-
61 recht
I 1. adj1) правый (в противоположность левому)rechter Hand — по правую (руку), справаj-s rechte Hand ( rechter Arm) sein — перен. быть чьей-л. правой рукой2)die rechte Seite — правая ( лицевая) сторона ткани3) верный, правильный, подходящий; настоящий, истинныйer hat es zu keinem rechten Erfolg gebracht — он так и не добился настоящего успеха; в сущности, он так и не добился успехаes ist ein rechter Jammer! — просто горе!das ist der rechte Kerl! — вот он-то и подходит!, такой парень нам и нужен!etw. ins rechte Licht setzen — правильно осветить что-л.; представить что-л. в правильном ( выгодном) освещенииkeine rechte Lust zu etw. (D) haben — не иметь большой охоты к чему-л., не очень хотеть что-л. делатьein rechter Mann — настоящий человек; нужный( подходящий) человекder rechte Mann an der rechten Stelle — подходящий ( нужный) человек на нужном местеes ist eine rechte Schande! — это просто позор!auf der rechten Spur sein — идти по верному следу; быть на правильном путиder rechte Weg — путь праведныйich habe gar kein rechtes Zutrauen zu ihm — я не очень-то ему доверяюj-m etw. recht machen — угодить кому-л.man kann ihm nichts recht machen — он всегда всем недоволен, его ничто не удовлетворяет, на него не угодишьich kann es ihm nicht recht machen — всё, что я делаю, ему не нравитсяdas ist recht! — (это) правильно!, так и надо!ist schon recht! — ладно (уж)!; хорошо!es ist mir recht — я согласен, меня это устраиваетes ist ihm nichts recht! — он вечно всем недоволен, на него не угодишь!wenn mir recht ist, so... — если я не ошибаюсь, то...alles, was recht ist — что правда, то правда; что ни говориes ist nicht recht von dir — ты не прав, ты напрасно так поступаешь ( говоришь)das ist (nur) recht und billig — это только справедливо, это вполне законно4) правый ( реакционный)5)der rechte Winkel — мат. прямой угол••das Kind beim rechten Namen nennen — называть вещи своими именамиes geht nicht mit rechten Dingen zu — здесь дело нечистоwas dem einen recht ist, ist dem anderen billig — посл. что дозволено одному, разрешено и другомуwer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß sehn ( nehmen), was übrigbleibt — посл. не поспеешь вовремя - пеняй на себя2. adv1) правильно, верно, справедливо; как следуетganz recht! — совершенно верно ( правильно)!die Uhr geht recht — часы идут правильно ( верно)gehe ich hier recht? — я иду по правильному пути?, мне нужно идти этой дорогой (к какому-л. месту)?gerade recht kommen — прийти вовремя ( кстати)du kommst mir gerade recht — ты пришёл как раз вовремя ( кстати); ты-то мне как раз и нужен; тебя мне только не хватало!, этого мне только не хватало! (о чьих-л. словах, поступках)sehe ich recht? — я не ошибаюсь?; я не обознался?; мои глаза меня не обманывают?vergnügt euch recht! — желаю получить много удовольствия!, повеселитесь как следует!wenn ich Sie recht verstehe — если я вас верно ( правильно) понял ( понимаю)ohne sich die Sache recht zu überlegen — не обдумав это дело как следуетer ist nicht recht beisammen — он не совсем здоров ( поправился)er ist nicht recht gescheit( bei Trost, bei Sinnen) — он не (совсем) в своём умеich werde nicht recht klug daraus — я в этом никак не разберусь, до меня это не совсем доходитdie Wunde ist noch nicht recht geheilt — рана по-настоящему( как следует) не зажила, рана ещё не совсем зажилаrecht dumm! — довольно глупо!; очень жаль!, как некстати?recht gut — очень хорошо; (очень) неплохо, недурноdas ist ja recht nett ( freundlich) von Ihnen — это весьма ( очень) любезно с вашей стороны3)nun erst recht! — теперь тем более, теперь подавноdas ist erst recht falsch! — это тем более неправильно, это и подавно неверноnun weint das Kind erst recht — теперь ребёнок плачет пуще прежнегоIImit seiner Voraussage hat er recht behalten — его предсказание подтвердилось ( оказалось верным)es wird sich noch zeigen, wer hier recht bekommt — увидим, на чьей стороне окажется правдаj-m recht geben — признать чью-л. правоту; признать кого-л. правым••tue recht, scheue niemand! ≈ посл. дело право - гляди прямоallen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann — посл. на всех не угодишь -
62 Frist, die
(der Frist, die Frísten) срок; время (промежуток, отрезок времени)Das ist eine lange [kurze] Frist. — Это большой [небольшой] срок.
Ich habe für diese Arbeit eine Frist von vier Wochen. — У меня на эту работу срок четыре недели.
Er hat mir eine Frist von drei Tagen gegeben. — Он дал мне трёхдневный срок.
Die vereinbarte Frist läuft am Ende des Monats ab. — Согласованный срок истекает в конце месяца.
Die Frist ist gestern verstrichen. — Срок вчера истёк.
Kann man die Frist um einen Monat verlängern? — Можно увеличить [продлить] срок на один месяц?
Die Ware wird in kürzester Frist geliefert. — Товар будет поставлен в кратчайший срок.
Die Frist war zu kurz bemessen. — Срок был очень мал.
Ich habe das auf kurze Frist geliehen. — Я одолжил это на небольшой срок.
Ich bringe es in kürzester Frist zurück. — Я возвращу это в ближайшее время.
Die Versuche wurden nach genau festgelegten Fristen wiederholt. — Опыты повторялись через точно установленные промежутки времени.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Frist, die
-
63 Langmut, die
↑ - mut(der Lángmut, тк. sg) (долго)терпение, выдержка; снисходительность; кротостьDu missbrauchst ihre Langmut. — Ты злоупотребляешь её терпением.
Meine Langmut war zu Ende. — Моему терпению пришёл конец.
Sie hat eine außerordentliche Langmut an den Tag gelegt. — Она проявила исключительную снисходительность [выдержку, кротость].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Langmut, die
-
64 alle in einen Topf werfen
ugs.(alle(s) gleich behandeln oder beurteilen, ohne auf die vorhandenen Unterschiede zu achten; alles durcheinander bringen, verwechseln)валить все в одну кучу; все смешивать, спутывать"Seit dem Reichstagsbrand in Berlin werden Sozialdemokraten und Kommunisten in einen Topf geworfen, Vater, das hast du schon bemerkt." (A. Kühn. Zeit zum Aufstehen)
"Bei aller Verärgerung hast du kein Recht, alles in einen Topf zu werfen." (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)
"Jetzt weiß ich es wieder, mein Gott, wie konnte ich das vergessen, wir hatten doch damals Uta und Bamberger Reiter in einen Topf geworfen, für uns war Stein einfach Stein, ob Frau oder Reiter..." (Max von der Grün. Fahrtunterbrechung)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > alle in einen Topf werfen
-
65 jmdm. ein Klotz am Bein sein
ugs.(eine Last, ein Hemmnis für jmdn. sein)быть обузой для кого-л.Da war diese unselige Abteilung Biophysik in seinem Institut, die ihm seit Anbeginn wie ein Klotz am Bein hing... (D. Noll. Kippenberg)
Eine offizielle Untersuchung von Korruptionsvorwürfen hängt Indonesiens Staatspräsident Abdurrahman Wahid wie ein Klotz am Bein. Ende Januar will ein Sonderausschuss des Parlaments sein Ergebnis vorlegen. (ND. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. ein Klotz am Bein sein
-
66 sich die Nacht um die Ohren schlagen
ugs.(die ganze Nacht aufbleiben, nicht zum Schlafen kommen)... denn die Nacht vorher hätte ich mir im Eisenbahnabteil um die Ohren geschlagen. (R. Petershagen. Gewissen in Aufruhr)
Wahrscheinlich schlug er sich manche Nacht um die Ohren, um der Schwierigkeiten Herr zu werden, die sich vor ihm auftürmten. (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)
Bosskow gehörte nicht zu den Mitarbeitern, die ihre freie Zeit im Institut verbringen und sich hier die Nächte um die Ohren schlagen. (D. Noll. Kippenberg)
Dabei war der Rechner nur eine von vielen offenen Fragen. Mal schlugen sie sich dort die Nächte um die Ohren, dann wieder saßen sie müßig herum. (D. Noll. Kippenberg)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sich die Nacht um die Ohren schlagen
-
67 über etw. ist Gras gewachsen
ugs.(etw. ist in Vergessenheit geraten, ist längst vergessen)что-л. давно забыто; что-л. быльем порослоEs vergingen Monate, und es wuchs Gras über die Sache! (R. Bartsch. Geliebt bis ans bittere Ende)
Und ich dachte, dass hier inzwischen Gras über die Sache gewachsen ist, weil es doch nichts Politisches war. (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt, II)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > über etw. ist Gras gewachsen
-
68 unter die Räder kommen
ugs.(unter die Räder kommen [geraten])(völlig herunterkommen, moralisch und wirtschaflich ruiniert werden; Sport eine empfindliche Niederlage hinnehmen müssen)1) пропасть, погибнуть, оказаться сломленным жизнью•Er hatte sie (Pläne) sehr nötig, um nicht unter die Räder zu kommen. (B. Brecht. Dreigroschenroman)
Die Schröder'sche Regierungsmannschaft erweckte den Eindruck, dass sie gewillt war, die nötigen Schritte zur Sanierung des Rentensystems, der Krankenversorgung, der Bildungseinrichtungen anzupacken, und zugleich schien es an Aufsehern für soziale Abfederung der Aktionen nicht zu fehlen. Das weckte Vertrauen. Die Herren gaben sich modern und dynamisch, und gleichzeitig versicherten sie den Wählern, dass niemand unter die Räder kommen würde. Mit anderen Worten: Es sollte ein Krieg werden, bei dem es am Ende nur Sieger und keine Besiegten gab. (ND. 2000)
Aber er sei Gewerkschafter genug, um darauf zu achten, dass der Einzelne bei dem notwendigen Modernisierungsprozess nicht unter die Räder kommt. (BZ. 2000)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > unter die Räder kommen
-
69 ankommen
vi (s)1. дойти (до слушателя, зрителя), иметь успех у кого-л., встретить чьё-л. понимание. Die Uraufführung ist bei unserem Publikum angekommen. Der Applaus wollte kein Ende nehmen.Mit deinen schwerfälligen Termini kommt hier dein Referat nicht an.Schade, mein Witz ist bei dir nicht angekommen.Die Werbung kommt bei den Leuten an.Sie war attraktiv und kam bei Männern an.2.: bei jmdm. schlecht [nicht] ankommen получить отказ у кого-л., ничего не добиться от кого-л. Mit seiner Klage ist er bei ihm übel angekommen.Schmeicheleien hat er nicht gern. Damit kommst du bei ihm nicht an.Nicht betteln! Damit kommst du bei mir nicht an!3. устроиться, получить местоbei einer Firma, Behörde ankommenEr ist in diesem Betrieb als Werbefachmann angekommen.4.: es d(a)rauf ankommen lassen подождать, что выйдет [что получится]. "Ich weiß nicht, ob aus meinem Vorhaben was wird." — "Na, du mußt es eben drauf ankommen lassen."5.: gegen jmdn./etw. ankommen справиться с кем/чем-л. Es hat keinen Sinn, durch Zureden gegen diesen Rowdy anzukommen.Gegen ihn kommst du nicht an. Er hat Bekannte in höheren Positionen und die nehmen Partei für ihn ein.Gegen diesen Schlendrian kommen wir nicht an. Wir müssen die Faulpelze rauswerfen.6. шутл. появиться на свет. Bei Meyers ist ein kleines Mädchen gestern angekommen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ankommen
-
70 aufsitzen
vi1. (s)a) ich bin ganz schön aufgesessen меня сильно подвели.Sie werden sehen, wie sie aufsitzen! вот увидите, когда попадётесь!б) jmdn. aufsitzen lassen подвести кого-л. Der Handwerker hat uns aufsitzen lassen. Jetzt warten wir bald eine halbe Stunde auf ihn.Er wird uns doch nicht etwa aufsitzen lassen!Sie hat mich leider aufsitzen lassen.2. (s): aufgesessen! по коням!3. (h)а) принимать сидячее положение. Ich wunderte mich, daß er schon kurz nach der Operation im Bett aufgesessen hat.б) не ложиться (спать). Die ganze Nacht hat er aufgesessen, um seine Arbeit zu Ende zu schreiben.Nächtelang habe ich aufgesessen, als meine Mutter schwer krank war.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aufsitzen
-
71 dick
выражает высшую степень: dicke Freunde закадычные друзьяdicke Gelder крупные суммы, большой кушdickes Lob большая похвалаdicker Fehler серьёзная ошибка, einen dicken Bauch haben груб, быть брюхатой (беременной). das dicke Ende kommt nach [noch] это ещё цветочки, ягодки будут впереди, ein dickes Fell haben быть толстокожим (нечувствительным). ein dickes Geschäft выгодное дело. ein dickes Sparbuch много денег на (сбер) книжке, dicke Luft опасность, klar wie dicke Tinte ничего не разберёшь, dicke Töne reden говорить громкие слова, eine dicke Zigarre крупный нагоняй, dick auftragen сгущать краски, преувеличивать, jmdn./etw. dick haben не выносить кого / чего-л. больше, sich dick essen наесться до отвала, es kommt zu dick это слишком! mit jmdm. [für jmdn.] durch dick und dünn gehen идти за кем-л. [за кого-л.] в огонь и в воду. Der ist verläßlich, mit dem kannst du durch dick und dünn gehen, jmdm. durch dick und dünn folgen следовать повсюду за кем-л. (не считаясь с трудностями). Dieser Freund war mir besonders treu. Er folgte mir durch dich und dünn, (sich) dick(e) tun mit etw. задаватьсякичиться, хвастаться чём-л. Der macht sich aber dicke mit seiner Auszeichnung!Sein Schwager ist großes Tier geworden. Nun tut er dicke! (eine Frau) dick machen вульг. "задуть" ей, сделать ребёнка. Erst macht er die dick, und dann sucht er das Weite!Ich krieg schon raus, wer die dick gemacht hat! См. тж. dicke.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dick
-
72 Donner
m: wie vom Donner gerührt как громом поражённый. Er stand da wie vom Donner gerührt. Das Telegramm schien ernst zu sein.Ich war wie vom Donner gerührt, als ich hörte, daß unsere Mannschaft das Spiel verloren hat.Er stand wie vom Donner gerührt, als er seinen alten Widersacher auf dem Ärztekongreß traf. Donner und Blitz!, Donner und Doria!, Donner und Teufel!, Donner und Granaten und Schockschwerenot! фам. возгласы удивления, раздражения, досады: чёрт подери [возьми, побери]!, а [ах] чёрт! da schlag (doch) der Donner drein!, da soll doch der Donner dreinschla-gen!, daß dich der Donner erschlage! фам. возгласы злобы, поражённости неприятнымпроклятия: чёрт подери!, разрази тебя гром!, чтоб тебе пусто было! Leipzig ist wieder nicht Fußballmeister geworden. Da schlag der Donner drein!Wann nimmt das ein Ende? Da schlag doch der Donner drein!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Donner
-
73 Gosse
f. jmdn. aus der Gosse ziehen [auflesen] вытащить из грязи, из нищеты кого-л. Er hat sie aus der Gosse aufgelesen, jetzt ist sie aber ein anständiger Mensch geworden.All unsere Mühe, diesen Säufer aus der Gosse zu ziehen, war vergeblich, jmdn. [jmds. Namen] durch die Gosse ziehen [schleifen] втаптывать в грязь, смешивать с грязью кого-л. Er hatte seinen politischen Gegner durch die Gosse gezogen.Er hat ihn verklagt, weil er seinen Namen du, Gosse gezogen hat. jmd. wird in der Gos den [landen] кто-л. кончит под забором падёт, плохо кончит]. Es ist ein Jammer и sem großartigen Künstler. Wenn er so trinkt, wird er sicher in der Gosse ende Wenn sie nicht bald aufhört, sich jeden Ti einem anderen abzugeben, wird sie schli ganz und gar in der Gosse landen, sich i, Gosse wälzen опуститься, потерять чело ский облик. Du hast dich schon zu lange i Gosse gewälzt. Hör endlich mit diesem verko nen Leben auf!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gosse
-
74 Haubitze
/: voll wie eine Haubitze sein фам. шутл. быть вдрызг пьяным, "нализаться". Er ist voll wie eine Haubitze und kann kaum stehen.Trotz Ermahnungen seiner Kollegen war Herr Krüger am Ende der Feier voll wie eine Haubitze.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haubitze
-
75 Kinderei
/ ребячество, мальчишество, глупостьдетский лепет. Was er in der Gerichtsverhandlung zu seiner Rechtfertigung ausgesagt hat, war die reinste Kinderei.Hört mit dieser albernen Kinderei auf! Ihr seid doch schon bald 18.Wir können unsere Jungs nicht allein lassen. Ist niemand zu Hause, treiben sie nichts als Kindereien.Meine Geduld ist jetzt zu Ende. Ich werde dir diese Kindereien schon mal austreiben!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kinderei
-
76 Krimi
m -s, -s детектив (роман, фильм, пьеса). Heute läuft ein französischer Krimi im dritten Programm.Komm mit ins Kino! Es gibt einen spannenden Krimi.Gestern abend habe ich meinen Krimi zu Ende gelesen, und konnte dann vor Aufregung nicht einschlafen, ein richtiger [der reinste] Krimi sein быть увлекательным, захватывающим, как детектив. Die Quizsendung war diesmal der reinste Krimi.Seine Frauengeschichten sind ein richtiger Krimi.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Krimi
-
77 Plackerei
/ мучение, хлопоты, возня, канитель. Die Plackerei bringt einen halb um.Die schwere Gartenarbeit, die der Mann ausfuhren mußte, war für ihn eine Plackerei.Die Plackerei wegen der Sanierung unseres Hauses nahm kein Ende.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Plackerei
-
78 Rücken
m: einen breiten Rücken haben давать [позволять] кому-л. выезжать на своей спинеуметь переносить трудности. "Muten wir unserem Vater nicht ein bißchen viel zu?" — "Ach wo, er hat ja einen breiten Rücken." jmdm. den Rücken kehren [bieten, wenden, zudrehen, zukehren, zuwenden, zeigen] перен. повернуться спиной к кому-л.а) делая вид, что кого/чего-л. не замечают. Wenn ich euch den Rücken kehre, macht ihr Unsinn,б) проявляя пренебрежение. Er drehte ihm den Rücken zu, weil er nichts von ihm wissen wollte, dir [ihm, ihr] juckt (wohl) der Rücken? по тебе [нему, ней] давно палка [плётка] не ходила?, тебя [его, её] давно не били? jmd. hat so und so viele Jahre [Arbeit, Dienst] auf dem Rücken кому-л. (стукнуло) столько-то лету кого-л. за спиной определенный стаж работы [службы]. Er hat 30 Jahre Lehrertätigkeit auf dem Rücken — das bedeutet unschätzbare Erfahrung, es läuft jmdm. (eis) kalt [heiß und kalt] über den Rücken кого-л. мороз по коже подирает, у кого-л. мурашки по спине бегают. Es ging immer bergab, und die Bremsen versagten. Es lief mir eiskalt über den Rücken. War es das Ende? auf den Rücken fallen приходить в ужас, паниковать. Mein Vater fällt immer gleich auf den Rücken, wenn ich mal ein bißchen Geld von ihm will, jmdn./etw. im Rücken haben иметь поддержку. Er ist vorzeitig befördert worden, weil er hohe Persönlichkeiten im Rücken hatte.Mit dem großen Vermögen seiner Eltern im Rücken braucht er sich um seine Zukunft keine Sorgen zu machen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rücken
-
79 Schmalhans:
Schmalhans als Küchenmeister haben: bei jmdm. ist Schmalhans Küchenmeister положить зубы на полку, жить впроголодь. In ihrer Familie war immer Schmalhans Küchenmeister.Wir haben uns anständig verausgabt. Ende Monats wird Schmalhans bei uns Küchenmeister sein.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schmalhans:
-
80 weg
1.: weg! прочь!, долой!, вон!, убирайся!weg mit euch! убирайтесь!schnell weg von hier! быстро вон отсюда!weg da!, nichts wie weg! прочь с дороги!Wir müssen [wollen] bald weg. Нам нужно [мы хотим] уйти [уехать].Das Paket muß heute noch weg. Посылку нужно сегодня же отправить.Hände [Finger] weg! Руки прочь!, Не трогать!Kopf weg! убери голову!2. weit wegа) von... далеко от... Wir wohnen weit weg von euch.Die Schwimmhalle liegt nicht weit weg von der Schule.Gar nicht weit weg vom Haus steht eine Linde,б) очень давно. Daran kann ich mich nicht mehr erinnern, das ist schon alles so weit weg.3. über jmdn./etw. weg через кого/что-л.син. hinweg. Gewehrkugeln pfiffen scharf über uns weg.Sie sah mich über ihre Brille weg an.Das ist über ihren Kopf weg entschieden worden.4. von... weg с какого-л. места. Er wurde von der Straße weg verhaftet.Sie wurde vom Flugplatz weg ins Krankenhaus gebracht, jmdn. vom Fleck weg heiraten жениться с ходу.5. weg sein см. wegsein.6.: in einem weg беспрерывно, без конца, не переставая, то и дело, "всю дорогу". Der Ausflug war schrecklich. Vater hat in einem weg geschimpft, und die Kinder haben ständig geheult.7.: da ist das Ende von weg фам. берл. это замечательноэто ужасно.8. подчёркивает интенсивность: Rudi gab seine Witze zum besten. Da lachten wir uns eins weg!Der krächzt aber was weg! Muß es ganz schwer haben.Der schwatzt nun was weg! Will es nicht merken, daß es den Leuten schon über ist.Du säufst aber was weg! Wie ein Loch!Der frißt aber was weg! Solchen Appetit möchte ich auch mal haben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > weg
См. также в других словарях:
War-Schiffe — (englisch: War ships oder War standards) bezeichnet eine Gruppe von Fracht und Hilfsschiffen, die während und nach dem Ersten Weltkrieg gebaut wurden und im Dienst der britischen Regierung standen. Die Bezeichnung leitet sich von den Schiffsnamen … Deutsch Wikipedia
Ende einer Dienstfahrt — ist eine 1966 veröffentlichte Erzählung von Heinrich Böll. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Erzählerische Umsetzung 3 Erstausgabe 4 Literatur … Deutsch Wikipedia
War Rock — Entwickler … Deutsch Wikipedia
Ende (Flores) — … Deutsch Wikipedia
Ende — Ende: Das gemeingerm. Substantiv mhd. ende, ahd. enti, got. andeis, engl. end, schwed. ända gehört mit der Grundbedeutung »vor einem Liegendes« zu der unter 1↑ ant..., ↑ Ant... »entgegen« behandelten idg. Sippe. Verwandte Bildungen sind z. B.… … Das Herkunftswörterbuch
Ende des Römischen Reiches: Aufteilung in Westrom und Ostrom — Als Theodosius I., seit 388 letzter Alleinherrscher des Römischen Reiches, 395 in Mailand starb, folgten ihm seine Söhne als Kaiser, der siebzehnjährige Arcadius im Osten, der zehnjährige Honorius im Westen, beide unter der faktischen… … Universal-Lexikon
War (Band) — War [wɔːɹ] (deutsch Krieg ) war eine amerikanische Funk Band der 1970er und frühen 1980er Jahre. Inhaltsverzeichnis 1 Bandgeschichte 2 Diskografie 2.1 Alben 2.1.1 Eric Burdon and War … Deutsch Wikipedia
War (Funk-Band) — War 1976 War [wɔːɹ] (deutsch „Krieg“) war eine amerikanische Funk Band der 1970er und frühen 1980er Jahre. Inhaltsverzeichnis 1 … Deutsch Wikipedia
War (USA) — War [wɔːɹ] (deutsch Krieg ) war eine amerikanische Funk Band der 1970er und frühen 1980er Jahre. Inhaltsverzeichnis 1 Bandgeschichte 2 Diskografie 2.1 Alben 2.1.1 Eric Burdon and War … Deutsch Wikipedia
War Wind — Entwickler Dreamforge Publisher … Deutsch Wikipedia
Ende [3] — Ende, Hermann, Architekt, geb. 4. März 1829 in Landsberg a. d. Warthe, bezog 1848 die Bauakademie in Berlin und nahm hier seinen dauernden Aufenthalt, nach ausgedehnten Studienreisen in fast allen Ländern Europas. 1859 zum königlichen Baumeister … Meyers Großes Konversations-Lexikon