Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

equivalents

  • 101 Ähnlichkeitsgesetz

    n <med.pharm> (similia similibus curantur) ■ law of similars; law of equivalents rar
    n < phys> (allg.) ■ similarity law

    German-english technical dictionary > Ähnlichkeitsgesetz

  • 102 Ähnlichkeitsprinzip

    n <med.pharm> (similia similibus curantur) ■ law of similars; law of equivalents rar
    n < phys> ■ similarity principle

    German-english technical dictionary > Ähnlichkeitsprinzip

  • 103 Ähnlichkeitsregel

    f <med.pharm> (similia similibus curantur) ■ law of similars; law of equivalents rar

    German-english technical dictionary > Ähnlichkeitsregel

  • 104 Ähnlichkeitssatz

    m <med.pharm> (similia similibus curantur) ■ law of similars; law of equivalents rar
    m < phys> (allg.) ■ similarity theorem

    German-english technical dictionary > Ähnlichkeitssatz

  • 105 odpowiednik

    m pers. (osoba o podobnych cechach) counterpart
    - współczesny odpowiednik bohatera romantycznego a modern counterpart of the romantic hero
    m inanim. (równoważnik) equivalent
    - odpowiedniki leksykalne lexical equivalents
    * * *
    - ka; -ki; instr sg - kiem; m
    equivalent; (przen: człowiek na takim samym stanowisku) counterpart
    * * *
    mi
    Gen. -a equivalent; counterpart.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > odpowiednik

  • 106 leísmo

    1 leísmo use of le and les as direct object instead of lo and los leísmo
    * * *
    SM use of "le" instead of "lo" and "la" as direct objects
    LEÍSMO, LOÍSMO, LAÍSMO These terms refer to the reversal of the standard distinction between direct and indirect object personal pronouns in Spanish. Normally lo(s) and la(s) are the direct object pronouns (eg: Lo/La vi ayer I saw him/her yesterday) and le(s) the indirect equivalents (eg: Le di tu recado I gave him/her your message). Leísmo involves replacing lo(s) and sometimes la(s) with le(s) (eg: Le vi ayer), while loísmo and laísmo mean using lo(s) and la(s) instead of le(s) (eg: Lo/La di tu recado). Whereas leísmo is relatively socially acceptable in most of Spain, though not Latin America, loísmo and laísmo tend to be frowned upon everywhere.
    * * *
    masculino: use of le/les instead of lo/los/la/las (as in este libro no te le presto), common in certain regions of Spain
    * * *
    masculino: use of le/les instead of lo/los/la/las (as in este libro no te le presto), common in certain regions of Spain
    * * *
    the use of the pronouns le and les instead of lo2 (↑ lo (2)) , los2 (↑ los (2)) , la2 (↑ la (2)) and las2 (↑ las (2)) (as in este libro no te le presto or a María le vi ayer) is common in some regions of Spain but is not accepted as standard by most Spanish speakers.
    * * *

    leísmo sustantivo masculino: use of
    le/les instead of lo/los/la/las (as in este libro no te le presto), common in certain regions of Spain but not acceptable to most speakers


    * * *
    Gram = use of “le” as direct object instead of “lo”, characteristic of certain regions in Spain, considered correct in the case of people and incorrect in the case of animals and objects

    Spanish-English dictionary > leísmo

  • 107 fosforoso

    adj.
    phosphorous, relating to the lower equivalents of phosphorus.
    * * *
    * * *
    phosphorous
    * * *
    fosforoso, -a adj
    Quím phosphorous

    Spanish-English dictionary > fosforoso

  • 108 लङ्का _laṅkā

    लङ्का [लक्-अच् मुम् च]
    1 N. of the capital and resi- dence of Rāvaṇa and identified with the island of Ceylon or the chief town in it; according to some Laṅkā was much larger than the present island of Ceylon. It was originally built for Mālyavat q. v.; विजेतव्या लङ्का चरणतरणीयो जलनिधिः Udb.
    -2 An unchaste woman, a prostitute, harlot.
    -3 A branch.
    -4 A kind of grain. (Mar. लांक).
    -Comp. -अधिपः, -अधिपतिः, -ईशः, -ईश्वरः, -नाथः, -पतिः 'lord of Laṅkā; i. e. Rāvaṇa or Bibhīṣaṇa लङ्कानाथं पवनतनयं चोभयं स्थापयित्वा कीर्तिस्तम्भद्वयमिव गिरौ दक्षिणे चोत्तरे च R.15.13; लङ्केशसंपूजितपादपद्मः पायाद- नादिः परमेश्वरो नः.
    -अरिः an epithet of Rāma.
    -उदयः the equivalents of the signs in right ascension.
    -दाहिन् m. an epithet of Hanumat.

    Sanskrit-English dictionary > लङ्का _laṅkā

  • 109 готівка і грошові еквіваленти

    Українсько-англійський словник > готівка і грошові еквіваленти

  • 110 готівка і прирівняні до неї інструменти

    Українсько-англійський словник > готівка і прирівняні до неї інструменти

  • 111 грошові субститути

    quasi-money; cash equivalents

    Українсько-англійський словник > грошові субститути

  • 112 грошові та прирівняні до них кошти

    Українсько-англійський словник > грошові та прирівняні до них кошти

  • 113 інші ліквідні засоби

    Українсько-англійський словник > інші ліквідні засоби

  • 114 кошти, що прирівнюються до готівки

    Українсько-англійський словник > кошти, що прирівнюються до готівки

  • 115 einstein eşdeğerler yasası

    einstein's law of equivalents

    Turkish-English dictionary > einstein eşdeğerler yasası

  • 116 nègre

    nègre [nεgʀ]
    masculine noun
       b. ( = écrivain) ghost writer
    * * *
    nɛgʀ
    1.
    adjectif [art, musique] Negro

    2.
    nom masculin
    1) ( Noir) offensive Negro injur
    2) ( auteur occulte) ghostwriter
    * * *
    nɛɡʀ
    1. nm
    1) vieilli (= noir) Negro vieilli
    2) (= écrivain) ghost writer
    2. adj
    (art) Negro
    * * *
    A adj [art, musique] Negro.
    B nm
    1 offensive Negro injur;
    2 Édition ghostwriter.
    nègre en chemise chocolate mousse with whipped cream piping.
    , négresse [nɛgr, negrɛs] nom masculin, nom féminin
    Negro ( feminine Negress) (note: the terms "nègre" and "négresse", like their English equivalents, are considered racist)
    nègre blanc [à peau claire] white Negro
    ————————
    nom masculin
    1. [écrivain] ghost (writer)
    ————————
    adjectif
    ART & MUSIQUE Negro

    Dictionnaire Français-Anglais > nègre

  • 117 Les couleurs

    Attention: certains noms et adjectifs de couleurs français ont plusieurs traductions possibles. Par ex., brun peut être brown, dark, black etc. Consulter les articles dans le dictionnaire.
    La couleur des choses
    Dans les expressions suivantes, vert est pris comme exemple; les autres adjectifs et noms de couleurs s’utilisent de la même façon.
    Les adjectifs
    de quelle couleur est-il?
    = what colour is it?
    il est vert
    = it’s green
    une robe verte
    = a green dress
    Les noms
    En anglais, les noms de couleurs n’ont en général pas d’article défini.
    j’aime le vert
    = I like green
    je préfère le vert
    = I prefer green
    le vert me va bien
    = green suits me
    porter du vert
    = to wear green
    une gamme de verts
    = a range of greens
    le même vert
    = the same green
    en vert
    = in green
    je t’aime bien en vert
    = I like you in green
    s’habiller en vert
    = to dress in green
    habillé de vert
    = dressed in green
    avez-vous le même modèle en vert?
    = have you got the same thing in green?
    Avec les verbes to paint (peindre) et to dye (teindre), le en français n’est pas traduit:
    peindre la porte en vert
    = to paint the door green
    teindre un chemisier en vert
    = to dye a blouse green
    Les nuances
    très vert
    = very green
    vert foncé
    = dark green
    vert clair
    = light green
    vert vif
    = bright green
    vert pâle
    = pale green
    vert pastel
    = pastel green
    vert profond
    = deep green
    vert soutenu
    = strong green
    un chapeau vert foncé
    = a dark green hat
    une robe vert clair
    = a light green dress
    un vert plus foncé
    = a darker green
    la robe était d’un vert plus foncé
    = the dress was a darker green
    un joli vert
    = a pretty green
    un vert affreux
    = a dreadful green
    sa robe est d’un joli vert
    = her dress is a pretty green
    Noter l’absence d’équivalent du de français.
    En anglais comme en français, on peut exprimer une nuance en utilisant le nom d’une chose dont la couleur est typique. Noter que l’adjectif prend un trait d’union (sky-blue), mais pas le nom (sky blue).
    bleu ciel
    = sky blue
    une robe bleu ciel
    = a sky-blue dress
    vert tilleul
    = sage green
    vert pomme
    = apple green
    une veste vert pomme
    = an apple-green jacket
    De même, navy-blue ( bleu marine), midnight-blue ( bleu nuit), blood-red (rouge sang) etc. En cas de doute, consulter le dictionnaire. En ajoutant -coloured ( GB) ou -colored (US) à un nom, on obtient un adjectif composé qui correspond au français avec couleur.
    une robe couleur framboise
    = a raspberry-coloured dress (GB) ou a raspberry-colored dress ( US)
    des collants couleur chair
    = flesh-coloured tights ( GB)
    un papier peint couleur crème
    = cream-coloured wallpaper (GB)
    Noter enfin:
    bleu-noir
    = blue-black
    verdâtre
    = greenish
    un jaune verdâtre
    = a greenish yellow
    Attention: ces adjectifs n’existent pas pour toutes les couleurs. En cas de doute, consulter le dictionnaire. On peut toujours utiliser shade, comme on utilise ton ou nuance en français.
    un joli ton de vert
    = a pretty shade of green
    Les gensLe corps humain
    L’anglais n’utilise pas d’article défini dans les expressions suivantes:
    avoir les cheveux blonds
    = to have fair hair
    avoir les yeux bleus
    = to have blue eyes
    Noter les adjectifs composés anglais:
    un blond
    = a fair-haired man
    une brune
    = a dark-haired woman
    un enfant aux yeux bleus
    = a blue-eyed child
    Mais on peut aussi dire: a man with fair hair, a child with blue eyes etc.
    La couleur des cheveux
    Les adjectifs des deux langues ne sont pas exactement équivalents, mais les correspondances suivantes sont utiles. Noter que hair est toujours au singulier.
    les cheveux noirs
    = black hair
    les cheveux bruns
    = dark hair
    les cheveux châtains
    = brown hair
    les cheveux blonds
    = fair hair (ou blond(e): voir le mot français blond dans le dictionnaire)
    les cheveux roux
    = red hair
    les cheveux gris
    = grey (GB) ou gray (US) hair
    les cheveux blancs
    = white hair
    La couleur des yeux
    les yeux bleus
    = blue eyes
    les yeux bleu clair
    = light blue eyes
    les yeux gris
    = grey (GB) ou gray (US) eyes
    les yeux verts
    = green eyes
    les yeux gris-vert
    = greyish green ( GB) ou grayish green (US) eyes (grey-green et gray-green sont aussi possibles)
    les yeux marron
    = brown eyes
    les yeux marron clair
    = light brown eyes
    les yeux noisette
    = hazel eyes
    les yeux clairs
    = light-coloured (GB) ou light-colored (US) eyes
    les yeux noirs
    = dark eyes

    Dictionnaire Français-Anglais > Les couleurs

  • 118 Les langues

    Les adjectifs comme anglais peuvent aussi qualifier des personnes: un touriste anglais (⇒ Les nationalités) et des choses: la cuisine anglaise (⇒ Les États, les pays et les continents). Dans les expressions suivantes, English est pris comme exemple; les autres noms de langues s’utilisent de la même façon.
    Les noms de langues
    L’anglais n’utilise pas l’article défini devant les noms de langues. Noter aussi l’emploi de la majuscule, obligatoire en anglais.
    apprendre l’anglais
    = to learn English
    étudier l’anglais
    = to study English
    l’anglais est facile
    = English is easy
    j’aime l’anglais
    = I like English
    parler anglais
    = to speak English
    parler couramment l’anglais
    = to speak good English ou to speak English fluently
    je ne parle pas très bien l’anglais
    = I don’t speak very good English ou my English isn’t very good
    En avec les noms de langues
    Avec un verbe, en anglais se traduit par in English:
    dis-le en anglais
    = say it in English
    Après un nom, en anglais se traduit par in English ou par l’adjectif English. Noter l’emploi de la majuscule, obligatoire pour l’adjectif et le nom.
    un livre en anglais
    = a book in English ou an English book*
    une émission en anglais
    = an English-language broadcast
    * Noter que an English book est ambigu, tout comme un livre français, qui peut signifier un livre en français ou un livre qui vient de France.
    Mais attention:
    traduire en anglais
    = to translate into English
    De avec les noms de langues
    Les expressions françaises avec de se traduisent en général en utilisant l’adjectif.
    un cours d’anglais
    = an English class
    un dictionnaire d’anglais
    = an English dictionary
    une leçon d’anglais
    = an English lesson
    un manuel d’anglais
    = an English textbook
    un professeur d’anglais
    = an English teacher
    Noter que ceci peut signifier aussi un professeur anglais. Pour éviter l’ambiguïté, on peut dire a teacher of English.
    La traduction de l’adjectif français
    l’accent anglais
    = an English accent
    une expression anglaise
    = an English expression
    la langue anglaise
    = the English language
    un mot anglais
    = an English word
    un proverbe anglais
    = an English proverb
    L’anglais a peu d’équivalents simples des adjectifs et des noms français en -phone.
    un arabophone
    = an Arabic speaker
    il est arabophone
    = he is an Arabic speaker
    l’Afrique anglophone
    = English-speaking Africa

    Dictionnaire Français-Anglais > Les langues

  • 119 GENTA

    f. girl, lass.
    * * *
    u, f. a girl; a special Norse word not used in Icel. and not found in old writers earlier than the 14th or 15th century, unless ‘getta’ in the verse in Hálfs S. be the same or kindred word; hvað líðr nú grautnum, genta, Fas. iii. 382, 389, 393 (Eg. Einh. S.), is the only passage where it is used in Icel. writers. In many languages the equivalents are curious, Engl. girl, Swed. flicka, Norse genta (proncd. yenta, vide Asbjörnsen’s Tales), Icel. stúlka, Dan. pige,—all words that baffle etymologers. The Germans seem to have no such word, as mädchen and mädel are plain enough. The Lapps have ganda = a girl, which may be the origin of genta.

    Íslensk-ensk orðabók > GENTA

  • 120 gjald-fang

    n. payments, equivalents, Sturl. i. 182.

    Íslensk-ensk orðabók > gjald-fang

См. также в других словарях:

  • Équivalents — Équivalent Pour les articles homonymes, voir équivalence. La notion d équivalence permet de dire précisément et « mathématiquement » quand deux fonctions ou deux suites ont le même comportement au voisinage d un point ou de l infini.… …   Wikipédia en Français

  • Equivalents of Duke in other European languages — Many languages have equivalents of Duke. The second term is the female form, meaning duchess Celtic languages *Irish Diúc /Bandiúc *Scottish Gaelic Diùc/Ban diùc *Welsh Duc/Duces or Dug/DugesGermanic languages*Afrikaans Hertog /Hertogin *Danish… …   Wikipedia

  • Equivalents of Duke outside Europe — Some titles of nobility outside Europe may be considered as equivalents of Duke.Like other major Western noble titles, Duke is sometimes used to render certain titles in non western languages with their own traditions, even though they are as a… …   Wikipedia

  • equivalents — e quiv·a·lent || nt n. something equivalent, something equal in value or importance; equivalent proportion (Chemistry) adj. equal in worth or value, equal in importance; corresponding …   English contemporary dictionary

  • Doctrine of equivalents — This article discusses the patent doctrine. For the trademark doctrine regarding translation of foreign words, see Doctrine of foreign equivalents. The doctrine of equivalents is a legal rule in most of the world s patent systems that allows a… …   Wikipedia

  • Doctrine of foreign equivalents — This article discusses the trademark doctrine regarding translation of foreign words. For the patent doctrine regarding equivalent means to practice an invention, see Doctrine of equivalents. The doctrine of foreign equivalents is a rule applied… …   Wikipedia

  • Cash and cash equivalents — are the most liquid assets found within the asset portion of a company s balance sheet. Cash equivalents are assets that are readily convertible into cash, such as money market holdings, short term government bonds or Treasury bills, marketable… …   Wikipedia

  • Operations sur les equivalents — Opérations sur les équivalents Dans cet article, on fait le point sur les opérations qu on a le droit d effectuer sur les équivalents en analyse mathématique. Sommaire 1 Règles simples 1.1 Inversion 1.2 Produit …   Wikipédia en Français

  • Opérations sur les équivalents — Dans cet article, on fait le point sur les opérations valides sur les équivalents de fonctions, en analyse mathématique. Sommaire 1 Règles simples 1.1 Inversion 1.2 Produit 1.3 …   Wikipédia en Français

  • cash equivalents — A method which can be used to calculate a transfer payment from a salary related pension scheme (salary related scheme). A member of a final salary pension scheme (final salary scheme) who is not currently drawing a pension and who has more than… …   Law dictionary

  • Cash Equivalents — Investment securities that are short term, have high credit quality and are highly liquid. Also referred to as cash and equivalents . Cash equivalents are one of the three main asset classes, along with stocks and bonds. These securities have a… …   Investment dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»