Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ent

  • 1 ent

    сокр.
    сокр. entreprise

    Французско-русский универсальный словарь > ent

  • 2 ECAPA-ENT

    сокр.
    выч. Ecole d'analyse et de programmation appliquées. Ecole nationale d'informatique

    Французско-русский универсальный словарь > ECAPA-ENT

  • 3 ORL

    ORL [ɔεʀεl]
    1. feminine noun
    ( = oto-rhino-laryngologie) ENT
    2. masculine noun, feminine noun
    ( = oto-rhino-laryngologiste) ENT specialist
    * * *
    ɔɛʀɛl
    1. abr nf oto-rhino-laryngologie
    ENT
    (ear, nose and throat)
    2.
    abr nmf oto-rhino-laryngologiste ENT specialist
    * * *
    ORL
    A nmf (abbr = oto-rhino-laryngologiste) ENT specialist.
    B nf (abbr = oto-rhino-laryngologie) ENT.
    nom masculin et féminin
    ————————
    nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > ORL

  • 4 oto-rhino-laryngologiste

    oto-rhino-laryngologiste (plural oto-rhino-laryngologistes) [ɔtɔʀinolaʀɛ̃gɔlɔʒist]
    masculine noun, feminine noun
    ear, nose and throat specialist
    * * *
    pl oto-rhino-laryngologistes otoʀinolaʀɛ̃gɔlɔʒist nom masculin et féminin ENT specialist
    * * *
    ɔtɔʀinolaʀɛ̃ɡɔlɔʒist nm/f
    ear, nose and throat specialist
    See:
    * * *
    [ɔtɔrinɔlarɛ̃gɔlɔʒist] ( pluriel oto-rhino-laryngologistes) nom masculin et féminin
    otorhinolaryngologist (terme spécialisé), ear, nose and throat specialist

    Dictionnaire Français-Anglais > oto-rhino-laryngologiste

  • 5 viride

    сущ.
    общ. зеленоватый (http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=viride), с зелёным оттенком (http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=viride)

    Французско-русский универсальный словарь > viride

  • 6 greffon

    greffon [greffõ]
    〈m.〉
    1 ent griffel
    m
    1) ent, griffel

    Dictionnaire français-néerlandais > greffon

  • 7 conspirateur

    n. rli /// rla (/// rlo /// rle) conspirateur ke prépare (-on) on môvé kou <celui /// celle (/// ceux /// celles) conspirateur qui prépare (-ent) un mauvais coup> (Albanais.001), zhin ke s'aprèste (-an) à fâre on mouvé kô < personne(s) qui s'apprête (-ent) à faire un mauvais coup> (Arvillard), (les verbes sont à conjuguer) ; konspirateu (001b) / - ò(r) (001a | Villards-Thônes), -za, -e.

    Dictionnaire Français-Savoyard > conspirateur

  • 8 vidange

    vidɑ̃ʒ
    f
    1) Entleerung f, Ablassen n
    2)
    vidange
    vidange [vidãʒ]
    1 d'un circuit [Ent]leerung féminin; automobilef Ölwechsel masculin
    2 d'un évier Abfluss masculin

    Dictionnaire Français-Allemand > vidange

  • 9 épouiller

    epuje
    v
    lausen, entlausen
    épouiller
    épouiller [epuje] <1>
    [ent]lausen

    Dictionnaire Français-Allemand > épouiller

  • 10 le moine répond comme l'abbé chante

    prov. уст.
    каков поп, таков и приход

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le moine répond comme l'abbé chante

  • 11 correspondant

    c black correspondant, e [kɔʀεspɔ̃dɑ̃, ɑ̃t]
    1. adjective
    2. masculine noun, feminine noun
       a. correspondent ; [d'élève] penfriend
    correspondant de guerre/à l'étranger war/foreign correspondent
    c black   b. (Telecommunications) mon correspondant ( = appelé) the person I was calling ; ( = appelant) the caller
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Le mot anglais se termine par - ent.
    * * *

    1.
    correspondante kɔʀɛspɔ̃dɑ̃, ɑ̃t adjectif [avantage, chiffre, emploi, reçu] corresponding; [étiquette, boulon] matching

    2.
    nom masculin, féminin
    1) ( par courrier) gén correspondent; ( dans le cadre d'un passe-temps) penfriend GB, pen pal
    3) Administration, Commerce correspondent
    4) ( pour un journal) correspondent
    * * *
    kɔʀɛspɔ̃dɑ̃, ɑ̃t nm/f correspondant, -e
    1) TÉLÉCOMMUNICATIONS person phoning or being phoned

    Le numéro de votre correspondant s'affiche sur l'écran. — The number of the person phoning appears on the screen.

    Nous allons vous mettre en relation avec votre correspondant. — We'll put you through.

    Votre correspondant est en ligne. — You're through.

    2) (= journaliste) correspondent
    3) (épistolaire) correspondent
    * * *
    A adj [avantage, chiffre, emploi, période, reçu] corresponding; [étiquette, boulon] matching.
    B nm,f
    1 ( épistolaire) gén correspondent; ( dans le cadre d'un passe-temps) penfriend GB, pen pal;
    2 Télécom votre correspondant the person you are calling;
    3 ( responsable) guardian;
    4 Admin, Comm, Transp correspondent;
    5 Presse correspondent; correspondant permanent/de guerre/à l'étranger permanent/war/foreign correspondent; ( d'un institut) corresponding member.
    ( féminin correspondante) [kɔrɛspɔ̃dɑ̃, ɑ̃t] adjectif
    1. [qui s'y rapporte] corresponding, relevant
    2. (soutenu) [qui écrit] corresponding
    ————————
    , correspondante [kɔrɛspɔ̃dɑ̃, ɑ̃t] nom masculin, nom féminin
    2. [épistolaire] correspondent
    ÉDUCATION penfriend (UK), pen pal
    3. [avec qui l'on traite] correspondent
    correspondant permanent/à l'étranger permanent/foreign correspondent

    Dictionnaire Français-Anglais > correspondant

  • 12 indépendant

    c black indépendant, e [ɛ̃depɑ̃dɑ̃, ɑ̃t]
    1. adjective
       a. independent (de of)
       b. ( = séparé) « à louer: chambre indépendante » "to let: self-contained room"
    c black2. masculine noun, feminine noun
    ( = non salarié) freelancer ; ( = petit patron) self-employed person
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Le mot anglais se termine par - ent.
    * * *

    1.
    indépendante ɛ̃depɑ̃dɑ̃, ɑ̃t adjectif
    1) [personne] independent (de of)
    2) [chambre, entrée] separate

    2.
    nom masculin, féminin
    1) ( travailleur) self-employed person
    2) ( candidat) independent
    * * *
    ɛ̃depɑ̃dɑ̃, ɑ̃t adj indépendant, -e
    1) (pays, peuple) independent
    2) (personne, caractère) independent

    Il est très indépendant. — He is very independent.

    3) (chambre, logement) with private entrance, (salle d'eau) private
    4) (travailleur, traducteur, statut) self-employed
    5) (fait, élément, pièce) independent, separate

    indépendant de — independent of, separate from

    C'est tout à fait indépendant de leur initiative. — It is completely independent of their initiative., It is completely separate from their initiative.

    * * *
    A adj
    1 [personne] independent (de of);
    2 [chambre, entrée] separate; maison indépendante detached house.
    B nm,f
    1 ( travailleur) freelance, self-employed person; travailler en indépendant to work freelance, to be self-employed;
    2 ( candidat) independent.
    ( féminin indépendante) [ɛ̃depɑ̃dɑ̃, ɑ̃t] adjectif
    1. [généralement, POLITIQUE] independent
    2. [distinct]
    3. LINGUISTIQUE & MATHÉMATIQUES independent
    ————————
    , indépendante [ɛ̃depɑ̃dɑ̃, ɑ̃t] nom masculin, nom féminin
    en indépendant locution adverbiale

    Dictionnaire Français-Anglais > indépendant

  • 13 oto-rhino

    ɔtɔʀino nm/f
    (oto-rhino-laryngologiste) ear, nose and throat specialist
    * * *
    oto-rhino, pl oto-rhinos nmf (abbr = oto-rhino-laryngologiste) ENT specialist.
    [ɔtɔrino] ( pluriel oto-rhinos) nom masculin et féminin
    ear, nose and throat specialist

    Dictionnaire Français-Anglais > oto-rhino

  • 14 oto-rhino-laryngologie

    oto-rhino-laryngologie nf ENT, otorhinolaringology.
    [ɔtɔrinɔlarɛ̃gɔlɔʒi] nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > oto-rhino-laryngologie

  • 15 taupe

    1. прил.
    общ. серо-коричневый (öâåò http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=taupe)
    2. сущ.
    1) общ. сельдевая акула, напоминающий мех крота, фетровая шляпа под кротовый мех, крот
    2) разг. засланный агент, кротовый мех, шпион
    3) воен. сапёр
    4) тех. мех крота, станок для бурения горизонтальных туннелей, станок для бурения горизонтальных скважин, шкурка крота
    5) школьн. второй и третий годы обучения на подготовительных курсах, готовящих к экзаменам в высшие технические учебные заведения

    Французско-русский универсальный словарь > taupe

  • 16 greffe

    greffe [gref]
    I    〈m.〉 juridisch
    voorbeelden:
    1    au greffe ter griffie
    II   〈v.〉
    voorbeelden:
    1. m 2. f
    2) enting, griffeling

    Dictionnaire français-néerlandais > greffe

  • 17 ente

    ente [ãt]
    〈v.〉
    1 ent(loot, -rijs)enting, gegriffelde boom

    Dictionnaire français-néerlandais > ente

  • 18 baril de brent

    Dictionnaire Français-Anglais > baril de brent

  • 19 transcription

    nf. TRANSKRIPCHON (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    L'absence de graphie officiel et obligatoire et la multiplicité des transcriptions plus ou moins phonétiques a tendance à accentuer le nombre de variantes savoyardes. Voici quelques remarques qui permettront de les réduire. Ces remarques ne sont pas exhaustives et restent tout à fait général. 1) les variantes savoyardes au niveau des consonnes: - b devient parfois f => Bassine (BASSINA / fassena), Écraser (ékarfalyî / ékarboulyî / ékrabolyî / ékafolyî), Fumier (buman / fomé), Tisonnier (borgon / forgon). - b devient parfois p => Mettre (bètâ / ptâ). - d devient parfois z, zh ou v => Taupe (darbon / zharbon / varpa). - g devient parfois dy (Chablais) => Gueule (gôla / dyola). - g devient parfois v => Bavard (alingâ / alinvâ), Garder (gardâ / vardâ), Regarder (aguétâ / avétâ, éguétâ / évétâ). - k devient parfois g => Cabane (gabyolon / kabyolon). - k devient t (surtout dans le Chablais) ou d => Écraser (étyofâ / éklyafâ / étlyafâ / édyofâ). - k devient ty / tchy / tch => Boue (brasser la) (pakotâ / patyokâ / patch(y)okâ). - k devient parfois f => Écouter (afoutâr) (286) - l devient parfois n et vice-versa => Caleçon, Mélèze (mléza / mnéza), Phylloxéra, Sentier (vyon-nè / vyolè). - ly est parfois prononcée y et le y est parfois transcrit par ly. En réalité, c'est un son un peu entre les deux comme le ll espagnol. Ainsi: Jouer (zhoyî / zholyî / zhohî), Voyant (vèyêê / vèlyêê), Blé (blyâ / byâ). - m devient parfois p (surtout dans l'Albanais) => Métier (mtî / ptî), Moufle (mtanna / ptan-na). - t devient parfois f à Montagny-Bozel.026 et Lanslevillard.286) => Votre (voufra, -è(z) (026). - v devient parfois b => Assouvir (assovi / assonbi). - v devient parfois z ou zh => Mélèze (brinva / brinzyi), Dent (d'une fourche: puva / puzha), Cage (zhèva / zhèzha). - z devient j => Écraser (pizî / pijé / pijî). - z devient t => Écraser (pizî / pitâ). 2) les variantes savoyardes au niveau des voyelles: - â est souvent prononcé oo (Saxel, Montagny-Bozel) ou parfois ô (Andilly, Chaumont, Morzine, Savigny, Vaulx), -eu pour les finales des verbes à l'infinitif (Compôte-Bauges). Pour un même village, on a parfois les deux prononciations selon les personnes. Ce oo est transcrit par á par COD.. À Montagny-Bozel, COD. note â quand SHB. note oo. 3) la transcription des consonnes françaises en savoyard: - "Ç ou C (devant E ou I)" peut être transcrite pour les mots d'origine ancienne soit par f, soit par (s)s selon les villages. Mais chaque mot doit être vu au cas par cas. On obtient f (Moye-Rumilly, Morzine), ss (Ansigny-Albens). - E.: Cinq, Danser, dresser, François, Maçon, Place. Mais quand une syllabe commençant par CI se trouve devant un ch savoyard, elle peut devenir également ch. - E.: Association (assochachon), Glaciation (glyachachon). - "CH" correspond au savoyard sh (Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228, Balme-Si., Billième, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Leschaux, Montendry, Morzine, Reyvroz, St-Martin-Porte, Sallanches, Saxel, Thônes, Vaulx), st (Albertville, Arêches, Beaufort, Côte-Aime, Giettaz, Marthod, Megève, Notre- Dame-Be.), ts (Montagny-Bozel, Moûtiers, Peisey-Nancroix). - E.: Champ, Charbon, Chargement. - N.: Pour la finale des verbes français en -cher voir au mot VERBE. - "J, G (devant E ou I)" correspond au savoyard dz (Montagny-Bozel), j (Aix), z (Albertville, Côte-d'Aime, Giettaz), ZH (Albanais, Annecy, Balme-Si., Macôt- Plagne, Morzine, Savigny, Saxel, Thônes, Villards-Thônes). - E.: Courage, Courageux, Journée. - "SC" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Conscience (konchinse). - "TI" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Patiemment (pachamê), Patience (pachinse). 4) la transcription des voyelles françaises en savoyard: - le suffixe "-EAU" donne en savoyard trois graphies possibles: -é (...) / -èl (Tignes) pour les noms issus de l'ancien français (asav.), -yô pour les noms issus du moyen français (msav.), -ô pour les noms issus du français moderne (rsav.). - E.: Chapeau, Bateau, Beau. - "EN / EM" (prononcée an) est transcrite par ê / in (Albanais), an (Cordon, Giettaz, Juvigny, Morzine, Praz-Arly, Samoëns, Saxel), ê (Annecy.003b, Balme-Si., Albertville, Montagny-Bozel, COD.), in (003a, Aime, Aix, Arvillard, Chambéry, Montendry, Thônes, Villards-Thônes), i (parfois) (Trévignin), un (Dingy-St-Clair, Gd-Bornand). COD. l'écrit ê = ê, ên = in, en = an, ün = un. Beaucoup d'écrivains l'ont noté ein qui peut se lire ê / êê / in / în / an / un selon son village. Ce son correspond au latin in. Il sert très fréquemment de préfixe.
    -- Le préfixe "EN- / EM-" suit la même règle. Dans l'Albanais, en principe, on le prononce ê long quand il est suivi d'une syllabe tonique ou d'une syllabe longue et ê bref dans les autres cas. Ainsi: s'êvolâ < s'envoler> avec ê bref donne é s'êvule < il s'envole> avec ê et u longs ; pêdre < pendre> avec ê bref donne pêdu < pendu> (Albanais) avec ê long.
    -- Le suffixe adverbial "-ENT" suit aussi le même chemin. - E.: Également, Vraiment. - La graphie française "ER" suivie d'une consonne non muette devient ar en savoyard. Ainsi: sarpê / -an < serpent> (Albanais / Morzine) (consonne non muette). Le verbe pêrdre < perdre> inf. (consonne muette) devient pardu < perdu> pp. (consonne non muette). On peut dire aussi qu'elle reste êr quand elle porte l'accent tonique, et devient ar quand elle ne le porte plus. Ainsi on dit konsarvâ < conserver> à l'inf. et konsêrve aux 2e et 3e personne de l'ind. prés. <tu / il transcription conserve(s)>. - Le préfixe "EX-" suivi d'une consonne devient ès- (Albanais, Bellevaux, Compôte- Bauges, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Saxel). - E.: Explication. 5) la transcription des finales des verbes français en savoyard: - la finale "-ER" (sauf -cer, -sser, -zer, -ger, -cher, -iller, avec quelques exceptions) devient -â (Albanais.001), du latin -are. - la finale "-CER" devient -fî (001b, Moye.094, Saxel.002b, Val-Fier.169) ou -(s)sî (001a,002a, Annecy.003, Ansigny.093, Balme-Si., Bogève.217, Thônes), -chî (Cordon, Megève), -ché (Aime.VAU., Albertville, Chambéry, Giettaz.215, Montendry.219), -shî (Morzine.MHC.), pp. -fyà, -fyà, -fyè (001,094,169) ou -chà, -chà, -chè / -cheu fpl. (001,003,004,093,215,219 / 002,217). - E.: Commencer, Rincer. - la finale "-CHER" devient -shî (001). - E.: Chercher. - la finale "-GER" devient -jî (001), E. Juger. Mais le plus souvent -zhî (001), E.: Ravager, Songer. - la finale "-ILLER" devient -lyî (001), souvent prononcer -yî (BJA., IDA.). - E.: Réveiller, Travailler. - la finale "-(S)SER" (anglais -ce) devient: -FÎ (Albanais.001b, Balme-Si.020, Morzine, Moye, Reyvroz, Saxel, Thônes, Thonon) ou -(s)sî (001a, Annecy.003, Ansigny.093), -ché (Albertville, Chambéry, Marthod, Montagny-Bozel), E.: Danser, Dresser. Et dans les autres cas -(s)sî (001,003,020,093, Magland.145, Reyvroz, Saxel.002b, Thônes), -ché (Albertville.021, Chambéry, Giettaz), -chî (Cordon, Megève), pp. -chà, -à, -è / -eu (001 / 002b,145), E. Débarrasser, parfois -ti gv.3 comme on peut le constater avec le verbe encrasser qui devient ankrati (002a, Bogève) avec son pp. ankrati, -yà, -yeu. - la finale "-SER" (prononcé -zer) devient -zî (001), E.: Puiser, Utiliser. - les finales "-TIONNER, -(S)SIONNER" correspondent au savoyard -chnâ (001). Ainsi: pinchnâ < pensionner> (001), démichnâ < démissionner> (001). - la finale "-SIONNER" (prononcé -zionner) correspond au savoyard -j(o)nâ (001). Ainsi: vijnâ / vijonâ < visionner> (001). 6) transcription des suffixes des noms français: -ADE nf.: -ÂDA (...). - E.: Promenade (pro-mnâda), Salade (salâda). -AGE nm.: -AZHO (Albanais.001.PPA, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Larringes, Lugrin, Reyvroz, St-Paul-Cha., Thônes), -âzho (Chable, Saxel.002, Thonon), -azo (Albertville.021, Notre-Dame-Be.214), -êzho (Bloye.BAR.), -ézo (Marthod). - E.: Garage, Héritage, Mariage, Orage. -AIRE nm.: -ÉRO. - E.: Commissaire (komisséro), Notaire (notéro). -AISON nf.: -aizon (001, Aix), -âzon (021.COD.), -ézon (Cordon.083b,228, St- Jean-Arvey.224), -êyon (Morzine.081, Samoëns), -aajon (Montagny-Bozel), -éjon (021,083a, Côte-Aime). - E.: Maison, Raison, Saison. -ESSE nf.: -èssa / -e (001) -ET nm.: -è (001), -èt (Tignes). - E.: Regret (rgrè), Rivet (rivè). -EUR nm. -eu (long) / -ò (long) (001), -êr (224, Aillon-V., Compôte-Bauges, Doucy- Bauges, Table), -or (Thônes). - E.: Agriculteur, Douleur, Honneur, Voleur. -IER nm.: -î (001), -yé (Table). - E.: (le nom des arbres, des professions). -MENT nm.: -mê (001), -min (Villards-Thônes). - E.: Prolongement, Reculement. -OIR nm.: -wê msav. (001), -yaô (081), -eû (002) || -wâ rsav. (001). - E.: Rasoir (razwê), Saloir (salwê) || Reposoir (rpôzwâ), Trottoir (trotwâ). -TÉ nf. (nom abstrait): -TÂ (001,214). - E.: Beauté (bôtâ), Bonté (bontâ), Passivité (passivitâ). -TION, -(S)SION nf.: -CHON (001,214). - E.: Attention, Mission, Pension. -SION (-zion) nf.: -JON (001). - E.: Vision (vijon), Illusion (ilujon). -URE: -URA (001,002, Giettaz, Reyvroz), -eura (228, Chambéry, Montendry). - E.: Lecture (lèktura), Nature (natura), Voiture (wêtura). 7) les suffixes des an. français transcrits en savoyard: -EUX, -EUSE donnent en savoyard: -aa (Montagny-Bozel) / -aô (Morzine) / -eû (Aix, Albanais.001b, Giettaz, Saxel) / -eu / -ò (001a.PPA.), -ZA, -E. - E.: Amoureux, Courageux. -IER, -IÈRE, -IÈRES donnent en savoyard les graphies suivantes: -î ms. et mpl., -îre / -îra fs., -îre fpl. (001, Annecy, Biolle, Combe-Si., Cordon, Entremont, Reyvroz, Saxel, Thônes, Vaulx) || -yé ms. et mpl., -yére / -yéra fs., -yére fpl. (Albertville, Arvillard, Chambéry, Giettaz, Notre-Dame-Be.). - E.: Dernier (darî, -re, -e), Premier (promî, -re, -e). -TIONNAIRE, -(S)SIONNAIRE: -chnéro, -a / -e, -e (001). - E.: Pensionnaire (pinchnéro, -a / -e, -e), Missionnaire (michnéro, -a / -e, -e). -sionnaire (-zionnaire) correspondent au savoyard -j(o)néro (001). Ainsi: vijnéro ou vijonéro < visionnaire> (001). 8) suffixes des adv. français transcrits en savoyard: -MENT: -mê (001), -min (028). - E.: Patiemment (pachamê), Rudement (rudamê). 9) - la transcription du "l" du lat., de l'afr. ou du plat. est transcrit "r" devant les consonnes b, f, m, n et p. Ainsi: Aube (arba < l. alba < blanche>), Aubépine (arbépin nm. < l. albus spinus < blanche épine>), Aumône (armon-na < afr. almosne), Chauffer (sharfâ < vlat.
    Sav.calefare < l. calefacere), Grotte (barma < pim. balma), Inalper (arbâ < l. Alpes < alt.
    Sav.alp-), Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa), Taupe (zharbon < l. talpa). - Transcription du "u" lat.. Ainsi: Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > transcription

  • 20 collargol

    m. (marque déposée, de collo(oïde), arg(ent) et -ol)техн. колоидално сребро.

    Dictionnaire français-bulgare > collargol

См. также в других словарях:

  • ent — ent; ent·amebiasis; ent·amoeba; ent·op·tic; ent·otic; ent·wick·lungs·ro·man; esu·ri·ent; ex·pe·di·ent·ist; ex·pe·di·ent·ly; ex·plod·ent; flu·ent·ly; flu·ent·ness; fo·di·ent; god·par·ent·hood; gra·di·ent·er; grand·par·ent; grand·par·ent·hood;… …   English syllables

  • ENT — or Ent or ent may refer to: * Ear, Nose and Throat, see Otolaryngology * ENT Ltd, a former Australian media company. * Ent Air Force Base, a former American air force base * Extreme Noise Terror, a grindcore band from the United Kingdom *… …   Wikipedia

  • ent- — [ɛnt] <verbales Präfix>: 1. drückt aus, dass etwas wieder rückgängig gemacht, in den Ausgangszustand zurückgeführt wird: a) /Ggs. ver /: sich entloben; entkorken; entkrampfen; entschlüsseln; entsiegeln; entzaubern; entzerren. b) /Ggs. be / …   Universal-Lexikon

  • ent- — im Verb, unbetont und nicht trennbar, sehr produktiv; Die Verben mit ent werden nach folgendem Muster gebildet: entknoten entknotete entknotet 1 ent drückt aus, dass etwas von etwas weggenommen, etwas von etwas befreit wird; etwas entrußen: Der… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Ent — Ent, – eine untrennbare Partikel, welche nur in der Zusammensetzung mit Verbis und einigen wenigen andern Partikeln üblich ist. Sie bedeutet, 1. Eine Bewegung von einem Orte, da sie denn so wohl den Verbis neutris, als activis vorgesetzet werden… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • ent... — ent..., Ent...: Die Vorsilbe mhd. ent , ahd. int bezeichnet Gegensatz oder Trennung und steht vor Verben und Ableitungen aus Verben (z. B. führen – entführen – Entführung); sie ist das Gegenstück zu dem betonten »ant « der nominalen… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Ent... — ent..., Ent...: Die Vorsilbe mhd. ent , ahd. int bezeichnet Gegensatz oder Trennung und steht vor Verben und Ableitungen aus Verben (z. B. führen – entführen – Entführung); sie ist das Gegenstück zu dem betonten »ant « der nominalen… …   Das Herkunftswörterbuch

  • -ent — [F. ent, L. ens, entis.] An adjective suffix signifying action or being; as, corrodent, excellent, emergent, continent, quiescent. See { ant}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ent- — [ent] combining form ENTO : used before a vowel * * * ent pref. Variant of ento . * * * …   Universalium

  • ent- — Präfix std. ( ) Stammwort. Es bezeichnet normalerweise die Trennung von etwas. Voraus liegt g. * anda , das in den präfixbetonten Nominalkomposita nhd. Ant ergibt (Antwort, Antlitz, vgl. aber Aufenthalt), in den unbetonten Verbalpräfigierungen… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Ent- — A prefix signifying within. See {Ento }. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»