Перевод: с французского на русский

с русского на французский

entrer+dans

  • 101 entrer pour

    entrer pour beaucoup dans... — в значительной степени участвовать в чём-либо, способствовать чему-либо

    БФРС > entrer pour

  • 102 entrer en colère

    (entrer [или se mettre] en colère [тж. piquer/prendre une colère])

    Bien que cela ne soit pas dans ma nature, je me suis mis en colère. C'est son air, surtout, qui me poussait à bout. Ce n'est peut-être pas un très joli sentiment, mais je pensai que je l'avais tiré de la crotte et que maintenant il me défia. (R. Grenier, Chère petite madame.) — Хотя это и противно моей натуре, но я разозлился. Особенно его вид вывел меня из себя. Может быть, это было не очень красиво, но я подумал: "Как же так, ведь я его вытащил из грязи, а теперь он мне насолил".

    Je travaille. Des enfants font du bruit. Je m'énerve et, un moment je me lève, plein de fureur, comme pour les broyer. Mais je pique une petite colère et c'est fini. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Я работаю. Дети шумят. Я начинаю нервничать и, наконец вскакиваю, разъяренный, готовый их избить. Но после небольшой вспышки я успокаиваюсь.

    Elle [ma mère] pique des colères terribles si seulement je me mets à tousser, parce que mon père c'était un costaud de la caisse, il avait les poumons solides. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мать страшно сердится, едва только я начинаю кашлять, потому что мой отец был здоровяк, с легкими на славу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en colère

  • 103 entrer en écharpe

    (entrer [или prendre] en écharpe)
    1) врезаться (о поезде, автомашине)

    Valorin. En quittant le Palais de Justice, la voiture cellulaire qui me ramenait en prison a été prise en écharpe par un camion. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Валорен. У выезда из здания суда в тюремную машину, которая везла меня обратно в тюрьму, врезался грузовик.

    À peine engagé dans le bout de route qui mène à notre "Prieuré", second incident: une voiture en prend une autre en écharpe, les deux véhicules stoppent [...] (M. Leiris, Frêle Bruit.) — Не успели мы проехать небольшой кусок пути, ведущего в наше "Аббатство", как произошло второе происшествие: одна машина налетела на другую и обе резко затормозили [...]

    La nuit vient; il semble que les nôtres reculent; mais l'artillerie gravit la côte Saint-Julien, une furieuse canonnade prend les Prussiens en écharpe... (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Близится ночь; наши, кажется, начинают отступать, но артиллерия, перекрывая высоту Сен-Жюльен, направляет на пруссаков свой огонь с флангов...

    Le soleil couchant prenait en écharpe la partie de la ruelle. (P. Bourget, Un Divorce.) — Заходящее солнце освещало косыми лучами только одну сторону переулка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en écharpe

  • 104 entrer par une oreille et sortir par une autre

    (entrer par une oreille et sortir par une autre [или par l'autre])
    в одно ухо войти (влететь), из другого выйти (вылететь), не произвести никакого впечатления, не оставить никакого воспоминания

    Il continuait, se montrant galant, cherchant à s'excuser: - N'est-ce pas? on racontait hier qu'il y en avait une de partie, au rez-de-chaussée. Alors, moi, j'avais cru... - Vous savez, dans notre métier, ces choses-là, ça entre par une oreille et ça sort par l'autre... (É. Zola, L'Assommoir.) — Он продолжал извиняющимся тоном, стараясь показать себя галантным: - Не так ли? Вчера я слышал, уехала тут одна, с первого этажа. Вот я и подумал... - Видите ли, в нашем деле такие вещи в одно ухо влетают, из другого вылетают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer par une oreille et sortir par une autre

  • 105 entrer comme dans une auberge

    разг.
    (entrer comme dans une auberge [или comme (un âne) dans un moulin])
    войти, ввалиться как в трактир

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer comme dans une auberge

  • 106 entrer en action

    Faut-il voir, dans cette temporisation, savante stratégie, ou maladresse, prudente patience, ou impéritie timorée? Que veulent-ils n'entrer en action que sûrs de vaincre, après avoir laissé peser sur leurs alliés le pire poids du combat? (A. Gide, Journal.) — Как следует рассматривать это промедление? Как мудрую стратегию или как свидетельство бездарности, осторожного выжидания или продиктованного страхом бессилия? Чего они хотят? Начать действовать, лишь будучи уверенными в победе, после того, как их союзники вынесут основное бремя войны?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en action

  • 107 entrer en campagne

    - Lucas a raison, dit un clairon. Mulot, qui vient de passer cabo, m'a écrit qu'ils étaient dans les djebels du côté de Taffah, à Bou Jeloud. Ils n'attendent que nous pour entrer en campagne. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — - Лукас прав, - сказал один горнист. Мюло, которого теперь произвели в капралы, - написал мне, что они сейчас в горах у Таффаха, в Бу Джелуде. Они ждут только нас, чтобы выступить в поход.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en campagne

  • 108 entrer comme dans une écurie

    бесцеремонно ввалиться, ввалиться как в хлеб, как в конюшню

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer comme dans une écurie

  • 109 entrer pour beaucoup dans ...

    содействовать, способствовать чему-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer pour beaucoup dans ...

  • 110 entrer avant dans les esprits

    Французско-русский универсальный словарь > entrer avant dans les esprits

  • 111 entrer comme dans un moulin

    гл.
    общ. ввалиться как в трактир, войти

    Французско-русский универсальный словарь > entrer comme dans un moulin

  • 112 entrer pour beaucoup dans

    гл.
    общ. (...) в значительной степени участвовать (в чём-л.) способствовать (чему-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > entrer pour beaucoup dans

  • 113 être dans ses petits souliers

    (être [реже entrer] dans ses petits souliers)
    1) быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном, критическом положении

    On tournait une scène avec l'autre protagoniste du film, la vedette féminine Jamine Baga. Une anicroche s'était produite, provocant un retard dans le découlement de la prise des vues, et le réalisateur était dans ses petits souliers de devoir faire attendre Favereau. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — Крутили сцену с другой звездой экрана, дивой Жаминой Бага. Случилась заминка с эпизодом натурной съемки, который пришлось отладить, дожидаясь появления Фаверо, и режиссер оказался в затруднительном положении.

    - Monsieur, ce n'est pas possible. Vous ne me prenez pas? - Mon pauvre garçon, je ne peux absolument rien pour vous, répondit le boss. Il était dans ses petits souliers. Il aurait de beaucoup préféré une bordée d'injures. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Мсье, не может быть! Вы меня не берете? - Милый мой, я абсолютно ничего не могу сделать для вас, - ответил босс. Молодому человеку было не по себе. Он предпочел бы услышать поток ругательств.

    3) быть охваченным беспокойством, страхом

    ... pendant que votre comtesse riait, dansait, faisait ses singeries... elle était dans ses petits souliers, comme on dit, en pensant à ses lettres de change protestées, ou à celles de son amant. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) —... пока ваша графиня смеялась, танцевала, ломалась... у нее, как говорится, сердце было не на месте при мысли о просроченных векселях - своих или любовника.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans ses petits souliers

  • 114 aller dans le décor, embrasser le décor

    (aller [или entrer, rentrer, foncer, valser] dans le décor [или dans les décors], embrasser le décor)

    Je n'avais pas de voiture. Je venais d'envoyer la dernière pour ramasser un copain qui venait d'entrer dans le décor avec son camion. (S. Téry, La Porte du bonheur.) — Я осталась без машины. Последнюю я отправила, чтобы подобрать одного приятеля, который со своим грузовиком съехал с дороги.

    Je te conseille pas de partir avec lui; y roule à 120 de moyenne et ça fait deux fois qu'il rentre dans le décor. (J. Hougron, Rage blanche.) — Не советую тебе ехать с ним. Он мчится в среднем на скорости сто двадцать и уже дважды скатывался с дороги.

    La puissance du moteur ne jouera aucun rôle ici... De plus, la route est grasse, il ne faudra pas en faire beaucoup pour embrasser le décor. (P. Castex, Le Rallye fantastique.) — Мощность мотора не имеет здесь значения. Кроме того, дорога скользкая, и немногого нужно, чтобы врезаться во что-нибудь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans le décor, embrasser le décor

  • 115 rentrer dans le chou à qn

    (rentrer [реже entrer] dans le chou à qn)
    1) наброситься на кого-либо, врезать кому-либо
    2) врезаться в кого-либо, толкнуть кого-либо

    Elle tourne dans la rue Saint Zano, traverse la place Martin Onezeroccia et s'immobilise avec une telle brusquerie qu'emporté par mon élan, [...] je manque de lui rentrer dans le chou. (San-Antonio, Béru-Béru.) — Она сворачивает на улицу Сензано, пересекает площадь Мартен Онезероча и застывает на месте так внезапно, что я, влекомый своим порывом [...] едва не врезаюсь в нее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer dans le chou à qn

  • 116 descendre dans l'arène

    2) принять вызов, принять бой
    3) (тж. entrer dans l'arène) вступить на поприще

    ... les dernières attaches que je puis garder avec ce monde des lettres, avec lequel, décidément, par la différence d'échelle des valeurs, je n'ai rien de commun, et [...] le besoin au contraire de descendre dans l'arène, de préciser sans qu'il puisse subsister à cet égard le moindre doute, ma position... (J.-B. Du Bos, Journal.) —... это последние нити, связывающие меня с миром литературы, с которым, конечно, в силу расхождения наших мерил ценностей, я не могу иметь ничего общего. Но я испытываю необходимость выступить с открытым забралом и изложить свою позицию с полной откровенностью, не оставляющей места никаким кривотолкам...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > descendre dans l'arène

  • 117 être dans le jus

    прост.
    1) попасть в переплет, в переделку

    - Il s'en fout, lui? il est Suisse, coupa le cadet [...] Jacques jugea inutile d'entrer dans des précisions. - Non, je ne m'en fous pas, dit-il sombrement. Le cadet observa, de bonne grâce: - Bien sûr. Mais ça n'est tout de même pas comme si tu étais dans le jus, comme nous. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Ему на это наплевать, он швейцарец, - отрезал младший из рабочих. Жак счел излишним пускаться в объяснения. - Нет, мне не наплевать, - сказал он, нахмурившись. Младший охотно согласился: - Ну, понятно. Но все-таки это другое дело. Вот попади ты в ту же кашу, что и мы...

    2) быть как в тумане; не отдавать себе отчета в том, что происходит
    3) канад. быть занятым поверх головы, иметь много дел

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le jus

  • 118 on le ferait cacher dans un trou de souris

    (on le ferait cacher [или entrer] dans un trou de [или dans le trou d'une] souris)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on le ferait cacher dans un trou de souris

  • 119 être dans le serpent

    (être [или entrer] dans le serpent)
    включиться в "валютную змею"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le serpent

  • 120 rentrer dans le lard

    разг.
    (rentrer [реже entrer] dans le lard)
    1) врезаться, вонзиться
    2) накинуться, наброситься, ринуться; избить кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer dans le lard

См. также в других словарях:

  • Entrer dans quelque chose comme dans du beurre — ● Entrer dans quelque chose comme dans du beurre y pénétrer sans résistance …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer dans la postérité, passer à la postérité — ● Entrer dans la postérité, passer à la postérité être conservé dans la mémoire des générations successives …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer dans le jeu — ● Entrer dans le jeu y participer ; se mettre dans une entreprise déjà commencée …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer dans la composition de quelque chose — ● Entrer dans la composition de quelque chose être un des éléments qui le composent …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer dans la danse — ● Entrer dans la danse commencer à agir, participer à une action en cours …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer dans le dictionnaire — ● Entrer dans le dictionnaire en parlant d un mot, d une expression, du nom de quelqu un, en devenir une des entrées, y être traité, faire l objet d un article …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer dans le détail — ● Entrer dans le détail examiner minutieusement quelque chose, envisager les points de détail …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer dans le jeu de quelqu'un — ● Entrer dans le jeu de quelqu un s associer à ses entreprises, prendre son parti …   Encyclopédie Universelle

  • Entrer dans les ordres — ● Entrer dans les ordres se faire prêtre, religieux ou religieuse …   Encyclopédie Universelle

  • Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le… — Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le ciel. См. Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство небесное …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Je n'entre pas, ne veux pas entrer dans ces considérations — ● Je n entre pas, ne veux pas entrer dans ces considérations ce sont des considérations dont je ne veux pas tenir compte …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»