Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

erzählte

  • 1 in seiner Dummheit erzählte er alles

    Универсальный немецко-русский словарь > in seiner Dummheit erzählte er alles

  • 2 Dummheit

    f =, -en
    eine abgründige ( erstrangige, meterlange) Dummheit — величайшая ( непроходимая) глупость
    die Dummheit mit Löffeln gegessen haben — быть необыкновенно глупым
    so etwas von Dummheit! — удивительная глупость!; необыкновенно глупый человек!
    ••
    die Krankheit schmeißt einen ins Bett, die Dummheit nicht ≈ посл. от глупости ещё никто не умирал
    Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz ≈ посл. умной спеси не бывает
    mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens ( Schiller) — против глупости бессильны даже боги

    БНРС > Dummheit

  • 3 erste

    num
    er war der erste, der das erzählte — он был первым, рассказавшим об этом
    das erste, was wir hörten — первое, что мы услышали
    heute ist der erste Märzсегодня первое марта
    als ersterпервым (прийти и т. п.)
    zu Hause war es sein erstes... — дома он первым делом...
    am erstenпрежде всего
    die erste Ebbeначало отлива
    die erste Rolle spielenиграть первую роль (тж. перен.)
    ein Stern erster Größeзвезда первой величины; перен. тж. крупная величина
    erster Güte — первого сорта; высшего качества
    erster Klasse fahrenж.-д. ехать в первом классе ( первым классом)
    ein Schauspieler ersten Ranges — первоклассный актёр
    ein Fußballspieler ersten Ranges — футболист высшего класса, первоклассный футболист
    etw. aus erster Hand kaufen — купить что-л. из первых рук
    die Erste Hilfeмед. первая помощь
    Erster Offizierстарший офицер корабля, старший помощник командира корабля
    der Erste Staatsanwaltглавный прокурор
    Otto der Erste, Otto I. — Оттон Первый

    БНРС > erste

  • 4 ander...

    ander

    Er ist in einem anderen Zimmer. — Он в другой комнате.

    2) другой, иной ( не такой)

    Mit anderen Worten war das unfair. — Другими [иными] словами, это было некорректно.

    Ich bin anderen Meinung. — Я придерживаюсь иного мнения.

    Ein anderer würde sich an deiner Stelle freuen. — Другой на твоём месте радовался бы.

    4) другой, следующий

    Das tue ich ein anderes Mal. — Я это сделаю в другой раз.

    Am anderen Tag erwachte er spät. — На следующий день он проснулся поздно.

    Er drehte sich von einer Seite auf die andere. — Он ворочался с боку на бок [с одного бока на другой].

    6) прочее, остальное

    Alles andere wird sich finden. — Всё остальное приложится.

    Er erzählte unter anderem folgendes... — Среди прочего он рассказал следующее...

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ander...

  • 5 komisch

    ошибочное ограничение понимания и употребления слова только в значении смешной по аналогии с заимствованием комичный в русском языке
    1) комичный, смешной, забавный

    Du hast ein komisches Aussehen. — У тебя смешной вид.

    Das war eine komische Situation. — Это была комичная [забавная] ситуация.

    Er erzählte uns eine komische Geschichte. — Он рассказал нам смешную историю.

    Er konnte sehr komisch sein. — Он мог быть очень смешным. / Он умел рассмешить.

    Wollen wir das von der komischen Seite nehmen. — Давайте посмотрим на это с юмором.

    Ihm wurden stets komische Rollen angeboten. — Ему постоянно предлагали комедийные роли.

    3) странный, чудной

    Er ist ein komischer Mensch. — Он странный [чудной] человек.

    Sie hat einen komischen Geschmack. — У неё странный [чудной] вкус.

    Er ist in letzter Zeit ein bisschen komisch geworden. — Он в последнее время стал немного странным [чудны́м].

    Komisch, was? — Странно [чудно́], а [правда]?

    Ich habe heute ein komisches Gefühl. — У меня сегодня странное ощущение.

    Итак:

    Er kann sehr komisch sein. — Он может быть очень смешным [может очень забавлять].

    Er ist ein komischer Mensch. — Он странный [чудной] человек.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > komisch

  • 6 sehen

    (sah, hat geséhen) vt jmdn. (A) sehen разг.
    1) неожиданно встретить, увидеть кого-л.

    Als ich sie gestern in der Stadt sah, erzählte ich ihr Näheres über diesen Vorfall. — Когда я вчера встретил [увидел] её в городе, я рассказал ей подробности об этом происшествии.

    In der letzten Zeit sehe ich meine Nachbarin selten. — В последнее время я редко встречаю [вижу] свою соседку.

    Heute sahen wir uns zufällig auf der Straße und machten einen gemeinsamen Theaterbesuch aus. — Сегодня мы случайно встретились [увиделись] на улице и договорились вместе сходить в театр.

    2) встретить, увидеть кого-л., встретиться, увидеться с кем-л. ( с определённой целью)

    Ich muss dich unbedingt sehen, ich habe dir Wichtiges mitzuteilen. — Я должен непременно с тобой встретиться [увидеть тебя], мне нужно сообщить тебе нечто очень важное.

    Wenn du ihn morgen nicht sehen willst, sag ihm das jetzt. — Если ты не хочешь с ним завтра встречаться [увидеться], скажи ему это сейчас.

    Wir sehen uns dann nach der Versammlung. — Тогда мы встретимся [увидимся] после собрания.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > sehen

  • 7 das ist ein dicker Hund

    ugs.
    (das ist eine Ungeheuerlichkeit, das ist unerhört, unglaublich)
    это неслыханно, это хамство, это дерзость; это кляузное дело; это кляузная история

    Während ich erzählte, hatte Grünefeld dauernd mit dem Kopf geschüttelt und vor sich hingemurmelt: Das ist ein dicker Hund, ein dicker Hund ist das. Was sich die Unternehmer heutzutage alles ausdenken. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Aber der dicke Hund kommt noch. Die Zwillinge werfen mir und dem Gremium vor, dass wir sie von dem anonymen Brief und von der Entlassung Gebhardts nicht in Kenntnis gesetzt haben. (Max v. der Grün. Die Lawine)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das ist ein dicker Hund

  • 8 jmdm. auf den Nägeln brennen

    ugs.
    (jmdm. auf [unter] den Nägeln brennen)
    (für jmdn. sehr dringlich sein)
    быть безотлагательным делом для кого-л.

    Sie sucht Wohnung, manchen Tag sucht sie, sie muss etwas finden, ihrem Jungen brennt es auf den Nägeln. (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun?)

    Bosskow erzählte kurzatmig, seine tiefe Anteilnahme war unverkennbar und ließ mich vorerst vergessen, was mir auf den Nägeln brannte. (D. Noll. Kippenberg)

    Den überwiegend kommunalpolitisch aktiven Liberalen aus den neuen Ländern brennen Probleme der Treuhand und der Eigentumsansprüche mehr auf den Nägeln als den aus Bonn angereisten und in der West-Partei noch dominierenden Bundespolitikern... (BZ. 1991)

    "Das Problem brennt auf den Nägeln", sagt Projektleiter Reiner Kotulla. (BZ. 1991)

    Aufklärung als Ausgang aus der selbstverschuldeten Unmündigkeit, hieß das Programm, das Angela Merkel im Dezember 1999 ihrer Partei empfahl. Dass es ganz konkret etwas aufzuklären gab - schwarze Konten, undurchsichtige Geldströme, anonyme Spender - war dabei nur der unschöne Anlass für ein umfassenderes Vorhaben, das der selbstbewussten CDU-Generalsekretärin, seit längerem unter den Nägeln brannte: Die Partei sollte sich vom fortdauernden Herrschaftsanspruch Helmut Kohls emanzipieren und sich endlich aus dem Stadium der Pubertät lösen. (Die Zeit. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. auf den Nägeln brennen

  • 9 jmdm. auf der Tasche liegen

    ugs.
    (auf jmds. Kosten leben, von jmdm. unterhalten werden)
    жить на чьем-л. иждивении, сидеть на шее у кого-л.

    "Zu Hause war's nicht mehr auszuhalten", erzählte er, "da gab's immerzu Krach: ich liege ihnen auf der Tasche." (F. C. Weiskopf. Lissy)

    "Aber er lebt bei uns umsonst, Mutti, er liegt dir auf der Tasche und grüßt dich nicht mal." (H. W. Richter. Spuren im Sand)

    Guck sie dir doch mal an. Das wird mal unsere Zukunft. Aus der Schule kommen, rumlungern, frech werden, ihren Alten auf der Tasche liegen und irgendwann knacken sie Autos und später eine Bank... (Max v. der Grün. Flächenbrand)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. auf der Tasche liegen

  • 10 über die Runden kommen

    ugs.
    (mit seinen (finanziellen) Mitteln auskommen; Schwierigkeiten meistern, überwinden)
    управляться со своими делами; преодолевать (финансовые) трудности

    Sie erzählte, dass sie ganz gut über die Runden komme. Im Betrieb esse sie in der Kantine,... und abends esse sie überhaupt nichts mehr. (Max v. der Grün. Stellenweise Glatteis)

    Er muss im Monat mindestens 5000 Mark einnehmen, wenn er halbwegs über die Runden kommen will. (Max v. der Grün. Menschen in Deutschland (BRD))

    Immer mehr Berliner Familien kommen mit ihrem Geld nicht mehr aus... Die Familien verdienen zu wenig, um über die Runden zu kommen, aber zu viel, um staatliche Förderung in Anspruch nehmen zu können. (Der Tagesspiegel. 1996)

    Das Insolvenzgeld umfasst das letzte Nettogehalt mit allen Zuschlägen. Gezahlt wird es aber erst ab dem Tag nach Eröffnung oder Ablehnung des Insolvenzverfahrens. In der Zwischenzeit muss der Arbeitnehmer selbst über die Runden kommen. (BZ. 2001)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > über die Runden kommen

  • 11 Angabe

    / хвастовство, бахвальство. Daß sein Vater so ein hohes Sparkonto haben soll, das ist alles (reine) Angabe.
    Diese Behauptung ist reine Angabe.
    Das, was er da von seiner hohen Bildung erzählte, ist reine Angabe.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Angabe

  • 12 angebunden:

    kurz angebunden нелюбезно, недовольно. Ich dachte, Wilfried würde mir einige gute Ratschläge geben, als ich ihm von meinen Sorgen erzählte. Er war aber kurz angebunden.
    Sie ist wenig zugänglich, zeigt sich [antwortet] immer nur kurz angebunden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > angebunden:

  • 13 Auge

    n: große Augen machen сделать большие глаза, удивиться. Der hat aber große Augen gemacht, als ich ihm so manches über seine neue Freundin erzählte, da blieb kein Auge trocken
    a) у всех глаза были на мокром месте (от растроганности). Der Pastor hat am Grabe so rührend gesprochen. Da blieb kein Auge trocken.
    б) все хохотали до слёз. Das war ein toller Witz! Da blieb kein Auge trocken, seine Augen waren größer als der Magen глазами он бы ещё съел, но уже не может. "Hat Hänschen nicht aufgegessen?" - "Nein, seine Augen waren mal wieder größer als sein Magen.", ich könnte ihm die Augen auskratzen фам. я бы ему глаза выцарапала! Hat sie mir doch meinen Freund, mit dem ich feste Pläne hatte, ausgespannt. Ich möchte ihr am liebsten die Augen auskratzen!
    Am liebsten hätte sie ihm die Augen ausgekratzt, als er sie so beschwindelte, beide Augen [ein Auge] zudrük-ken закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л. Du solltest ein Auge zudrücken, wenn sie nach ihrer Krankheit noch schwach im Lernen ist.
    Die Arbeit ist nicht termingerecht abgeliefert, aber da möchten wir mal ein Auge zudrücken. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe schämen не знать, куда глаза девать от стыда. Ich schäme mir die Augen aus dem Kopf, wenn ich mit diesen schiefen Absätzen auf den Tanzboden gehe, aber ich habe doch keine anderen Schuhe. sich (Dat.) die Augen aus dem Kopfe (aus)wei-nen выплакать все глаза. Bei der Nachricht, daß er für immer von ihr gegangen sei, wollte sie sich die Augen aus dem Kopfe weinen.
    Ich habe mir schon die Augen aus dem Kopfe geweint. Machen kann ich, was ich will, meine Tochter bessert sich nicht, sich (Dat.) (fast, beinahe) die Augen aus dem Kopfe sehen
    sich (Dat.) nach jmdm. die Augen aussehen [ausgucken] проглядеть все глаза. Da stehe ich nun an der Ecke und schaue mir nach dem blauen Mercedes (fast) die Augen aus dem Kopf, und er kommt und kommt nicht.
    Ich habe mir (fast) die Augen nach ihm aus dem Kopfe ausgesehen [ausgeguckt], habe ihn aber in dieser Menschenmenge nicht entdek-ken können.
    Ich sah mir nach ihr die Augen aus. jmdm. (schöne) Augen machen строить глазки кому-л. Die neue Verkäuferin macht aber auch jedem jungen Mann schöne Augen. Augen machen wie ein (ab) gestochenes Kalb глупо выпучить глаза. Du machst Augen wie ein gestochenes Kalb. Wunderst du dich etwa? seinen (eigenen) Augen nicht trauen не верить своим глазам. Ich traute meinen Augen nicht, als ich ihn dort erblickte, etw. paßt wie die Paust aufs Auge что-л. совершенно не вяжется, идёт как корове седло. Der Schlips paßt wieder mal zum Anzug wie die Faust aufs Auge! Tomaten vor [auf] den Augen haben фам. ничего не замечать вокруг себя. См. тж. Tomate, ich kann vor Schnupfen [vor Arbeit] nicht aus den Augen gucken я ничего не вижу от насморка [не могу поднять глаза от работы], etw. sticht jmdm. ins Auge [in die Augen] что-л. приглянулось, бросилось в глаза кому-л. Dieses schöne Kleid im Schaufenster sticht mir ins Auge. Am liebsten würde ich es mir gleich kaufen.
    Ist dieses Set nicht süß? Sticht direkt ins Auge, das hätte ins Auge gehen können фам. это могло бы плохо кончиться. Du hättest dich nicht verplappern sollen. Das hätte ins Augen gehen können.
    Ändere bloß nichts an deinem Paß! Das könnte ins Auge gehen!
    Ich würde dir raten, der Frau deines Chefs nicht so auffällig den Hof zu machen, so was geht (leicht) ins Auge, mit offenen Augen schlafen спать с открытыми глазами (быть рассеянным). Du weißt nichts davon? Na, da schläfst du aber mit offenen Augen. Das stand ja schon in der Zeitung.
    Unser Opa schläft mit offenen Augen. Er kriegt trotzdem alles mit, was wir uns erzählen. mit einem blauen Auge davonkommen дёшево [легко] отделаться. Ich bin mit meinem Wagen verkehrswidrig gefahren, der Polizist hat mich nur salbungsvoll ermahnt, da bin ich mit einem blauen Auge davongekommen, mit den Augen klappern строить глазки, кокетничать. Kaum hat der Boxer das Zimmer betreten, da klappert sie schon mit den Augen, um ihn zu gewinnen, jmdn./etw. mit den Augen verschlingen пожирать глазами кого/что-л. Er hörte gar nicht mehr auf meine Worte. Er saß da und verschlang die Blondine förmlich mit den Augen, hast du denn keine Augen (im Kopf)? у тебя что, глаз нет?, ты что, ослеп? Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß er ein ganz schlechtes Gewissen hat?
    Hast du denn keine Augen im Kopf?! Siehst du denn nicht, daß ich noch eine schwere Tasche habe?
    Hast du (denn) keine Augen im Kopf?! Mußtest du denn schon wieder über den Eimer stolpern?! Augen wie ein Luchs haben быть глазастым [зорким], быть бдительным. Unser Lehrer hat Augen wie der Luchs, bei dem kann man überhaupt nicht abgucken. См. тж. Luchs, jmd. hat jmdm. zu tief in die Augen gesejien [geguckt] кто-л. влюбился в кого-л. Er hat ihr zu tief in die Augen gesehen, nun kann er Tag und Nacht nicht schlafen, ein Auge riskieren шутл. взглянуть украдкой. Sie zog sich um, und er hätte gern ein Auge riskiert, wollte aber nicht aufdringlich sein, ein Auge voll Schlaf nehmen соснуть. Zwischen den beiden Konferenzen konnte er gerade ein Auge voll Schlaf nehmen, dann ging's schon wieder weiter, auf jmdn./etw. ein Auge geworfen haben обратить внимание, "положить глаз" на кого/что-л. Er hatte ein Auge auf sie geworfen, aber er war nicht der erste, dem sie gefiel, kein Auge von etw./jmdm. (anwenden können не отрывать глаз от чего/кого-л. Vom Fernseher konnte er kein Auge wenden, so spannend war das Spiel.
    Er konnte von dem hübschen Mädchen kein Auge abwenden, die Augen weit aufsperren вытаращить глаза (от удивления). Reiß doch nicht die Augen so weit auf, das müßte dir schon längst bekannt sein. komm mir nicht noch einmal unter die Augen! не попадайся мне больше на глаза! ein Auge haben auf jmdn./etw. следить за кем/чем-л. Vergiß nicht, ein Auge auf Erich zu haben, damit er nicht hinfällt.
    Ich werde indessen ein Auge auf den Braten haben, damit er nicht anbrennt, in diese Suppe schauen mehr Augen hinein als heraus шутл. в этом супе ни жиринки. die Augen gehen ihm über у него глаза разбегаются (при виде чего-л.). Bei dieser Briefmarkensammlung gehen dir die Augen über. jmdm. gehen die Augen noch auf у кого-л. ещё раскроются глаза на что-л. Ihr werden noch die Augen aufgehen, was er für ein Rumtreiber ist. hinten keine Augen haben на затылке глаз нету (невозможно видеть, что происходит сзади). "Kannst du nicht aufpassen? Du bist mir auf den Fuß getreten." — "Dafür kann ich nicht. Ich hab' doch hinten keine Augen." jmdm. Sand in die Augen streuen пускать пыль в глаза кому-л. См. тж. Sand.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Auge

  • 14 ausmären

    vr meppum. огран.
    1. копаться, мешкать. Nun mär' dich endlich aus! Хватит мешкать, кончай копаться! Der märt sich heute wieder aus! Er wird noch den Zug verpassen.
    2. долго болтать, долго рассказывать. Unsere Nachbarin hat sich wieder eine ganze Stunde bei uns ausgemärt. Wir konnten sie gar nicht loswerden. Immer wieder erzählte sie uns neue Episoden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ausmären

  • 15 ausschütten

    vr: sich ausschütten vor Lachen помирать со смеху, лопаться от смеха. Er erzählte tolle Witze. Wir haben uns ausgeschüttet vor Lachen.
    In diesem Film konnte man sich ausschütten vor Lachen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ausschütten

  • 16 böhmisch:

    das kommt mir böhmisch vor это кажется мне странным [чуднйм]. Was er von Erika erzählt hat, kommt mir böhmisch vor. Ich traue ihr nämlich Unehrlichkeiten nicht zu.
    Daß dieses wichtige Schreiben nicht zu finden ist, kommt mir irgendwie böhmisch vor. Vielleicht hat es doch jemand weggenommen, das sind mir [für mich] böhmische Dörfer это мне совершенно непонятно
    это для меня книга за семью печатями. Diese Fremdwörter sind für mich böhmische Dörfer. Ich verstehe sie nicht.
    Wie diese komplizierten Maschinen funktionieren, sind für mich böhmische Dörfer.
    Deine Erklärungen sind für mich böhmische Dörfer.
    Alles, was er ihr erzählte, waren ihr böhmische Dörfer.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > böhmisch:

  • 17 brühwarm

    1. свежий, самый последний. Hier konnten wir brühwarme Nachrichten hören.
    Sie erzählte die brühwarme Neuigkeit sofort weiter.
    2. тотчас, немедленно (сообщить что-л.). Er trägt diesen Klatsch brühwarm weiter.
    Was ich dir anvertraut habe, brauchst du nicht brühwarm weiterzuerzählen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > brühwarm

  • 18 erstunken:

    " erstunken und erlogen фам. беззастенчивое враньё, брехня, враки. Alles, was er erzählte, [seine ganze Geschichte], war (von A bis
    Z) erstunken und erlogen.
    Was du als Rechtfertigung angibst, ist erstunken und erlogen.
    An dem, was er sagt, ist aber auch kein einziges wahres Wort
    es ist alles erstunken und erlogen, besser erstunken als erfroren фам. лучше в тухлоте, чем в холоде (в холодном проветриваемом помещении).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > erstunken:

  • 19 Fahrt

    /: in Fahrt kommen [geraten] (o ком-л.)
    а) сильно рассердиться, разъяриться. Geht ihm etwas gegen den Strich, kommt er in Fahrt, und seine Wut kennt keine Grenzen.
    Nach den Schandtaten seines Jungen geriet er richtig in Fahrt,
    б) прийти в хорошее настроение
    быть в ударе, войти в раж. Kaum hört er jemand Witze reißen, kommt er selbst in Fahrt und legt los.
    Er hat sich Mut angetrunken, und jetzt ist er in Fahrt geraten.
    Als er eine Weile mit uns zusammen war, taute er auf und quatschte los. Nun ist er richtig in Fahrt geraten, und man kann ihn nicht bremsen, in Fahrt kommen (o чём=л.) войти в колею, наладиться. Die Sache kommt in Fahrt, jmdn. in Fahrt bringen
    а) привести в хорошее настроение кого-л., поднять настроение кому-л. Mit Beifallsrufen brachten die Zuschauer die Spieler in Fahrt.
    Wein trinkt er keinen — wie können wir ihn in Fahrt bringen?
    б) рассердить, привести в ярость кого-л. Unsere Waschfrau ist sehr gutmütig. Wenn aber Kinder ihr Hinken nachmachen, das bringt sie in Fahrt.
    Den haben wir aber gewaltig in Fahrt gebracht, er wütet! in Fahrt sein
    а) войти в раж, разойтись. Gestern abend am Stammtisch war Herr Müller mal wieder in Fahrt und erzählte eine Episode nach der andern, bis uns die Kellnerin um 2 hinauswarf.
    Wenn Opa in Fahrt ist, dann fängt er an, sächsisch zu reden,
    б) рассердиться, разойтись. Wenn unser Vater in Fahrt ist, dann gibt's Ohrfeigen und andere Strafen.
    Nein, bin ich in Fahrt! Wegen des dussligen Schnitzers habe ich mir die ganze Zensur vermasselt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fahrt

  • 20 frischweg

    не задумынаясь, без стеснения, бойко. Frischweg erzählte er seine Geschichten.
    Ohne Hemmungen frischweg berichtete er über das Vorgefallene.
    Geniere dich nicht! Sprich frischweg von deinen Nöten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > frischweg

См. также в других словарях:

  • erzählte — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • erzähltest • erzählten Bsp.: • Clive erzählte mir später, er genoss sie nicht sehr …   Deutsch Wörterbuch

  • Erzählte Zeit — Erzählzeit bezeichnet in der Regel die Zeitspanne, die ein Leser für die Lektüre eines Textes, zum Sehen eines Films, Hören eines Hörspiels (oder vergleichbaren Vorgängen) braucht. Bei Texten wird die Erzählzeit entweder in Durchschnittszeiten… …   Deutsch Wikipedia

  • Robert Freegard — Robert Hendy Freegard (* 1. März 1971) ist ein Britischer Barkeeper, Autoverkäufer, Hochstapler und Betrüger, der sich als MI5 Agent ausgab und mehrere Menschen dazu brachte aus Angst vor der Ermordung durch die IRA in den Untergrund zu gehen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Robert Hendy-Freegard — (* 1. März 1971) ist ein Britischer Barkeeper, Autoverkäufer, Hochstapler und Betrüger, der sich als MI5 Agent ausgab und mehrere Menschen dazu brachte, aus Angst vor der Ermordung durch die IRA in den Untergrund zu gehen. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

  • Erzähltempo — Erzählzeit bezeichnet in der Regel die Zeitspanne, die ein Leser für die Lektüre eines Textes, zum Sehen eines Films, Hören eines Hörspiels (oder vergleichbaren Vorgängen) braucht. Bei Texten wird die Erzählzeit entweder in Durchschnittszeiten… …   Deutsch Wikipedia

  • Erzählzeit — bezeichnet in der Regel die Zeitspanne, die ein Leser für die Lektüre eines Textes, zum Sehen eines Films, Hören eines Hörspiels (oder vergleichbaren Vorgängen) braucht. Bei Texten wird die Erzählzeit entweder in Durchschnittszeiten für die… …   Deutsch Wikipedia

  • Zeitraffung — Erzählzeit bezeichnet in der Regel die Zeitspanne, die ein Leser für die Lektüre eines Textes, zum Sehen eines Films, Hören eines Hörspiels (oder vergleichbaren Vorgängen) braucht. Bei Texten wird die Erzählzeit entweder in Durchschnittszeiten… …   Deutsch Wikipedia

  • Americas unknown child — Originalplakat zum „Boy in the Box“ Fall, mit dem die Polizei versuchte, das unbekannte Opfer zu identifizieren. Als Boy in the Box (Junge im Karton) oder auch America’s unknown child (Amerikas unbekanntes Kind) wird das etwa 4 bis 6 Jahre alte… …   Deutsch Wikipedia

  • America’s unknown child — Originalplakat zum „Boy in the Box“ Fall, mit dem die Polizei versuchte, das unbekannte Opfer zu identifizieren. Als Boy in the Box (Junge im Karton) oder auch America’s unknown child (Amerikas unbekanntes Kind) wird das etwa 4 bis 6 Jahre alte… …   Deutsch Wikipedia

  • Boy in the Box — Originalplakat zum „Boy in the Box“ Fall, mit dem die Polizei versuchte, das unbekannte Opfer zu identifizieren. Als Boy in the Box (Junge im Karton) oder auch America’s unknown child (Amerikas unbekanntes Kind) wird das etwa 4 bis 6 Jahre alte… …   Deutsch Wikipedia

  • Boy in the box — Originalplakat zum „Boy in the Box“ Fall, mit dem die Polizei versuchte, das unbekannte Opfer zu identifizieren. Als Boy in the Box (Junge im Karton) oder auch America’s unknown child (Amerikas unbekanntes Kind) wird das etwa 4 bis 6 Jahre alte… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»