Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

enfance+f

  • 81 охрана

    БФРС > охрана

  • 82 пеленка

    ж.
    couche f, lange m
    ••
    знать кого-либо с пеленокconnaître qn depuis sa plus tendre enfance

    БФРС > пеленка

  • 83 ребяческий

    БФРС > ребяческий

  • 84 сызмала

    разг.
    dès l'enfance, dès le bas âge

    БФРС > сызмала

  • 85 art

    Dictionnaire français-russe des idiomes > art

  • 86 avoir la bride sur le cou

    La comtesse. - Avant la maladie d'Amélie, c'était pareil. La pauvre femme passait son temps à couver amoureusement mon frère des yeux, et les domestiques avaient déjà la bride sur le cou. (J. Anouilh, Ardèle ou la Margueritte.) — Графиня. - То же самое было и до болезни Амели. Бедняжка не сводила влюбленного взгляда с моего брата, а слуги тем временем делали все, что им вздумается.

    Pour quelqu'un qui avait eu la bride sur le cou depuis son enfance, l'internat c'était la prison. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Тому, кто с детских лет привык пользоваться полной свободой, интернат казался тюрьмой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la bride sur le cou

  • 87 avoir trait à ...

    иметь отношение к...

    Par bribes et morceaux, à cause du va-et-vient je finis par déceler que les discours de Filumena avaient trait généralement à un certain duc. (F. Marceau, Les Belles natures.) — Из ее отдельных отрывочных высказываний, из-за того, что она все время сновала по квартире, я установил, что разговоры Филумены обычно вертелись вокруг некоего герцога.

    La littérature sur l'illégitimité est très fragmentaire et disparate. Elle est enfouie dans d'abondantes publications ayant trait aux questions de la protection de l'enfance. (G. Genevard, Destinée de l'enfant illégitime.) — Материалы по вопросу о незаконнорожденных отрывочны и разбросаны по многим источникам. Их нужно откапывать в многочисленных изданиях, имеющих отношение к охране детей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir trait à ...

  • 88 bal des petits lits blancs

    ... dans ce Paris où tient boutique un coiffeur pour chien de luxe, où banquiers et catins paradent au Bal des Petits Lits Blancs "pour l'enfance malheureuse"... (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — [Как жить] в этом Париже, где парикмахер держит шикарный салон для комнатных собачек, где банкиры и кокотки красуются на благотворительных балах "в пользу обездоленных детей"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bal des petits lits blancs

  • 89 bête à concours

    разг.
    1) начитанный, умеющий блеснуть своими знаниями человек

    Son intelligence, cette culture générale qui lui permettait de répondre à tout. Une bête à concours, exactement: Belais aurait pu se présenter à un jeu de télévision. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Беле обладал умом и образованностью, которая позволяла ему дать ответ на любой вопрос. Он был точь-в-точь как натасканные ученики и мог участвовать в телевикторинах.

    2) старательный студент, зубрила

    Tu connais la surface de ma vie, j'ai souvent parlé devant toi de mon enfance de hobereau pauvre, de ma jeunesse de bête à concours, de mon début assez brillant dans la carrière diplomatique. (P.-H. Simon, Les raisins verts.) — Ты знаешь внешние события моей жизни. Я часто при тебе рассказывал о моем детстве в семье обедневшего дворянина, моих успехах на экзаменах в юности и довольно блестящем начале моей дипломатической карьеры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête à concours

  • 90 bras dessus, bras dessous

    loc. adv.
    1) (тж. bras sous bras) (взявшись) под руку; рука об руку

    Bras dessus, bras dessous, nous descendions les escaliers du Trocadéro, vers la Seine. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Взявшись под руку, мы спускались к Сене по лестнице Трокадеро.

    2) дружно; в тесной связи

    Le graveur P... est son camarade d'enfance. Ils ont été, je crois, bras dessus, bras dessous au collège. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Гравер П... - его друг детства. Кажется, они были неразлучны уже в коллеже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bras dessus, bras dessous

  • 91 c'est la mer à boire

    ирон. (обыкн. употр. в отрицательной форме)
    это очень трудное дело; большое дело!

    Alors, Salvayre, avec brio, s'était mis à traduire un texte, d'ailleurs peu difficile, de César... Quand ce fut fini: - Tu vois que ce n'était pas la mer à boire, dit Salvayre... (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — Тогда Сальвер начал с блеском переводить отрывок из Цезаря, правда, не очень трудный... Когда перевод был кончен, он сказал: - Видишь, это совсем не так уж трудно...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est la mer à boire

  • 92 cuirasse de protection

    защитная броня; броня невозмутимости, отрешенности

    J'avais besoin de revenir vers Lyon, vers l'enfance, de me refaire une cuirasse de protection, et j'ai eu envie de faire un film sur un sujet qui m'est cher [...]. (B. Tavernier, Le drapeau rouge.) — Мне было необходимо вернуться назад, к Лиону, где протекало мое детство, и создать в своем сознании броню невозмутимости, прежде чем приступить к работе над фильмом со столь дорогим моему сердцу сюжетом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cuirasse de protection

  • 93 donner des nausées

    (donner des nausées [или la nausée])
    вызывать отвращение, претить

    [...] je pensais à ma mère, la femme de mon enfance, celle dont le sens du devoir me paraissait avoir remplacé tous les autres; celle dont l'exemplarité me donnait la nausée. (N. Loriot, Un cri.) — Я думала о своей матери, женщине моего детства, у которой чувство долга, как мне казалось, затмило все другие чувства; женщине, образцовость которой вызывала у меня отвращение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner des nausées

  • 94 en imposer à qn

    1) производить впечатление на кого-либо; импонировать кому-либо

    Il avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.

    Alors, elle le verrait mieux que sous l'aspect conventionnel de la sévérité. Car, s'il lui en imposait encore, elle pressentait que, devenue habile à déjouer les apparences, elle devrait à son propos substituer un nouveau personnage au croque-mitaine ennuyeux dans son enfance. (J. Freustié, Isabelle.) — И тогда Изабелла лучше бы узнала своего отца, чем под обычной его личиной строгости. Ведь, если он еще и производил на нее впечатление, то она предчувствовала, что если научится распознавать то, что находится за обманчивой видимостью, то ей придется придумать для себя новый облик отца вместо образа того нудного страшилища, к которому она привыкла с детства.

    On lui obéissait bien sûr, sa hardiesse au baroud nous en imposait... seulement il aurait pas fallu qu'il commente ses exploits. On se marrait derrière son dos, on l'imitait... (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мы ему подчинялись, конечно, мы уважали его за смелость в бою. Только ему не нужно было бы рассказывать о своих подвигах. Ребята смеялись над ним у него за спиной, передразнивали его...

    2) уст., книжн. вводить в заблуждение, обманывать кого-либо

    Quel attrait me ramène toujours vers tes mânes, o Clytie? Tu m'as trompé pourtant, c'est-à-dire tu m'en as imposé par orgueil et par fausse gloire, tu m'as entouré de faux prestiges et de fables... sans me dire... la vérité. (Ch. A. Sainte-Beuve, Mes poisons.) — Что за чары неизменно влекут меня к духам твоих предков, о Клития? Все-таки ты меня обманывала, то есть ты меня из гордости, из ложного величия вводила в иллюзию; ты окружила меня ложными авторитетами и сказками... и так и не сказала... правды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en imposer à qn

  • 95 être à la hauteur de ...

    (être [или se mettre, se montrer] à la hauteur de...)
    быть, оказаться на высоте (положения), удовлетворять требованиям чего-либо

    Tom Lévis n'est pas à la hauteur de son rôle, il n'a pas les solides épaules de l'emploi. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Том Леви не подходит для этой роли, у него нет необходимой хватки.

    Quand il veut avoir l'air sévère, il devient tout à fait déplorable parce que son ventre avance et que ce ventre, en désaccord avec son âge, semble toujours vouloir se mettre à la hauteur de sa tâche. (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — Когда он пытается сделать строгий вид, он становится ужасно жалок, потому что тогда у него выпячивается не по возрасту толстый живот и кажется, как будто этот живот стремится быть на высоте положения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la hauteur de ...

  • 96 être au rancart

    разг.
    оставаться без применения, быть в загоне

    Il y a sa chaise d'enfant qui est au rancart dans un coin de la salle à manger, deux timbales d'argent, dont une toute bosselée où le lait a un horrible goût de métal... (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — Там, загнанный в угол столовой, его высокий, детский стул, два серебряных бокала, один из них погнутый, придававший молоку противный металлический привкус...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au rancart

  • 97 être sans feu ni lieu

    (être sans feu ni lieu [тж. n'avoir ni feu ni lieu])
    быть без определенного местожительства, ≈ не иметь ни кола ни двора

    Dans mon enfance, dans ma jeunesse, je flottais, j'errais en exilé partout où j'allais. J'étais, comme dit la police, sans feu ni lieu. (M. Tournier, Les Météores.) — В детстве и в юности я бродил по-своему бесприютный и чувствовал себя изгнанником, куда бы ни пришел, то есть как говорит полиция, без определенного местожительства.

    À cette question inattendue, Anzoleto se sentit rougir et pâlir presque simultanément car comment avouer à cette merveilleuse et opulente beauté qu'il n'avait quasi ni feu ni lieu? (G. Sand, Consuelo.) — Услышав этот вопрос, Андзолето почувствовал, что краснеет и бледнеет одновременно. Как признаться этой ослепительной и пышной красавице, что у него ни кола, ни двора?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sans feu ni lieu

  • 98 faire des ménages

    (faire des ménages (en ville) [тж. faire un ménage])

    Pendant son enfance, sa mère faisait des ménages à gauche et à droite, s'embauchant parfois dans un bar ou dans hôtel des environs, la confiant à une voisine... (G. Simenon, La Boule noire.) — Когда она была ребенком, ее мать работала прислугой в разных домах, иногда нанималась в бар или гостиницу поблизости, а ее оставляла у соседки...

    2) подрабатывать; бегать по презентациям ( о журналисте)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des ménages

  • 99 faire le beau

    1) (тж. faire la belle) разг. красоваться, щеголять

    Un collégien en goguette, voulant faire le beau, ramait avec des mouvements d'aile de moulin, et se heurtait à tous les canots, dont tous les canotiers l'engueulaient... (G. de Maupassant, Yvette.) — Подвыпивший лицеист, желая покрасоваться, вращал веслами, как мельничными крыльями, натыкаясь на другие лодки, а гребцы огрызались ему вдогонку...

    Lisbeth. - Je le trouve ridicule. Michael. - Pas plus que le pigeon quand il fait le beau devant une pigeonne. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Лизбет. - Этот дельфин смешон. Майкл. - Не более, чем голубь, когда он распускает хвост перед голубицей.

    2) (тж. se mettre en beau) служить, стоять на задних лапах ( о собаке)

    Le petit animal sauvage qu'il était l'été, se trouvait, sitôt à Paris, encagé, dressé à donner la patte et à faire le beau, selon les conventions établies. (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — Все лето мальчику позволялось быть диким зверьком, но по возвращении в Париж его снова как бы сажали в клетку, дрессировали, учили "подавать лапку", "служить", как полагается в хорошем обществе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le beau

  • 100 faits divers

    1) происшествия, хроника ( отдел в газете)

    Depuis l'enfance en dépit de son cœur tendre il s'était tenu éloigné de la foule, par une délicatesse instinctive de corps et d'âme... Mais tout avait changé, à la suite d'un fait divers banal... (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Несмотря на чувствительное сердце, он с самого детства, в силу телесной и душевной своей хрупкости, инстинктивно сторонился толпы... Но все изменилось благодаря одному обыкновенному происшествию...

    Il est vraiment beau joueur. Un peu trop. Il va jusqu'à faire l'éloge de son rival à Frédéric II. Qui a dû bien rire! Comme nous sommes loin des ravageuses passions romantiques! De ces amours qui finissent en faits divers. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер действительно смелый игрок. Быть может даже слишком смелый. Он не останавливается перед тем, чтобы расточать хвалу своему сопернику Сен-Ламберу перед Фридрихом II, который конечно смеялся над этим. Как далеки мы теперь от этих всепожирающих романтических страстей! От любовных похождений, которые становились злобой дня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faits divers

См. также в других словарях:

  • ENFANCE — QUAND de grands psychologues déclaraient vers 1900 que ce siècle serait celui de l’enfant, ils revendiquaient pour ce dernier, dans le champ du savoir, une place que d’autres «objets» scientifiques auraient facilement couverte à eux seuls. Les… …   Encyclopédie Universelle

  • enfance — ENFANCE. s. f. L âge de l homme depuis la naissance jusqu à douze ans ou environ. Dès mon enfance. Dans mon enfance. Dans la plus tendre enfance. Dès sa plus tendre enfance. Sortir de l enfance. [b]f♛/b] On appelle Enfance, Une puérilité, quelque …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • enfance — Enfance, Infantia, Pueritia, AEtas puerilis, AEtas tenera, Tenella aetas. Le lieu de l enfance de nostre nation, Gentis cunabula nostrae. Dés l enfance, A cunabulis, Ab incunabulis, A pueris, A tenero, vel A teneris. Dés son enfance, Iam inde a… …   Thresor de la langue françoyse

  • enfance — Enfance. s. f. L âge depuis la naissance jusques à douze ans ou environ. Dés mon enfance. en mon enfance. en la plus tendre enfance. dés sa plus tendre enfance. sortir de l enfance. Estre en enfance. rentrer en enfance, Se dit d une vieille… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • enfance — (an fan s ) s. f. 1°   Période de la vie humaine qui s étend depuis la naissance jusque vers la septième année, et, dans le langage général, un peu au delà, jusqu à treize ou quatorze ans. •   J étais encore dans la plus tendre enfance, FÉN. Tél …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ENFANCE — s. f. L âge de l homme depuis la naissance jusqu à douze ans ou environ. Dès mon enfance. Dans mon enfance. Dans la plus tendre enfance. Elle a élevé votre enfance. Sortir de l enfance. Les souvenirs de l enfance. Un ami d enfance. Les jeux de l… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ENFANCE — n. f. La première partie de la vie de l’homme, précédant l’adolescence. Dès mon enfance. Dans mon enfance. Dans la plus tendre enfance. Sortir de l’enfance. Les souvenirs de l’enfance. Un ami d’enfance. Les grâces de l’enfance. Les jeux de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Enfance — L enfance est un stade de développement humain précédent l adolescence puis l âge adulte. L enfance se décompose en plusieurs stades, nouveau né et nourrisson (bébé), puis petite enfance et pré adolescence. Voir aussi Sur les autres projets… …   Wikipédia en Français

  • ENFANCE - Enfance et cinéma — Le thème de l’enfance a été sollicité sans cesse par les cinéastes. La plupart traitent des rapports de l’enfance avec les adultes et organisent leurs films autour de deux archétypes. Le premier, illustré au début du parlant par Le Chemin de la… …   Encyclopédie Universelle

  • ENFANCE - L’enfance inadaptée — L’expression «enfance inadaptée» est admise en France pour désigner l’ensemble des sujets jeunes, y compris les jeunes adultes, qui ont besoin, en vue de leur intégration dans la communauté active, de mesures médicales, sociales, pédagogiques et… …   Encyclopédie Universelle

  • Enfance (Sarraute) — Enfance (Nathalie Sarraute) Enfance Auteur Nathalie Sarraute Genre Autobiographie Pays d origine  France Lieu de parution Paris Éditeur Gallimard …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»