-
1 die Sache hat einen Haken
die Sache hat einen Haken(umgangssprachlich) il y a quelque chose qui cloche -
2 haben
nECO avoir m, crédit mhabenhc1bb8184a/c1bb8184ben ['ha:bən] <hạt, hạtte, gehe7297af5a/e7297af5bt>1 (besitzen, verfügen über, aufweisen) avoir; Beispiel: Kinder haben avoir des enfants; Beispiel: dieses Haus hat einen Garten cette maison a un jardin; Beispiel: jemanden/etwas bei sich haben avoir quelqu'un avec soi/quelque chose sur soi2 (führen, verkaufen) avoir; Beispiel: haben Sie Wasserkocher? est-ce que vous avez des bouilloires électriques?3 (umfassen) Beispiel: eine Größe/Fläche/einen Inhalt von... haben avoir une grandeur/surface/contenance de...5 (empfinden, erleben) avoir; Beispiel: Lust/Angst haben avoir envie/peur; Beispiel: Sonne/schlechtes Wetter haben avoir du soleil/du mauvais temps; Beispiel: wir hatten heute Nacht Vollmond cette nuit, c'était la pleine lune; Beispiel: ihr habt's aber schön warm! il fait agréablement chaud chez vous!6 Medizin Beispiel: es am Herzen/im Rücken haben (umgangssprachlich) être malade du cœur/avoir mal au dosWendungen: noch/nicht mehr zu haben sein (umgangssprachlich) Mann, Frau être encore libre/être déjà pris; es in sich haben (umgangssprachlich) Arbeit, Aufgabe être plus compliqué que ça en a l'air; Wein faire de l'effet; Paul hat etwas mit Brigitte il y a quelque chose entre Paul et Brigitte; viel/wenig von jemandem/etwas haben profiter beaucoup/peu de quelqu'un/quelque chose; jemanden vor sich haben, der... Dativ avoir affaire à quelqu'un qui...; ich hab's! (umgangssprachlich) [ça y est,] j'y suis!; hast du was? qu'est-ce que tu as?; wie hätten Sie es gern? comment le/la/les désirez-vous?(umgangssprachlich) Beispiel: er hat sich immer so mit seinem Auto il est drôlement maniaque avec sa voituremodal Beispiel: du hast zu gehorchen tu dois obéir; Beispiel: du hast dich nicht darum zu kümmern tu n'as pas à t'occuper de çaBeispiel: er hat/hatte den Brief geschrieben il a/avait écrit la lettre; Beispiel: ihr habt euch getäuscht vous vous êtes trompé(e)s; Beispiel: sie hätte ihm helfen können/müssen elle aurait pu/dû l'aider -
3 TOCAYEH
tôcâyeh, nom posssssif sur tôcâ-itl.Personne illustre.Esp., persona que tiene nombre, o claro en fama y en honra, o encumbrado en dignidad.Molina II 148.Angl., some one with a name, some one illustrous, some one famous. R.Andrews Introd 473.Allem., 'der einen Namen, guten Ruf, Ruhm hat'. SIS 1950,383.er hat einen guten Namen. Sah 1952,14:25.Est dit d'une descendante de quelqu'un, totlapanca. Sah10,49." tênyoh, tôcâyeh, tocâyoh ", illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46. -
4 Haken
'haːkənm1) crochet m2) ( Kleiderhaken) portemanteau m3) ( Angelhaken) hameçon m4)HakenHc1bb8184a/c1bb8184ken ['ha:kən] <-s, ->1 [clou Maskulin à] crochet Maskulin; (Handtuchhaken) crochet Maskulin; (Kleiderhaken) patère Feminin -
5 Horror
HorrorHọ rror ['hɔro:495bc838ɐ̯/495bc838] <-s>horreur Feminin; Beispiel: einen Horror vor etwas haben avoir horreur de quelque chose; Beispiel: sie hat einen Horror vor ihnen ils lui font horreur -
6 AHUIHHUAH
âhuihhuah, nom possessif sur âhuihtli.Qui a une tante." in machtli tlahhuah, âhuihhuah ", le neveu a un oncle, il a une tante - der Neffe hat einen Onkel und eine Tante. Sah 1952,12:22 = Sah10,4. -
7 AHUIHUAH
âhuihuah, nom possessif sur âhuitl.Qui a une tante." in machtli tlahhuah, âhuihuah ", le neveu a un oncle, il a une tante - der Neffe hat einen Onkel und eine Tante. Sah 1952,12:22 = Sah10,4. -
8 MONEH
moneh, nom possessif.Qui a un gendre.Allem., er hat einen Schwiegersohn.Est dit du beau-père et de la belle mère. Sah 1952,16-18 = Sah10,7. -
9 Klaps
-
10 überwältigend
yːbər'vɛltɪgəntadjimpressionnant, grandioseüberwältigend1 Spektakel grandiose; Gefühl renversant(e); Beispiel: es hat einen überwältigenden Eindruck auf mich gemacht j'en ai été bouleversé(e)2 Erfolg, Mehrheit, Sieg écrasant(e) -
11 IXCUAUHCALICHIHUA
îxcuauhcalichîhua > îxcuauhcalichîuh.*\IXCUAUHCALICHIHUA v.t. tê-., orner, farder l'orbite, le pourtour des yeux de quelqu'un." concuîc côztic in ic quîxcuauhcalichîuh ", il prit du jaune pour lui faire l'intérieur des orbites. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83 - damit machte er ihm im Gesicht eine stabgitterige Bemahlung (nach Art eines Käfig).On trouve aussi le réfléchi: " mîxcuauhcalichîuhtihcac in îpan îxayac ". Sah 1927,37 que Seler traduit. im Gesicht hat er einen Käfig gemahlt das ist seine Gesichtzmaske. Décrit Payinal." mîxcuauhcalichîuhtihcac ", im Gesicht hat er einen Käfig (eine Stabförmige Streifung) gemahlt. Sah 1927,38. Décrit les chachalmecah.Form: Launey interprète îxtli, cuauhcali, locatif de cuauhcalli, chîhua. Seler interpréte îxtli, cuauhcalli, ichîhua, 'afeitarse o embixarse al modo antiguo', Molina. Seler commente, 'Offenbar bezieht sich diese Angabe auf die rothe Längsstreifung des weissen Gesichts, die wir in den Bilderschriften bei Tlahuizcalpan tecuhtli angegeben finden'. SGA II 430.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUAUHCALICHIHUA
-
12 IXHUIHUAH
ixhuihuah, nom possessif sur ixhuiuh-tli.Qui a des petits-enfants." in têcih tzoneh, izteh, îxcuâmoleh, têntzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh ", die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17 = Sah10,5." in montahtli... ixhuihuah ", der Schwiegervater... hat Enkel.Sah 1952,16:25 = Sah10,7.Est dit également de la belle-mère, monnântli. Sah10,7. -
13 bekommen
bə'kɔmənv irr1) ( erhalten) recevoir, obtenir2) ( finden) trouver3)bekommenbekọmmen *1 (erhalten) recevoir, percevoir Ration; obtenir Anschluss, Mehrheit; Beispiel: sie hat das Buch geliehen bekommen on lui a prêté ce livre; Beispiel: soeben bekommen wir die Nachricht, dass... nous venons d'apprendre que...; Beispiel: was bekommen Sie für die Fahrt? combien vous dois-je pour la course?; Beispiel: wann bekommt man hier etwas zu essen? quand est-ce que l'on peut manger, ici?2 (bildlich) Beispiel: etwas zu tun bekommen aller avoir de quoi faire; Beispiel: etwas an den Kopf bekommen recevoir quelque chose à la tête; Beispiel: sie hat ihren Wunsch erfüllt bekommen elle a eu ce qu'elle a souhaité5 (entwickeln) avoir Angst, Bedenken; Beispiel: Risse bekommen se fissurer; Beispiel: Flecken bekommen se tacher; Beispiel: eine Glatze bekommen se dégarnir; Beispiel: einen Zahn bekommen [être en train de] faire une dent9 (behandelt werden mit) Beispiel: ein Kreislaufmittel bekommen devoir prendre un veinotonique; Beispiel: dieser Patient bekommt eine Spritze on fait une piqûre à ce patient10 (wünschen) Beispiel: was bekommen Sie bitte?; (im Restaurant) qu'est-ce que je vous sers?; (im Laden) qu'est-ce que vous désirez?; Beispiel: ich bekomme ein Brötchen pour moi, ce sera un petit pain11 (bewegen können) Beispiel: jemanden ins Bett/aus dem Bett bekommen faire aller quelqu'un au lit/tirer quelqu'un du lit; Beispiel: etwas nach oben/unten bekommen arriver à monter/descendre quelque choseWendungen: jemanden dazu bekommen etwas zu tun (umgangssprachlich) arriver à faire faire quelque chose à quelqu'unBeispiel: das Essen ist ihr gut/nicht bekommen elle a bien/n'a pas supporté le repas -
14 machen
'maxənvEr glaubte, es richtig zu machen. — Il a cru bien faire.
Gut gemacht. — Bien joué.
Ich mache mir nichts daraus. — Je m'en bats l'oeil./Je m'en fiche.
Mach dir nichts daraus! — Ne t'en fais pas!/T'en as rien à faire!
machenmạ chen ['maxən]1 (tun) Beispiel: sie macht, was sie will elle fait ce qu'elle veut; Beispiel: was soll ich bloß machen? qu'est-ce que je dois faire?; Beispiel: so etwas macht man nicht ça ne se fait pas; Beispiel: mit mir kann man es ja machen (umgangssprachlich) avec moi, on peut y aller comme ça; Beispiel: du lässt ja alles mit dir machen! tu te laisses complètement faire!; Beispiel: jemandem fünf Euro klein machen faire de la monnaie sur cinq euros à quelqu'un; Beispiel: etwas mit Wasser voll machen (umgangssprachlich) remplir quelque chose d'eau2 (fertigen, produzieren) faire; Beispiel: jemandem etwas machen Handwerker, Künstler faire quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich etwas machen lassen se faire faire quelque chose; Beispiel: selbst gemacht de sa fabrication3 faire Fleck, Loch; Beispiel: Krach machen faire du bruit; Beispiel: Unordnung machen mettre le désordre4 (bereiten) donner Hunger, Durst; Beispiel: jemandem Angst/Schwierigkeiten machen faire peur/des difficultés à quelqu'un; Beispiel: jemandem Arbeit/Sorgen/Mut machen donner du travail/des soucis/du courage à quelqu'un; Beispiel: jemandem Ärger/Probleme machen causer des ennuis/poser des problèmes à quelqu'un; Beispiel: das hat mir große Freude gemacht ça m'a fait très plaisir6 (vorgehen) Beispiel: etwas richtig/falsch machen faire quelque chose bien/mal; Beispiel: gut gemacht! bien joué!7 (umgangssprachlich: ausbreiten) Beispiel: auseinander machen détacher Seiten; déplier Karte, Zeitung; écarter Beine; ouvrir Arme8 (erledigen) Beispiel: wird gemacht! ce sera fait!; Beispiel: ich mache das schon!; (ich erledige das) je m'en charge[rai]!; (ich bringe das in Ordnung) je vais arranger ça!9 faire Zeichen10 (umgangssprachlich: in Ordnung bringen, reparieren) faire; Beispiel: die Bremsen machen lassen faire refaire les freins11 (zubereiten) Beispiel: jemandem ein Schnitzel machen faire une escalope à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ ein Spiegelei machen se faire un œuf au plat; Beispiel: selbst gemacht Saft, Kuchen fait(e) maison13 (erlangen, ablegen, belegen) passer Führerschein, Diplom; marquer Punkte; obtenir Preis; suivre Kurs14 (veranstalten, unternehmen) Beispiel: sich Dativ einen gemütlichen Abend machen passer une soirée tranquille; Beispiel: sich Dativ ein paar schöne Stunden machen s'offrir de belles heures; Beispiel: wann macht ihr Urlaub? quand prenez-vous vos vacances?15 (umgangssprachlich: ergeben) faire; Beispiel: wie viel macht drei mal sieben? combien font trois fois sept?17 (umgangssprachlich: verdienen) réaliser Umsatz, Gewinn18 (werden lassen) Beispiel: jemanden glücklich/wütend machen rendre quelqu'un heureux(-euse)/mettre quelqu'un en colère; Beispiel: jemandem etwas leicht/schwer machen faciliter/rendre difficile quelque chose à quelqu'un; Beispiel: sich Dativ etwas leicht machen se simplifier quelque chose; Beispiel: es sich Dativ leicht machen ne pas se compliquer la vie; Beispiel: sich Dativ Feinde machen se faire des ennemis20 (durch Veränderung entstehen lassen) Beispiel: [et]was aus einem alten Haus machen faire quelque chose d'une vieille maison21 (umgangssprachlich: einen Laut produzieren) faire24 (bewirken) Beispiel: der Stress macht, dass le stress a pour effet que; Beispiel: das macht die Hitze c'est à cause de la chaleur25 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: macht, dass ihr verschwindet! arrangez-vous pour disparaître!26 (ausmachen) Beispiel: macht nichts! ça ne fait rien!; Beispiel: was macht das schon? qu'est-ce que ça peut bien faire?; Beispiel: mach dir nichts daraus! ne t'en fais pas!27 (mögen) Beispiel: sich Dativ etwas aus jemandem/etwas machen s'intéresser à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: ich mache mir nichts aus Sauerkraut la choucroute, je ne cours pas après29 (ausrichten, bewerkstelligen) Beispiel: etwas/nichts für jemanden machen können pouvoir faire quelque chose/ne pouvoir rien faire pour quelqu'un; Beispiel: nichts zu machen! rien à faire!; Beispiel: das ist nicht zu machen c'est impossible; Beispiel: das lässt sich machen ça peut se faire30 (umgangssprachlich: beschmutzen) Beispiel: die Hose[n] voll machen faire dans sa culotte33 (Geschlechtsverkehr haben) Beispiel: es mit jemandem machen (euphemistisch umgangssprachlich) coucher avec quelqu'un34 (umgangssprachlich: stehen mit) Beispiel: was macht Paul? que devient Paul?; (beruflich) que fait Paul?1 Beispiel: es macht mich traurig, dass... ça me rend triste que... +Subjonctif ; Beispiel: es macht mich glücklich zu hören, dass je suis heureux(-euse) d'entendre que2 (umgangssprachlich: ein Geräusch erzeugen) Beispiel: es macht bum! ça fait boum!2 (umgangssprachlich: seine Notdurft verrichten) Beispiel: ins Bett machen faire [ses besoins] au lit4 (umgangssprachlich: sich beeilen) Beispiel: schnell machen se grouiller; Beispiel: mach endlich! grouille-toi!1 Beispiel: sich bei jemandem beliebt machen s'attirer les sympathies de quelqu'un; Beispiel: sich wichtig machen (abwertend) faire l'important6 (bereiten) Beispiel: sich Sorgen machen se faire du souci; Beispiel: machen Sie sich wegen mir keine Umstände! ne vous dérangez pas pour moi! -
15 weghaben
'vɛkhaːbənv irr1) ( erledigt haben) avoir fini, avoir réglé2) ( beherrschen) maîtriser, contrôler3) ( verstehen) comprendre4)(fig) Er hat seine Strafe weg. — On lui a enlevé son amende.
5)6)weghabenwẹg|haben1 avoir réussi à faire partir Fleck -
16 AHHUAYOH
ahhuayoh, nom possessif sur ahhua-tl.Qui a des épines, épineux.Angl., bristly, spiny, thorny. R.Joe Campbell 1997 (ahuayo).Est dit de la plante huitzquilitl. Sah11,137.de la plante tzitzicazquilitl. Sah11,135.de la plante âcazacatl. Sah11,196.de la fleur du figuier de barbarie, nopalxôchitl. Sah11,210du nopalxochitl ou nochxôchitl. Sah11,213 (avâio)." ahhuayoh moca ahhuatl ", garnie d'épines, pleine d'épines - llena de espinulas, repleta de espinulas.Décrit la figue de barbarie, nochtli.Cod Flor XI 124r = ECN11,72 = Acad ist MS 214r." in icâpollo huel âhhuayoh, moca ahhuatl ", ses baies ont beaucoup d'épines, sont pleines d'épines. Décrit la plante "tetzitzilin". CF XI 184v = ECN11,88 = CM 233v. = Sah11,197." ahhuayoh chamâhuac, âhhuayoh zazalic ", il a de grosses épines, des épines qui collent - it has coarse thorns sticky thorns. Décrit le cactus 'teôcomitl'. Sah11,21. (hâoaio)." ahhuayoh coyametl ", porc-épic." izhuayoh, ahhuayoh ", elle a des feuilles, elle a des épines - leafy, rickly.Est dit de la plante acazacatl. Sah11,196." huîtzyoh ahhuayoh ", plein de grosses épines, plein de petites épines - esta lleno de espinas, esta lleno de espinulas. Décrit le caméléon tapaxin.Cod Flor XI 97r = ECN11, 64 = Acad Hist MS 300v. = Sah11,92.*\AHHUAYOH caractère, bristly, est dit d'une mauvaise personne. Sah10,21 (bristly de bristle, se hérisser).*\AHHUAYOH métaphor., avec la négation âh-." ahtihuitzyoh ahtahhuayoh îpân nimitznomachîtia ", je me recommande à toi qui es heureux, litt. sans épines.*\AHHUAYOH métaphor., qui a des descendants." in têcih tzoneh, izteh, îxcuâmoleh, têntzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh ", die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben Mais Kölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17.*\AHHUAYOH toponyme. -
17 CACAMAYOH
cacamayoh, n.possessif sur cacamatl.Qui a des épis.*\CACAMAYOH métaphor., qui a de petits-fils, des descendants." in têcih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, tentzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh ", die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-MaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1952,14:17 -
18 IXCUAMOLEH
îxcuâmoleh, nom possessif.1.\IXCUAMOLEH qui a des sourcils; métaphorique qui a des descendants." in tecih tzoneh, izteh, îxcuâmoleh, tentzoneh, îxhuihuah, cacamayoh, tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh ", die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, Neben-Maiskölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17.2.\IXCUAMOLEH qui a un frontispice." calîxcuâyoh, îxcuâmoleh ", il a une facade, un frontispice. Décrit un temple. Sah11,269. -
19 IZTEH
izteh, nom possessif.Qui a des ongles ou des griffes.One who has fingernails,de iztitl. R.Andrews Introd 216 - clawed.Décrit le jaguar. Sah11,1.le lièvre cihtli. Sah11,12.le singe, ozomahtli. Sah11,14 - it has nails.le chien, chichi. Sah11,16 - it has claws.le doigt de pied, xopilli. Sah10,127 - it has nails." izteh, iztihuihhuitztic, izticohcoltic ", il a des griffes, des griffes acérées, des griffes recourbées - tiene uñas, es de uñas agudas, es de uñas curvas.Décrit les griffes de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.*\IZTEH métaphor., qui a des descendants." in têcih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, têntzoneh, îxhuihuah, cacamazoh. tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh ", die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, NebenMaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln.Est dit de la grand-mère, têcih. Sah 1950,14:17 = Sah10,5." tzoneh, izteh ", er ist der Altvater, Patriarch.Est dit du moncôlli. Sah 1952,18:11 = Sah10,7. -
20 TZICUEHUALLOH
tzicuêhualloh, n.possessif sur tzicuêhual-li.1.\TZICUEHUALLOH qui a des éclats.2.\TZICUEHUALLOH métaph., qui a des descendants." in têcih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, têntzoneh, ixhuihuah, cacamayoh, tzicuêhualloh, huitzyoh, ahhuayoh ", die Groszmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel. Neben-HaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17.
См. также в других словарях:
Die Kirche hat einen guten Magen — Das Zitat aus Goethes Faust I (Spaziergang) spielt auf die Bedenkenlosigkeit der katholischen Kirche an, sich irdische Reichtümer einzuverleiben: »Hat ganze Länder aufgefressen/Und doch noch nie sich übergessen.« Mephisto berichtet Faust davon … Universal-Lexikon
der Markt hat einen Tiefstand erreicht — der Markt hat einen Tiefstand erreicht … Deutsch Wörterbuch
Einen Stich \(auch: Sonnenstich\) haben — Wer salopp ausgedrückt einen [Sonnen]stich hat, ist nicht recht bei Verstand: Der will auch noch Geld von uns? Der hat wohl einen Stich! Du hast wohl einen Sonnenstich, einfach die Tür vor uns zuzuschlagen! In einer weiteren Bedeutung steht die … Universal-Lexikon
Einen Schlag (mit der Wichsbürste) weghaben — Einen Schlag [mit der Wichsbürste] weghaben Mit der umgangssprachlichen Wendung »einen Schlag weghaben« und ihrer salopp gebräuchlichen erweiterten Form »einen Schlag mit der Wichsbürste weghaben« wird ausgedrückt, dass jemand leicht verrückt… … Universal-Lexikon
Einen guten \(auch: kräftigen\) Zug (am Leibe) haben — Einen guten (auch: kräftigen) Zug [am Leibe] haben Das Wort »Zug« steht in dieser umgangssprachlichen Wendung in der Bedeutung von »Schluck«. Wer einen guten Zug hat, kann viel auf einmal trinken, ohne abzusetzen: Ist die Flasche schon leer? Du … Universal-Lexikon
Einen dicken \(auch: harten\) Schädel haben — Mit dieser umgangssprachlichen Wendung bezieht man sich auf eine Person, die eigensinnig, unnachgiebig ist: Der Parteivorsitzende hat einen verdammt dicken Schädel. Sie hatte schon als Kind einen harten Schädel, und sie hat sich noch immer… … Universal-Lexikon
Einen Span haben — Wer »einen Span hat«, gilt als verrückt oder nicht recht bei Verstand: Der Kleine hat einen Span, lass ihn ruhig reden! … Universal-Lexikon
Einen Stiefel (zusammen)reden \(auch: \(zusammen\)schreiben, \(zusammen\)spielen\) — Einen Stiefel [zusammen]reden (auch: [zusammen]schreiben; [zusammen]spielen) Die umgangssprachliche Wendung bezieht sich in ihrer Bildlichkeit auf die (monotone) Arbeit des Schuhmachers, der immer wieder Stiefel macht. Aus der Vorstellung des… … Universal-Lexikon
einen Tick haben — [Redensart] Auch: • einen Spleen haben • verschroben sein Bsp.: • Sie ist zweifellos eine hochbegabte Wissenschaftlerin, aber sie hat einen ausgesprochenen Fitnesstick … Deutsch Wörterbuch
einen Spleen haben — [Redensart] Auch: • einen Tick haben • verschroben sein Bsp.: • Sie ist zweifellos eine hochbegabte Wissenschaftlerin, aber sie hat einen ausgesprochenen Fitnesstick … Deutsch Wörterbuch
einen starken Akzent haben — [Redensart] Bsp.: • Joan hat einen guten französischen Wortschatz, aber sie spricht mit einem starken Akzent … Deutsch Wörterbuch