-
61 GCSE
GCSE [‚dʒi:si:esˈi:](British) ( = General Certificate of Secondary Education) ≈ brevet m des collèges━━━━━━━━━━━━━━━━━En Angleterre, au pays de Galles et en Irlande du Nord, le General Certificate of Secondary Education ou GCSE est l'équivalent du brevet des collèges français. À l'issue de cet examen, qui se passe généralement à l'âge de seize ans, l'élève peut soit quitter l'école, soit préparer les « A levels », qui correspondent au baccalauréat français. L'équivalent écossais du GCSE porte le nom de « Standard Grades ». → A LEVELS* * * -
62 Ms
Ms [mɪz, məz]≈ Mme━━━━━━━━━━━━━━━━━MSMs est un titre utilisé à la place de « Mrs » (Mme) ou de « Miss » (Mlle) pour éviter la distinction traditionnelle entre femmes mariées et femmes non mariées. Il se veut ainsi l'équivalent du « Mr » (M.) pour les hommes. Souvent tourné en dérision à l'origine comme étant l'expression d'un féminisme exacerbé, ce titre est aujourd'hui couramment utilisé.* * *[mɪz, məz]noun ≈ Mme••Ms est l'équivalent féminin de Mr (M.) et permet de s'adresser à une femme dont on connaît le nom sans préciser sa situation de famille: Ms Brown -
63 bond
1 noun∎ long/medium/short bond obligation longue/moyenne/courtebond equivalent yield = rendement équivalent à celui d'une obligation;bond fund manager gestionnaire m f de fonds obligataire;bond investment placement m obligataire;bond issue émission f obligataire ou d'obligations;∎ to make a bond issue émettre un emprunt;bond market marché m obligataire ou des obligations;bond trading opérations f pl sur obligations;bond yield rendement m de l'obligation∎ to be in bond être à l'entrepôt (de la douane);∎ to put goods in bond entreposer des marchandises, mettre des marchandises à l'entrepôt;∎ to take goods out of bond dédouaner des marchandises, faire sortir des marchandises de l'entrepôtbond note titre m d'obligation∎ to enter into a bond (with sb) contracter une obligation ou un engagement (avec qn) -
64 water
* -
65 tantamount to
(having the same effect as; equivalent to: His silence is tantamount to an admission of guilt.) équivalent à -
66 correspond
1 ( match up) concorder, correspondre (with à) ; to correspond to sample Comm être conforme à l'échantillon ;2 ( be equivalent) être équivalent (to à) ; they roughly correspond ils sont à peu près équivalents ;3 ( exchange letters) correspondre (with avec ; about au sujet de). -
67 interestingly
1 ( worthy of note) chose intéressante ; iron chose curieuse ; interestingly, there is no equivalent chose intéressante, il n'y a pas d'équivalent ; interestingly, his wife isn't with him chose curieuse, sa femme n'est pas avec lui ; interestingly enough… ce qui est très intéressant… ;2 ( inspiring interest) [speak, write] d'une façon intéressante ; interestingly complex/constructed d'une intéressante complexité/construction. -
68 Colours
Not all English colour terms have a single exact equivalent in French: for instance, in some circumstances brown is marron, in others brun. If in doubt, look the word up in the dictionary.Colour termswhat colour is it?= c’est de quelle couleur? or (more formally) de quelle couleur est-il?it’s green= il est vert or elle est verteto paint sth green= peindre qch en vertto dye sth green= teindre qch en vertto wear green= porter du vertdressed in green= habillé de vertColour nouns are all masculine in French:I like green= j’aime le vertI prefer blue= je préfère le bleured suits her= le rouge lui va bienit’s a pretty yellow!= c’est un joli jaune!have you got it in white?= est-ce que vous l’avez en blanc?a pretty shade of blue= un joli ton de bleuit was a dreadful green= c’était un vert affreuxa range of greens= une gamme de vertsMost adjectives of colour agree with the noun they modify:a blue coat= un manteau bleua blue dress= une robe bleueblue clothes= des vêtements bleusSome that don’t agree are explained below.Words that are not true adjectivesSome words that translate English adjectives are really nouns in French, and so don’t show agreement:a brown shoe= une chaussure marronorange tablecloths= des nappes fpl orangehazel eyes= des yeux mpl noisetteOther French words like this include: cerise ( cherry-red), chocolat ( chocolate-brown) and émeraude ( emerald-green).Shades of colourExpressions like pale blue, dark green or light yellow are also invariable in French and show no agreement:a pale blue shirt= une chemise bleu pâledark green blankets= des couvertures fpl vert foncéa light yellow tie= une cravate jaune clairbright yellow socks= des chaussettes fpl jaune vifFrench can also use the colour nouns here: instead of une chemise bleu pâle you could say une chemise d’un bleu pâle ; and similarly des couvertures d’un vert foncé (etc). The nouns in French are normally used to translate English adjectives of this type ending in -er and -est:a darker blue= un bleu plus foncéthe dress was a darker blue= la robe était d’un bleu plus foncéSimilarly:a lighter blue= un bleu plus clair (etc.)In the following examples, blue stands for most basic colour terms:pale blue= bleu pâlelight blue= bleu clairbright blue= bleu vifdark blue= bleu foncédeep blue= bleu profondstrong blue= bleu soutenuOther types of compound in French are also invariable, and do not agree with their nouns:a navy-blue jacket= une veste bleu marineThese compounds include: bleu ciel ( sky-blue), vert pomme ( apple-green), bleu nuit ( midnight-blue), rouge sang ( blood-red) etc. However, all English compounds do not translate directly into French. If in doubt, check in the dictionary.French compounds consisting of two colour terms linked with a hyphen are also invariable:a blue-black material= une étoffe bleu-noira greenish-blue cup= une tasse bleu-verta greeny-yellow dress= une robe vert-jauneEnglish uses the ending -ish, or sometimes -y, to show that something is approximately a certain colour, e.g. a reddish hat or a greenish paint. The French equivalent is -âtre:blue-ish= bleuâtregreenish or greeny= verdâtregreyish= grisâtrereddish= rougeâtreyellowish or yellowy= jaunâtreetc.Other similar French words are rosâtre, noirâtre and blanchâtre. Note however that these words are often rather negative in French. It is better not to use them if you want to be complimentary about something. Use instead tirant sur le rouge/jaune etc.To describe a special colour, English can add -coloured to a noun such as raspberry (framboise) or flesh (chair). Note how this is said in French, where the two-word compound with couleur is invariable, and, unlike English, never has a hyphen:a chocolate-coloured skirt= une jupe couleur chocolatraspberry-coloured fabric= du tissu couleur framboiseflesh-coloured tights= un collant couleur chairColour verbsEnglish makes some colour verbs by adding -en (e.g. blacken). Similarly French has some verbs in -ir made from colour terms:to blacken= noircirto redden= rougirto whiten= blanchirThe other French colour terms that behave like this are: bleu (bleuir), jaune (jaunir), rose (rosir) and vert (verdir). It is always safe, however, to use devenir, thus:to turn purple= devenir violetDescribing peopleNote the use of the definite article in the following:to have black hair= avoir les cheveux noirsto have blue eyes= avoir les yeux bleusNote the use of à in the following:a girl with blue eyes= une jeune fille aux yeux bleusthe man with black hair= l’homme aux cheveux noirsNot all colours have direct equivalents in French. The following words are used for describing the colour of someone’s hair (note that les cheveux is plural in French):fair= blonddark= brunblonde or blond= blondbrown= châtain invred= rouxblack= noirgrey= griswhite= blancCheck other terms such as yellow, ginger, auburn, mousey etc. in the dictionary.Note these nouns in French:a fair-haired man= un blonda fair-haired woman= une blondea dark-haired man= un bruna dark-haired woman= une bruneThe following words are useful for describing the colour of someone’s eyes:blue= bleulight blue= bleu clair invlight brown= marron clair invbrown= marron invhazel= noisette invgreen= vertgrey= grisgreyish-green= gris-vert invdark= noir -
69 Forms of address
Only those forms of address in frequent use are included here ; titles of members of the nobility or of church dignitaries are not covered ; for the use of military ranks as titles ⇒ Military ranks and titles.Speaking to someoneWhere English puts the surname after the title, French normally uses the title alone (note that when speaking to someone, French does not use a capital letter for monsieur, madame and mademoiselle, unlike English Mr etc., nor for titles such as docteur).good morning, Mr Johnson= bonjour, monsieurgood evening, Mrs Jones= bonsoir, madamegoodbye, Miss Smith= au revoir, mademoiselleThe French monsieur and madame tend to be used more often than the English Mr X or Mrs Y. Also, in English, people often say simply Good morning or Excuse me ; in the equivalent situation in French, they might say Bonjour, monsieur or Pardon, madame. However, the French are slower than the British, and much slower than the Americans, to use someone’s first name, so hi there, Peter! to a colleague may well be simply bonjour!, or bonjour, monsieur ; bonjour, cher ami ; bonjour, mon vieux etc., depending on the degree of familiarity that exists.In both languages, other titles are also used, e.g.:hallo, Dr. Brown or hallo, Doctor= bonjour, docteurIn some cases where titles are not used in English, they are used in French, e.g. bonjour, Monsieur le directeur or bonjour, Madame la directrice to a head teacher, or bonjour, maître to a lawyer of either sex. Other titles, such as professeur ( in the sense of professor), are used much less than their English equivalents in direct address. Where in English one might say Good morning, Professor, in French one would probably say Bonjour, monsieur or Bonjour, madame.Titles of important positions are used in direct forms of address, preceded by Monsieur le or Madame le or Madame la, as in:yes, Chair= oui, Monsieur le président or (to a woman) oui, Madame la présidenteyes, Minister= oui, Monsieur le ministre or (to a woman) oui, Madame le ministreNote the use of Madame le when the noun in question, like ministre here, or professeur and other titles, has no feminine form, or no acceptable feminine. A woman Member of Parliament is addressed as Madame le député, a woman Senator Madame le sénateur, a woman judge Madame le juge and a woman mayor Madame le maire. Women often prefer the masculine word even when a feminine form does exist, as in Madame l’ambassadeur to a woman ambassador, Madame l’ambassadrice being reserved for the wife of an ambassador.Speaking about someoneMr Smith is here= monsieur Smith est làMrs Jones phoned= madame Jones a téléphonéMiss Black has arrived= mademoiselle Black est arrivéeMs Brown has left= madame Brown or (as appropriate) mademoiselle Brown est partie(French has no equivalent of Ms.)When the title accompanies someone’s name, the definite article must be used in French:Dr Blake has arrived= le docteur Blake est arrivéProfessor Jones spoke= le professeur Jones a parléThis is true of all titles:Prince Charles= le prince CharlesPrincess Marie= la princesse MarieNote that with royal etc. titles, only 1er is spoken as an ordinal number (premier) in French ; unlike English, all the others are spoken as cardinal numbers (deux, trois, and so on).King Richard I= le roi Richard 1er ( say Richard premier)Queen Elizabeth II= la reine Elizabeth II ( say Elizabeth deux)Pope John XXIII= le pape Jean XXIII ( say Jean vingt-trois) -
70 Usage note : have
When used as an auxiliary in present perfect, future perfect and past perfect tenses, have is normally translated by avoir:I have seen= j’ai vuI had seen= j’avais vuHowever, some verbs in French, especially verbs of movement and change of state (e.g. aller, venir, descendre, mourir), take être rather than avoir in these tenses:he has left= il est partiIn this case, remember the past participle agrees with the subject of the verb:she has gone= elle est alléeReflexive verbs (e.g. se lever, se coucher) always conjugate with être:she has fainted= elle s’est évanouieFor translations of time expressions using for or since (he has been in London for six months, he has been in London since June), see the entries for and since.For translations of time expressions using just (I have just finished my essay, he has just gone), see the entry just1.to have to meaning must is translated by either devoir or the impersonal construction il faut que + subjunctive:I have to leave now= il faut que je parte maintenant or je dois partir maintenantIn negative sentences, not to have to is generally translated by ne pas être obligé de e.g.you don’t have to go= tu n’es pas obligé d’y allerFor examples and particular usages see the entry have.When have is used as a straightforward transitive verb meaning possess, have (or have got) can generally be translated by avoir, e.g.I have (got) a car= j’ai une voitureshe has a good memory= elle a une bonne mémoirethey have (got) problems= ils ont des problèmesFor examples and particular usages see entry ; see also got.have is also used with certain noun objects where the whole expression is equivalent to a verb:to have dinner = to dineto have a try = to tryto have a walk = to walkIn such cases the phrase is very often translated by the equivalent verb in French (dîner, essayer, se promener). For translations consult the appropriate noun entry (dinner, try, walk).had is used in English at the beginning of a clause to replace an expression with if. Such expressions are generally translated by si + past perfect tense, e.g.had I taken the train, this would never have happened= si j’avais pris le train, ce ne serait jamais arrivéhad there been a fire, we would all have been killed= s’il y avait eu un incendie, nous serions tous mortsFor examples of the above and all other uses of have see the entry. -
71 Usage note : will
When will is used to express the future in French, the future tense of the French verb is generally used:he’ll come= il viendraIn spoken and more informal French or when the very near future is implied, the present tense of aller + infinitive can be used:I’ll do it now= je vais le faire tout de suiteIf the subject of the modal auxiliary will is I or we, shall is sometimes used instead of will to talk about the future. For further information, consult the entry shall in the dictionary.Tag questionsFrench has no direct equivalent of tag questions like won’t he? or will they? There is a general tag question n’est-ce pas? which will work in many cases:you’ll do it tomorrow, won’t you?= tu le feras demain, n’est-ce pas?In cases where an opinion is being sought, non? meaning is that not so? can be useful:that will be easier, won’t it?= ce sera plus facile, non?In many other cases the tag question is simply not translated at all and the speaker’s intonation will convey the implied question.Short answersAgain, there is no direct equivalent for short answers like no she won’t, yes they will etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si:‘they won’t forget’ ‘yes they will’= ‘ils n’oublieront pas’ ‘si’ or (for more emphasis) bien sûr que siWhere the answer no is given to contradict a positive question or statement, the most useful translation is bien sûr que non:‘she’ll post the letter, won’t she?’ ‘no she won’t’= ‘elle va poster la lettre?’ ‘bien sûr que non’In reply to a standard enquiry the tag will not be translated:‘you’ll be ready at midday then?’ ‘yes I will’= ‘tu seras prêt à midi?’ ‘oui’For more examples and other uses, see the entry will. -
72 GCSE
GCSE [‚dʒi:si:‚es'i:]School ( abbreviation General Certificate of Secondary Education) = premier examen de fin de scolarité en Grande-Bretagneⓘ GCSE Cet examen a remplacé les O levels, ou le GCE O level, et le CSE. On le passe après cinq ans de scolarité dans l'enseignement secondaire. Chaque élève choisit les matières dans lesquelles il veut se présenter (généralement entre cinq et dix) selon un système d'unités de valeur. Le nombre d'unités et les notes obtenues déterminent le passage dans la classe supérieure. Les élèves qui sont admis au GCSE peuvent ensuite préparer les A levels (l'équivalent du baccalauréat français). En Écosse, l'examen équivalent au GCSE s'appelle le "Standard Grade". -
73 MA
Ⅰ.MA1 ['em'eɪ](a) University ( abbreviation Master of Arts) (in England, Wales and US → person) = titulaire d'une maîtrise de lettres; (→ qualification) maîtrise f de lettres; (in Scotland → person) = titulaire du premier examen universitaire, équivalent de la licence; (→ qualification) = premier examen universitaire, équivalent de la licence;∎ to have an MA in Russian avoir une maîtrise/licence de russe;∎ Susan Long, MA Susan Long, Maîtrise de lettres/licenciée ès lettresⅡ. -
74 bond
bond [bɒnd]1 noun∎ marriage bonds liens mpl conjugaux;∎ there is a very close bond between us nous sommes très liés∎ we entered into a bond to buy the land nous nous sommes engagés à acheter la terre;∎ my word is my bond je n'ai qu'une parole∎ long/medium/short bond obligation f longue/moyenne/courte(h) Building industry appareil m∎ in bond en entrepôt;∎ he put the merchandise in bond il a entreposé les marchandises en douane;∎ to take goods out of bond dédouaner des marchandises, faire sortir des marchandises de l'entrepôt(a) (hold together) lier, unir(e) Building industry liaisonner∎ the experience really bonded them (together) cela a créé des liens très forts entre eux∎ the surfaces have bonded les surfaces ont adhéré l'une à l'autre(b) (of people) former des liens affectifs;∎ we didn't really bond on n'a pas vraiment accroché;∎ humorous the guys have been away bonding on a fishing trip ils sont allés pêcher entre hommes(fetters) chaînes fpl, fers mpl; figurative liens mpl, contraintes fpl►► Finance bond equivalent yield = rendement équivalent à celui d'une obligation;Finance bond investment placement m obligataire;Finance bond issue emprunt m obligataire;∎ to make a bond issue émettre un emprunt;Finance bond market marché m obligataire ou des obligations;Finance bond note titre m d'obligation;Typography bond paper papier m de qualité supérieure;Bond Street = grande rue commerçante de Londres;Finance bond yield rendement m de l'obligationⓘ BOND STREET Cette artère commerciale de Londres est surtout célèbre pour ses magasins de mode, ses bijouteries et ses galeries de peinture. -
75 correspond
correspond [‚kɒrɪ'spɒnd](a) (tally → dates, statements) correspondre;∎ to correspond with or to sth correspondre à qch∎ this animal corresponds roughly with or to our own domestic cat cet animal correspond à peu près à notre ou est à peu près l'équivalent de notre chat domestique(c) (exchange letters) correspondre;∎ we have been corresponding (with each other) for years cela fait des années que nous correspondons;∎ we don't often correspond nous ne correspondons ou nous ne nous écrivons pas souvent;∎ we only correspond at Christmas nous ne nous écrivons qu'à Noël -
76 I section
Dictionary of Engineering, architecture and construction > I section
-
77 BA
English-French dictionary of law, politics, economics & finance > BA
-
78 bachelor of arts
English-French dictionary of law, politics, economics & finance > bachelor of arts
-
79 Bar Association
Jur. équivalent de l'Ordre des avocatsEnglish-French dictionary of law, politics, economics & finance > Bar Association
-
80 COB
Commission des opérations de bourse (COB) ["gendarme" de la bourse; compte un président et neuf membres]English-French dictionary of law, politics, economics & finance > COB
См. также в других словарях:
équivalent — équivalent, ente (é ki va lan, lan t ) adj. 1° Qui équivaut, qui est de même valeur. Rendre un service équivalent à celui que l on a reçu. 2° Terme de géométrie. Il se dit des surfaces ou des volumes qui ont les mêmes contenances sans avoir… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Equivalent — E*quiv a*lent ([ e]*kw[i^]v [.a]*lent), n. 1. Something equivalent; that which is equal in value, worth, weight, or force; as, to offer an equivalent for damage done. [1913 Webster] He owned that, if the Test Act were repealed, the Protestants… … The Collaborative International Dictionary of English
equivalent — e‧quiv‧a‧lent [ɪˈkwɪvlənt] noun [countable] something that is equal in value, amount, quality etc to something else: • The Japanese bank had the equivalent of $131 billion in assets on March 31. equivalent adjective : • It must issue 5 million… … Financial and business terms
equivalent — eq·uiv·a·lent n: something that performs substantially the same function as another thing in substantially the same way compare aggregation, combination, invention ◇ Under patent law, a patentee may bring a claim for infringement against the… … Law dictionary
Equivalent — Équivalent Pour les articles homonymes, voir équivalence. La notion d équivalence permet de dire précisément et « mathématiquement » quand deux fonctions ou deux suites ont le même comportement au voisinage d un point ou de l infini.… … Wikipédia en Français
Equivalent — E*quiv a*lent ([ e]*kw[i^]v [.a]*lent), a. [L. aequivalens, entis, p. pr. of aequivalere to have equal power; aequus equal + valere to be strong, be worth: cf. F. [ e]quivalent. See {Equal}, and {Valiant}.] 1. Equal in worth or value, force,… … The Collaborative International Dictionary of English
Équivalent Eq — Équivalent (chimie) Pour les articles homonymes, voir Équivalence. Les équivalents (val ou Eq ou eq) sont une mesure de concentration. Un équivalent est défini comme la masse en gramme d une substance qui peut réagir avec 6,022 x 1023 électrons.… … Wikipédia en Français
equivalent — (adj.) early 15c., from M.Fr. equivalent and directly from L.L. aequivalentem (nom. aequivalens) equivalent, prp. of aequivalere be equivalent, from L. aequus equal (see EQUAL (Cf. equal)) + valere be well, be worth (see VALIANT (Cf … Etymology dictionary
equivalent — Equivalent, [equival]ente. adv. Qui est de mesme prix, de mesme valeur. Je luy donneray un heritage equivalent. une chose equivalente. Il est aussi subst. On n a pu le remettre en possession des villes qu on luy avoit prises, mais on luy en a… … Dictionnaire de l'Académie française
equivalent — ► ADJECTIVE (often equivalent to) 1) equal in value, amount, function, meaning, etc. 2) having the same or a similar effect. ► NOUN ▪ a person or thing that is equivalent to another. DERIVATIVES equivalence noun equivalency noun … English terms dictionary
Equivalent — E*quiv a*lent, v. t. To make the equivalent to; to equal; equivalence. [R.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English