscono da anni. - For examples and particular usages see the entry below -
31 our
['aʊə(r), ɑː(r)]determinante nostro••Note:When translating our, remember that in Italian possessives, like most other adjectives, agree in gender and number with the noun they qualify, not as in English with the possessor they refer to; our is translated by nostro + masculine singular noun ( our neighbour, our dog = il nostro vicino, il nostro cane), nostra + feminine singular noun ( our teacher, our house = la nostra maestra, la nostra casa), nostri + masculine plural noun ( our children, our books = i nostri figli, i nostri libri), and nostre + feminine plural noun (our friends, our shoes = le nostre amiche, le nostre scarpe). - The above examples also show that Italian possessives, unlike English ones, are normally preceded by an article. - When own is used after our to intensify the meaning of the possessive, it is not usually translated in Italian: we live in our own flat = abitiamo nel nostro appartamento. - When our is used before nouns indicating parts of the body (for which), garments, relatives, food and drink etc., Italian has an article instead: we had our hair cut = ci siamo fatti tagliare i capelli; we kept our hat on = abbiamo tenuto il cappello; we have eaten up our soup = abbiamo finito la minestra; we are both in our forties = abbiamo entrambi passato i quaranta* * *(belonging to us: This is our house.) nostro/a/i/e- ours- ourselves* * *['aʊə(r), ɑː(r)]determinante nostro••Note:When translating our, remember that in Italian possessives, like most other adjectives, agree in gender and number with the noun they qualify, not as in English with the possessor they refer to; our is translated by nostro + masculine singular noun ( our neighbour, our dog = il nostro vicino, il nostro cane), nostra + feminine singular noun ( our teacher, our house = la nostra maestra, la nostra casa), nostri + masculine plural noun ( our children, our books = i nostri figli, i nostri libri), and nostre + feminine plural noun (our friends, our shoes = le nostre amiche, le nostre scarpe). - The above examples also show that Italian possessives, unlike English ones, are normally preceded by an article. - When own is used after our to intensify the meaning of the possessive, it is not usually translated in Italian: we live in our own flat = abitiamo nel nostro appartamento. - When our is used before nouns indicating parts of the body (for which), garments, relatives, food and drink etc., Italian has an article instead: we had our hair cut = ci siamo fatti tagliare i capelli; we kept our hat on = abbiamo tenuto il cappello; we have eaten up our soup = abbiamo finito la minestra; we are both in our forties = abbiamo entrambi passato i quaranta -
32 ours
['aʊəz]their car is red but ours is blue — la loro macchina è rossa, ma la nostra è blu
the book isn't ours to lend you — il libro non è nostro, non possiamo prestartelo
••ours is not an easy task — form. il nostro non è un compito facile
Note:In Italian, possessive pronouns have the same forms as the corresponding adjectives, are usually preceded by an article, and reflect the gender and number of the noun they are standing for. So ours is translated by il nostro, la nostra, i nostri, le nostre, according to what is being referred to: your boss and ours = il tuo capo e il nostro; this room is ours = questa stanza è la nostra; their children are younger than ours = i loro bambini sono più giovani dei nostri; your shoes are brown, while ours are black = le tue scarpe sono marroni, mentre le nostre sono nere. - Since Italian possessive adjectives, unlike English ones, may be preceded by an article, a demonstrative adjective or a numeral, an English possessive pronoun is often translated by an Italian possessive adjective: a cousin of ours = un nostro cugino; that schoolfriend of ours = quel nostro compagno di scuola; four books of ours = quattro nostri libri. - For examples and particular usages, see the entry below* * *pronoun (the one(s) belonging to us: The house is ours.) il/la/i/le nostro/a/i/e* * *['aʊəz]their car is red but ours is blue — la loro macchina è rossa, ma la nostra è blu
the book isn't ours to lend you — il libro non è nostro, non possiamo prestartelo
••ours is not an easy task — form. il nostro non è un compito facile
Note:In Italian, possessive pronouns have the same forms as the corresponding adjectives, are usually preceded by an article, and reflect the gender and number of the noun they are standing for. So ours is translated by il nostro, la nostra, i nostri, le nostre, according to what is being referred to: your boss and ours = il tuo capo e il nostro; this room is ours = questa stanza è la nostra; their children are younger than ours = i loro bambini sono più giovani dei nostri; your shoes are brown, while ours are black = le tue scarpe sono marroni, mentre le nostre sono nere. - Since Italian possessive adjectives, unlike English ones, may be preceded by an article, a demonstrative adjective or a numeral, an English possessive pronoun is often translated by an Italian possessive adjective: a cousin of ours = un nostro cugino; that schoolfriend of ours = quel nostro compagno di scuola; four books of ours = quattro nostri libri. - For examples and particular usages, see the entry below -
33 theirs
[ðeəz]my car is red but theirs is blue — la mia macchina è rossa, ma la loro è blu
••I saw them with that dog of theirs — spreg. li ho visti con il loro cagnaccio
Note:Although in Italian possessives, like most other adjectives, agree in gender and number with the noun they qualify, not as in English with the possessor they refer to, theirs is always translated by loro; however, since Italian possessives, unlike English ones, are normally preceded by an article, the article - if not the possessive loro - will have to agree with the noun. So theirs is translated by il loro, la loro, i loro, le loro, according to what is being referred to: our boss and theirs = il nostro capo e il loro; this room is theirs = questa stanza è la loro; our children are younger than theirs = i nostri bambini sono più giovani dei loro; your shoes are brown, while theirs are black = le vostre scarpe sono marroni, mentre le loro sono nere. - Since Italian possessive adjectives, unlike English ones, may be preceded by an article, a demonstrative adjective or a numeral, an English possessive pronoun is often translated by an Italian possessive adjective: a cousin of theirs = un loro cugino; that school friend of theirs = quel loro compagno di scuola; four books of theirs = quattro loro libri. - For examples and particular usages, see the entry below* * *[ðeəz]pronoun (a person, thing etc belonging to them: The child is theirs; a friend of theirs (= one of their friends).) il/la loro, i/le loro* * *[ðeəz]my car is red but theirs is blue — la mia macchina è rossa, ma la loro è blu
••I saw them with that dog of theirs — spreg. li ho visti con il loro cagnaccio
Note:Although in Italian possessives, like most other adjectives, agree in gender and number with the noun they qualify, not as in English with the possessor they refer to, theirs is always translated by loro; however, since Italian possessives, unlike English ones, are normally preceded by an article, the article - if not the possessive loro - will have to agree with the noun. So theirs is translated by il loro, la loro, i loro, le loro, according to what is being referred to: our boss and theirs = il nostro capo e il loro; this room is theirs = questa stanza è la loro; our children are younger than theirs = i nostri bambini sono più giovani dei loro; your shoes are brown, while theirs are black = le vostre scarpe sono marroni, mentre le loro sono nere. - Since Italian possessive adjectives, unlike English ones, may be preceded by an article, a demonstrative adjective or a numeral, an English possessive pronoun is often translated by an Italian possessive adjective: a cousin of theirs = un loro cugino; that school friend of theirs = quel loro compagno di scuola; four books of theirs = quattro loro libri. - For examples and particular usages, see the entry below -
34 they
[ðeɪ]they have already gone — (masculine or mixed) sono già partiti; (feminine) sono già partite
here they are! — (masculine or mixed) eccoli! (feminine) eccole!
••there they are! — (masculine or mixed) eccoli là! (feminine) eccole là!
Note:They is usually translated by loro (which is in itself the object, not the subject pronoun); the subject pronouns essi (masculine) and esse (feminine) are rarely used in colloquial language: they can certainly do it = loro sanno farlo di sicuro. - Remember that in Italian the subject pronoun is very often understood: they came by train = sono venuti in treno. When used in emphasis, however, the pronoun is stressed, and is placed either at the beginning or at the end of the sentence: they killed her! = loro l'hanno uccisa! l'hanno uccisa loro! - When they is used impersonally, it is translated by si (+ verb in the third person singular): they drink a lot of beer in Britain, don't they? = si beve molta birra in Gran Bretagna, vero? they say he has left = si dice che sia partito. - When they is used to avoid saying he or she after words like everyone, no-one, anyone etc., it is usually understood in Italian: everyone should do what they like = ognuno dovrebbe fare quello che vuole / tutti dovrebbero fare quello che vogliono. - For more examples and exceptions, see below* * *[ðei]1) (persons, animals or things already spoken about, being pointed out etc: They are in the garden.) essi, esse, loro2) (used instead of he, he or she etc when the person's sex is unknown or when people of both sexes are being referred to: If anyone does that, they are to be severely punished.) (lui), (lei)* * *[ðeɪ]they have already gone — (masculine or mixed) sono già partiti; (feminine) sono già partite
here they are! — (masculine or mixed) eccoli! (feminine) eccole!
••there they are! — (masculine or mixed) eccoli là! (feminine) eccole là!
Note:They is usually translated by loro (which is in itself the object, not the subject pronoun); the subject pronouns essi (masculine) and esse (feminine) are rarely used in colloquial language: they can certainly do it = loro sanno farlo di sicuro. - Remember that in Italian the subject pronoun is very often understood: they came by train = sono venuti in treno. When used in emphasis, however, the pronoun is stressed, and is placed either at the beginning or at the end of the sentence: they killed her! = loro l'hanno uccisa! l'hanno uccisa loro! - When they is used impersonally, it is translated by si (+ verb in the third person singular): they drink a lot of beer in Britain, don't they? = si beve molta birra in Gran Bretagna, vero? they say he has left = si dice che sia partito. - When they is used to avoid saying he or she after words like everyone, no-one, anyone etc., it is usually understood in Italian: everyone should do what they like = ognuno dovrebbe fare quello che vuole / tutti dovrebbero fare quello che vogliono. - For more examples and exceptions, see below -
35 together
I [tə'geðə(r)]1) (as a pair or group) insiemehe's cleverer than all the rest of them put together — è più intelligente di tutti gli altri messi insieme
they belong together — (objects) vanno insieme; (people) sono fatti l'uno per l'altro
2) (in harmony)3) (at the same time) insieme, contemporaneamente4) (without interruption) di fila5) together with insieme a, con••••to get one's act together to get it together — colloq. organizzarsi
Note:Together in its main adverbial senses is almost always translated by insieme. - Together frequently occurs as the second element in certain verb combinations ( get together, pull together, put together, tie together etc.): for translations for these, see the appropriate verb entry ( get, pull, put, tie etc.). - For examples and further uses, see the entry belowII [tə'geðə(r)]aggettivo colloq.he's a very together guy — è un tipo molto posato o equilibrato
* * *[tə'ɡeðə]1) (with someone or something else; in company: They travelled together.) insieme2) (at the same time: They all arrived together.) insieme3) (so as to be joined or united: He nailed/fitted/stuck the pieces of wood together.) insieme4) (by action with one or more other people: Together we persuaded him.) insieme•- together with* * *I [tə'geðə(r)]1) (as a pair or group) insiemehe's cleverer than all the rest of them put together — è più intelligente di tutti gli altri messi insieme
they belong together — (objects) vanno insieme; (people) sono fatti l'uno per l'altro
2) (in harmony)3) (at the same time) insieme, contemporaneamente4) (without interruption) di fila5) together with insieme a, con••••to get one's act together to get it together — colloq. organizzarsi
Note:Together in its main adverbial senses is almost always translated by insieme. - Together frequently occurs as the second element in certain verb combinations ( get together, pull together, put together, tie together etc.): for translations for these, see the appropriate verb entry ( get, pull, put, tie etc.). - For examples and further uses, see the entry belowII [tə'geðə(r)]aggettivo colloq.he's a very together guy — è un tipo molto posato o equilibrato
-
36 too
[tuː, tʊ, tə]avverbio When too means also, it is generally translated by anche, which is usually placed before the word it refers to: you too = anche tu; can I have some too? = posso averne un po' anch'io? - When too means to an excessive degree ( too high, too dangerous, too fast), it is translated by troppo: troppo alto, troppo pericoloso, troppo in fretta. - For examples of the above and further usages, see the entry below1) (also) anche"I love you" - "I love you too" — "ti amo" - "ti amo anch'io"
have you been to India too? — (like me) sei stato anche tu in India? (as well as other countries) sei stato anche in India?
"have a nice evening" - "you too!" — "buona serata" - "anche a te!"
you should do it - and soon too — dovresti farlo, e presto
3) (expressing indignation, annoyance)"I'm sorry" - "I should think so too!" — "mi dispiace" - "lo spero bene!"
and in front of your mother too! —...e per di più di fronte a tua madre!
4) (excessively) troppotoo many, too few people — troppe, troppo poche persone
5) (emphatic: very) troppothat's too bad! — (a pity) è un gran peccato! (tough) tanto peggio!
6) (in negatives) troppoit wasn't too bad — [film, trip] non era tanto male
I'm not too sure about that — non ne sono troppo o tanto sicuro
"they've arrived" - "none too soon!" — "sono arrivati" - "mai troppo presto!"
* * *[tu:]1) (to a greater extent, or more, than is required, desirable or suitable: He's too fat for his clothes; I'm not feeling too well.) troppo2) (in addition; also; as well: My husband likes cycling, and I do, too.) anche* * *[tuː, tʊ, tə]avverbio When too means also, it is generally translated by anche, which is usually placed before the word it refers to: you too = anche tu; can I have some too? = posso averne un po' anch'io? - When too means to an excessive degree ( too high, too dangerous, too fast), it is translated by troppo: troppo alto, troppo pericoloso, troppo in fretta. - For examples of the above and further usages, see the entry below1) (also) anche"I love you" - "I love you too" — "ti amo" - "ti amo anch'io"
have you been to India too? — (like me) sei stato anche tu in India? (as well as other countries) sei stato anche in India?
"have a nice evening" - "you too!" — "buona serata" - "anche a te!"
you should do it - and soon too — dovresti farlo, e presto
3) (expressing indignation, annoyance)"I'm sorry" - "I should think so too!" — "mi dispiace" - "lo spero bene!"
and in front of your mother too! —...e per di più di fronte a tua madre!
4) (excessively) troppotoo many, too few people — troppe, troppo poche persone
5) (emphatic: very) troppothat's too bad! — (a pity) è un gran peccato! (tough) tanto peggio!
6) (in negatives) troppoit wasn't too bad — [film, trip] non era tanto male
I'm not too sure about that — non ne sono troppo o tanto sicuro
"they've arrived" - "none too soon!" — "sono arrivati" - "mai troppo presto!"
-
37 whether
['weðə(r)] [AE 'hweðər]1) (if) seI wasn't sure whether to answer or not o whether or not to answer non sapevo se rispondere o no; I wonder whether it's true mi chiedo se sia vero; the question is whether anyone is interested il problema è capire se c'è qualcuno interessato; he was worried about whether to invite her — si chiedeva se era il caso di invitarla
you're going to school whether you like it or not! — a scuola ci vai, che ti piaccia o no!
••he needs an adult whether it be a parent or teacher — ha bisogno di un adulto, non importa se è un genitore o un insegnante
Note:When whether is used to mean if, it is translated by se: I wonder whether she got my letter = mi chiedo se ha (or: abbia) ricevuto la mia lettera. See 1 in the entry below. - Although if can also be used, whether often occurs after verbs such as doubt, know, see and wonder, with adjectives such as doubtful and sure, and with nouns like doubt and question. You can find further examples at these entries. - In whether...or not sentences, whether is translated by che and the verb that follows is in the subjunctive: whether you agree or not = che tu sia d'accordo o no, whether you like it or not = che ti piaccia o no; note, however, that whether + infinitive is translated by se + infinitive in Italian: I have to decide whether or not to accept his proposal = devo decidere se accettare la sua proposta o no. See 2 in the entry below* * *['weðə](if: I don't know whether it's possible.) se* * *['weðə(r)] [AE 'hweðər]1) (if) seI wasn't sure whether to answer or not o whether or not to answer non sapevo se rispondere o no; I wonder whether it's true mi chiedo se sia vero; the question is whether anyone is interested il problema è capire se c'è qualcuno interessato; he was worried about whether to invite her — si chiedeva se era il caso di invitarla
you're going to school whether you like it or not! — a scuola ci vai, che ti piaccia o no!
••he needs an adult whether it be a parent or teacher — ha bisogno di un adulto, non importa se è un genitore o un insegnante
Note:When whether is used to mean if, it is translated by se: I wonder whether she got my letter = mi chiedo se ha (or: abbia) ricevuto la mia lettera. See 1 in the entry below. - Although if can also be used, whether often occurs after verbs such as doubt, know, see and wonder, with adjectives such as doubtful and sure, and with nouns like doubt and question. You can find further examples at these entries. - In whether...or not sentences, whether is translated by che and the verb that follows is in the subjunctive: whether you agree or not = che tu sia d'accordo o no, whether you like it or not = che ti piaccia o no; note, however, that whether + infinitive is translated by se + infinitive in Italian: I have to decide whether or not to accept his proposal = devo decidere se accettare la sua proposta o no. See 2 in the entry below -
38 whom
[huːm]1) (interrogative) chi2) (relative) che, il quale, la quale, i quali, le quali; (after prepositions) il quale, la quale, i quali, le quali, cuithe person to whom, of whom I spoke — la persona alla quale, di cui parlavo
3) (whoever) chi, chiunque••Note:When used as an interrogative pronoun, whom is translated by chi. - When used as a relative pronoun, whom is translated by either the invariable form che or one of the variable forms il quale / la quale / i quali / le quali according to the number and gender of the noun the relative pronoun refers to: the new student, whom we met yesterday, comes from Spain = la nuova studentessa, che abbiamo incontrato ieri, viene dalla Spagna. - As both an interrogative and a relative pronoun, whom is only used in very formal English, and who is usually employed in its place: see the relevant examples in the entry who* * *[hu:m]pronoun ((used as the object of a verb or preposition, but in everyday speech sometimes replaced by who) what person(s)(?): Whom/who do you want to see?; Whom/who did you give it to?; To whom shall I speak?) chi* * *[huːm]1) (interrogative) chi2) (relative) che, il quale, la quale, i quali, le quali; (after prepositions) il quale, la quale, i quali, le quali, cuithe person to whom, of whom I spoke — la persona alla quale, di cui parlavo
3) (whoever) chi, chiunque••Note:When used as an interrogative pronoun, whom is translated by chi. - When used as a relative pronoun, whom is translated by either the invariable form che or one of the variable forms il quale / la quale / i quali / le quali according to the number and gender of the noun the relative pronoun refers to: the new student, whom we met yesterday, comes from Spain = la nuova studentessa, che abbiamo incontrato ieri, viene dalla Spagna. - As both an interrogative and a relative pronoun, whom is only used in very formal English, and who is usually employed in its place: see the relevant examples in the entry who -
39 would
[ forma debole wəd, forma forte wʊd]1) (in sequence of past tenses, in reported speech)if we'd left later we would have missed the train — se fossimo partiti più tardi avremmo perso il treno
after that I wouldn't eat any canned food — dopo quell'episodio, non ho più voluto saperne di mangiare cibo in scatola
5) (expressing desire, preference)we'd really love to see you — vorremo davvero vederti, abbiamo davvero voglia di vederti
would you like something to eat, some more tea? — vuoi qualcosa da mangiare, ancora del tè?
switch off the radio, would you? — spegneresti la radio?
8) (indicating habitual event or behaviour in past: used to)••Note:When would is used with a verb in English to form the conditional tense, would + verb is translated by the present conditional of the appropriate verb in Italian and would have + verb by the past conditional of the appropriate verb: I would do it if I had time = lo farei se avessi tempo; I would have done it if I had had time = l'avrei fatto se avessi avuto tempo. - However, in sequence of past tenses and in reported speech, would + verb is translated by the past conditional of the appropriate Italian verb: I was sure you would like it = ero sicuro che ti sarebbe piaciuto (not "piacerebbe"); he said he would fetch the car = disse che avrebbe preso (not "prenderebbe") la macchina. - For more examples, particular usages and all other uses of would see the entry below* * *[wud]short forms - I'd; verb1) (past tense of will: He said he would be leaving at nine o'clock the next morning; I asked if he'd come and mend my television set; I asked him to do it, but he wouldn't; I thought you would have finished by now.) (ausiliare per la formazione del condizionale presente)2) (used in speaking of something that will, may or might happen (eg if a certain condition is met): If I asked her to the party, would she come?; I would have come to the party if you'd asked me; I'd be happy to help you.) (ausiliare per la formazione del condizionale presente)3) (used to express a preference, opinion etc politely: I would do it this way; It'd be a shame to lose the opportunity; I'd prefer to go tomorrow rather than today.) (ausiliare per la formazione del condizionale presente)4) (used, said with emphasis, to express annoyance: I've lost my car-keys - that would happen!)•- would-be- would you* * *[ forma debole wəd, forma forte wʊd]1) (in sequence of past tenses, in reported speech)if we'd left later we would have missed the train — se fossimo partiti più tardi avremmo perso il treno
after that I wouldn't eat any canned food — dopo quell'episodio, non ho più voluto saperne di mangiare cibo in scatola
5) (expressing desire, preference)we'd really love to see you — vorremo davvero vederti, abbiamo davvero voglia di vederti
would you like something to eat, some more tea? — vuoi qualcosa da mangiare, ancora del tè?
switch off the radio, would you? — spegneresti la radio?
8) (indicating habitual event or behaviour in past: used to)••Note:When would is used with a verb in English to form the conditional tense, would + verb is translated by the present conditional of the appropriate verb in Italian and would have + verb by the past conditional of the appropriate verb: I would do it if I had time = lo farei se avessi tempo; I would have done it if I had had time = l'avrei fatto se avessi avuto tempo. - However, in sequence of past tenses and in reported speech, would + verb is translated by the past conditional of the appropriate Italian verb: I was sure you would like it = ero sicuro che ti sarebbe piaciuto (not "piacerebbe"); he said he would fetch the car = disse che avrebbe preso (not "prenderebbe") la macchina. - For more examples, particular usages and all other uses of would see the entry below -
40 contrasting
[kən'trɑːstɪŋ] [AE -'træst-]* * *[kən'trɑːstɪŋ] [AE -'træst-]
См. также в других словарях:
Examples — Examples: preparing or producing manuals or procedures for a conformity assessment body; participating in the operation or management of the system of a conformity assessment body; giving specific advice or specific training towards the… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
examples — index selection (collection) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Examples of feudalism — are helpful to fully understand feudalism and feudal society. Feudalism was practiced in many different ways, depending on location and time period, thus a high level encompassing conceptual definition does not always provide a reader with the… … Wikipedia
Examples of groups — Some elementary examples of groups in mathematics are given on Group (mathematics). Further examples are listed here. Contents 1 Permutations of a set of three elements 2 The group of translations of the plane 3 The symme … Wikipedia
Examples of Markov chains — This page contains examples of Markov chains in action. Contents 1 Board games played with dice 2 A center biased random walk 3 A very simple weather model 3.1 Pr … Wikipedia
Examples of vector spaces — This page lists some examples of vector spaces. See vector space for the definitions of terms used on this page. See also: dimension, basis. Notation . We will let F denote an arbitrary field such as the real numbers R or the complex numbers C.… … Wikipedia
Examples of Representational State Transfer — The following are public examples of Representational State Transfer interfaces.Since REST is defined very broadly, it is possible to claim an enormous number of RESTful applications on the Web (just about everything accessible through an HTTP… … Wikipedia
Examples of generating functions — The following examples are in the spirit of George Pólya, who advocated learning mathematics by doing and re capitulating as many examples and proofs as possible. The purpose of this article is to present common tricks of the trade in context, so … Wikipedia
Examples of differential equations — Differential equations arise in many problems in physics, engineering, etc. The following examples show how to solve differential equations in a few simple cases when an exact solution exists. eparable first order linear ordinary differential… … Wikipedia
Examples of New Urbanism — The following towns, neighborhoods, and developments are examples of New Urbanism.=Australia=New South Wales* Breakfast Point, SydneyQueensland* Sippy Downs Town Centre, Sunshine Coast * Kelvin Grove Urban Village, Brisbane * Varsity Lakes Town… … Wikipedia
Examples of the motif of harmful sensation in fiction — This is a chronological list of examples of the motif of harmful sensation in modern fiction. Before 1901*In Stendhal s 1817 Naples and Florence: A Journey from Milan to Reggio , the eponymous Stendhal syndrome is outlined. *Edgar Allan Poe s… … Wikipedia