Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

enclitic

  • 21 Some

    adj.
    P. and V. τις ( enclitic).
    Some people: Ar. and P. ἔνιοι, V. ἔστιν οἵ.
    Some... others: P. and V. οἱ μὲν... οἱ δέ, ἄλλοι... ἄλλοι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Some

  • 22 Some day

    adv.
    P. and V. ποτε ( enclitic).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Some day

  • 23 Somehow

    adv.
    P. and V. πως ( enclitic).
    Somehow or other: Ar. and P. μωγέπως, μηγέπη, ὁπωσδήποτε, ὁπωσοῦν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Somehow

  • 24 Someone

    subs.
    Use P. and V. τις ( enclitic).
    Be someone ( of importance): P. and V. εἶναί τις.
    Someone or other: P. ὁστισδήποτε, ὁστισδηποτοῦν, Ar. and P. ὁστισοῦν.
    So and so: Ar. and P. ὁ δεῖνα.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Someone

  • 25 Something

    subs.
    P. and V. τι ( enclitic).
    Something or other: Ar. and P. ὁτιοῦν.
    ( The accusation) is something of this sort: P. τοιαύτη τίς ἐστιν (ἡ κατηγορία) (Plat., Ap. 19C).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Something

  • 26 Sometime

    adv.
    At sometime or other: P. and V. ποτε ( enclitic).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sometime

  • 27 Somewhither

    adv.
    P. and V. ποι ( enclitic).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Somewhither

  • 28 Spark

    subs.
    Ar. σπινθήρ, ὁ.
    Rubbing flint against flint I produced with pain a dim spark: V. ἀλλʼ ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων μόλις ἔφηνʼ ἄφαντον φῶς (Soph., Phil. 296).
    Tinder wood for striking a spark: P. and V. τὰ πυρεῖα (Plat., Rep. 435A; Soph., Phil. 36).
    met., a spark of: use P. and V. τι ( enclitic), with gen.
    A gay spark: P. and V. νεανίας, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Spark

  • 29 Suppose

    v. trans.
    Conceive in the mind: P. and V. νοεῖν (or mid.), ἐννοεῖν (or mid.); see Conceive.
    Fancy: P. and V. δοξάζειν.
    Assume: P. ὑπολαμβνειν, ὑποτίθεσθαι; see Assume.
    Suspect: P. and V. ποπτεύειν, πονοεῖν; see Suspect.
    Infer: P. and V. εἰκάζειν, τεκμαίρεσθαι, συμβάλλειν, τοπάζειν, V. ἐπεικάζειν.
    Think: (absol.), P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι, οἴεσθαι, δοξάζειν.
    I suppose, perhaps: use P. and V. που ( enclitic), δήπου, Ar. and P. δήπουθεν.
    Well suppose: use Ar. and V. καὶ δή.
    ATH.
    Do thou receive my gift.
    CHO.
    Well, suppose I have received it, what honour awaits me?
    ΑΘ. δέχου δὲ σύ.
    ΧΟ. καὶ δὴ δέδεγμαι. τίς δέ μοι τιμὴ μένει (Æsch., Eum. 893; cf. also Eur., Hel. 1059; Med. 386).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Suppose

  • 30 Therefore

    conj.
    P. and V. οὖν, οὐκοῦν, τοίνυν, τοίγαρ, ταιγαροῦν, Ar. and V. νυν ( enclitic), Ar. and P. τοιγάρτοι.
    For which reason: P. and V. ἀνθʼ ὧν, P. διό, διόπερ, ὧν ἕνεκα, V. ὧν οὕνεκα.
    For this reason: V. τούτων χριν, ἐκ τῶνδε.
    Before imperatives: P. and V. πρὸς ταῦτα (Thuc. 4, 87; Ar. Nub. 990 and 1433), V. πρὸς τδε.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Therefore

  • 31 Though

    conj.
    P. and V. καίπερ, περ ( enclitic).
    (Both take the participle and are used when the subject of the main and subordinate clause are the same.) Even if: P. and V. εἰ καί, κεἰ, ἐὰν καί, ἢν καί, κἄν.
    Though is often expressed by the genitive absolute. Rash girl! though Creon has forbidden it? V. ὦ σχετλία, Κρέοντος ἀντειρηκότος; (Soph., Ant. 47).
    Not though: P. and V. οὐδʼ εἰ, οὐδʼ ἐν, οὐδʼ ἤν.
    As though, as if: P. and V. ὡσπερεί.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Though

  • 32 Time

    subs.
    Time of day: P. and V. ὥρα, ἡ; hour.
    What time is it? Ar. and P. πηνκα ἐστί;
    About what time died he? Ar. πηνίκʼ ἄττʼ ἀπώλετο; (Av. 1514).
    Generally; P. and V. χρόνος, ὁ, V. ἡμέρα, ἡ.
    Time of life: Ar. and P. ἡλικία, ἡ, V. αἰών, ὁ.
    Occasion: P. and V. καιρός, ὁ.
    Generation: P. and V. αἰών, ὁ, Ar. and P. ἡλικία, ἡ.
    Time for: P. and V. ὥρα, ἡ (gen. or infin.), καιρός, ὁ (gen. or infin.), ἀκμή, ἡ (gen. or infin.).
    Delay: P. and V. μονή, ἡ, τριβή, ἡ, διατριβή, ἡ; see Delay.
    Leisure: P. and V. σχολή, ἡ.
    Want of time: P. ἀσχολία, ἡ.
    There is time, opportunity, v.: P. ἐγχωρεῖ.
    It is open: P. and V. παρέχει, ἔξεστι, πρεστι.
    After a time, after an interval: P. and V. διὰ χρόνου.
    Eventually: P. and V. χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ. See
    ing my friend after a long time: V. χρόνιον εἰσιδὼν φίλον (Eur., Cr. 475).
    As time went on: P. χρόνου ἐπιγιγνομένου (Thuc. 1, 126).
    At another time: P. and V. ἄλλοτε.
    At times, sometimes: P. and V. ἐνίοτε (Eur., Hel. 1213), V. ἔσθʼ ὅτε, P. ἔστιν ὅτε.
    At one time: see Once.
    At one time... at another: P. and V. τότε... ἄλλοτε, Ar. and P. τότε μέν... τότε δέ, ποτὲ μεν... ποτὲ δέ.
    At the present time: P. and V. νῦν; see Now.
    At some time or other: P. and V. ποτε ( enclitic).
    At times I would have ( food) for the day, at others not: V. ποτὲ μὲν ἐπʼ ἦμαρ εἶχον, εἶτʼ οὐκ εἶχον ἄν (Eur., Phoen. 401).
    At the time of: P. παρά (acc.).
    To enforce the punishment due by law at the time of the commission of the offences: P. ταῖς ἐκ τῶν νόμων τιμωρίαις παρʼ αὐτὰ τἀδικήματα χρῆσθαι (Dem. 229).
    At that time: see Then.
    At what time? P. and V. πότε;
    At what hour? Ar. and P. πηνκα; indirect, Ar. and P. ὅποτε, P. and V. ὁπηνκα.
    For a time: P. and V. τέως.
    For all time: P. and V. εί, δι τέλους; see for ever, under Over.
    For the third time: P. and V. τρτον, P. τὸ τρίτον.
    From time immemorial: P. ἐκ παλαιτάτου.
    From time to time: P. and V. εί.
    Have time, v.: P. and V. σχολάζειν, σχολὴν ἔχειν.
    In time, after a time: P. and V. διὰ χρόνου, χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ.
    At the right moment: P. and V. καιρῷ, ἐν καιρῷ, εἰς καιρὸν, καιρίως (Xen.), εἰς δέον, ἐν τῷ δέοντι, ἐν καλῷ, εἰς καλόν, V. πρὸς καιρόν, πρὸς τὸ καίριον, ἐν δέοντι; see Seasonably.
    They wanted to get the work done in time: P. ἐβούλοντο φθῆναι ἐξεργασάμενοι (Thuc. 8, 92).
    In the time of: Ar. and P. ἐπ (gen.).
    Lose time, v.: see waste time.
    Save time: use P. and V. θάσσων εἶναι ( be quicker).
    Take time, be long: P. and V. χρονίζειν, χρόνιος εἶναι,
    involve delay: use P. μέλλησιν ἔχειν.
    It will take time: P. χρόνος ἐνέσται.
    To another time, put off to another time: P. and V. εἰς αὖθις ποτθεσθαι.
    Waste time, v.: P. and V. μέλλειν, χρονίζειν,σχολάζειν,τρβειν, βραδνειν, Ar. and P. διατρβειν: see Delay.
    Times, the present: P. and V. τὰ νῦν, P. τὰ νῦν καθεστῶτα.
    Many times: P. and V. πολλκις.
    Three times: P. and V. τρς.
    A thousand times wiser: V. μυρίῳ σοφώτερος (Eur., And. 701); see under thousand.
    How many times as much? adj.: P. ποσαπλάσιος; four times as much: P. τετραπλάσιος, τετράκις τοσοῦτος (Plat., Men. 83B).
    Four times four are sixteen: P. τεττάρων τετράκις ἐστὶν ἑκκαίδεκα (Plat., Men. 83C).
    How many feet are three times three? τρεῖς τρὶς πόσοι εἰσὶ πόδες; (Plat., Men. 83E).
    ——————
    subs.
    Rhythm: P. and V. ῥυθμός, ὁ.
    Keeping time, adj.: Ar. and P. εὔρυθμος.
    Give the time ( to rowers), v.: P. κελεύειν (dat.).
    One who gives the time ( to rowers): P. and V. κελευστής, ὁ.
    ——————
    v. trans.
    Arrange P. and V. τθεσθαι.
    Measure: P. and V. μετρεῖν.
    Well-timed, adj.: see Timely.
    Ill-timed: P. and V. καιρος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Time

  • 33 Trifle

    subs.
    Something: P. and V. τι ( enclitic).
    Something small: P. ὀλίγον τι.
    Something of no value: P. and V. καπνός, ὁ (lit., smoke), Ar. and P. λῆρος, ὁ (Dem. 36; Ar., Lys. 860), φλυαρία, ἡ (Plat., Hipp. Maj. 304B).
    Split hairs over trifles: Ar. περὶ καπνοῦ στενολεσχεῖν (Nub. 320).
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. παίζειν.
    Talk nonsense: P. and V. οὐδὲν λέγειν, ληρεῖν, Ar. and P. φλυαρεῖν, Ar. ὑθλεῖν.
    Split hairs: P. and V. λεπτουργεῖν, Ar. λεπτολογεῖν.
    Trifle with, mock: P. and V. παίζειν πρός (acc.), P. προσπαίζειν (dat.); see Mock.
    Treat lightly: P. περὶ ὀλίγου ποιεῖσθαι; see Disregard.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Trifle

  • 34 Truly

    adv.
    P. and V. ληθῶς, ὡς ληθῶς, ὀρθῶς V. κατʼ ὀρθόν, ἐτητύμως, ὡς ἐτητύμως, Ar. ἐτύμως.
    In fact, really: P. and V. ὄντως.
    Genuinely: P. and V. γνησίως, P. ἀληθινῶς, ἀκιβδήλως.
    Guilelessly: P. ἀδόλως.
    Of course, ironically: P. and V. δῆθεν.
    In maxims: P. and V. τοι ( enclitic).
    In emphatic assertion: P. and V. δή; see also Verily, Really.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Truly

  • 35 Truth

    subs.
    P. and V. λήθεια, ἡ, τἀληθές.
    Correctness: Ar. and P. ὀρθότης, ἡ, V. ναμέρτεια, ἡ.
    Speak truth, v.: P. and V. ληθεύειν, ἀψευδεῖν (Plat.).
    In truth: P. and V. ὄντως, P. τῷ ὄντι; see Truly.
    Of a truth (in maxims): P. and V. τοι ( enclitic).
    Verily: P. and V. ἦ, V. ἦ κάρτα, Ar. and V. κάρτα (rare P.); see Really, Verily.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Truth

  • 36 Verily

    adv.
    Really, in sooth: P. and V. ἦ, Ar. and V. κάρτα (rare P.), δῆτα, V. ἦ κάρτα.
    In oaths (etc.): P. and V. ἦ μήν.
    In maxims: P. and V. τοι ( enclitic).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Verily

  • 37 Way

    subs.
    Path: P. and V. ὁδός, ἡ, V. τρβος, ὁ or ἡ (also Xen. but rare P.), οἶμος, ὁ or ἡ (also Plat. but rare P.), στβος, ὁ, πόρος, ὁ. Ar. and P. ἀτραπός, ἡ, Ar. and V. κέλευθος, ἡ.
    The ways ( haunts) of men: V. πορεύματα βροτῶν (Æsch., Eum. 239).
    Omens by the way: V. ἐνόδιοι σύμβολοι, οἱ (Æsch., P. V. 487).
    Right of way: Ar. also P. δίοδος, ἡ.
    Way in: P. and V. εἴσοδος, ἡ.
    Way in ( by sea): P. εἴσπλους, ὁ; see Entrance.
    Way out: P. and V. ἔξοδος, ἡ (also met., see escape).
    Way out ( by sea): P. and V. ἔκπλους, ὁ.
    Way through: Ar. and P. δίοδος, ἡ, P. and V. διέξοδος, ἡ.
    Way through ( by sea): P. διάπλους, ὁ.
    In the way: use adv., P. and V. ἐμποδών.
    They will get in each other's way: P. ἐν σφίσιν αὐτοῖς ταράξονται (Thuc. 7, 67).
    Get in the way of: see collide with.
    Out of the way: use adv., P. and V. ἐκποδών.
    Put out of the way: see Remove.
    Remote: see Remote.
    met., extraordinary: P. and V. τοπος (Eur., frag.); see Extraordinary.
    They will suffer no out of the way punishment: P. οὐδὲν μεῖζον τῶν ὑπαρχόντων πείσονται (Lys. 103).
    Get out of the way, stand aside, v.: P. and V. ἐξίστασθαι: see give way.
    Get one's way: P. and V. νικᾶν, κρατεῖν.
    Have your way since such is the will of all: V. νικᾶτʼ ἐπειδὴ πᾶσιν ἁνδάνει τάδε (Eur., Rhes. 137).
    Make a way, v.: P. ὁδοποιεῖν.
    Make one's way: P. and V. πορεύεσθαι; see Go.
    Advance, gain ground: P. and V. προκόπτειν.
    Make way; give way.
    Force one's way: P. βιάζεσθαι; see under Force.
    Give way, collapse: Ar. and P. καταρρεῖν, καταρρήγνυσθαι.
    Flag: flag.
    met., yield: P. and V. εἴκειν πείκειν, συγχωρεῖν, ἐκχωρεῖν, V. παρείκειν, Ar. and P. παραχωρεῖν, ποχωρεῖν, P. ὑποκατακλίνεσθαι.
    Be conquered: P. and V., ἡσσᾶσθαι.
    Give way a little: P. ὑπενδιδόναι (absol.).
    Give way to: P. and V. ἐνδιδόναι (dat.) (Eur., Tro. 687), συγχωρεῖν (dat.), εἴκειν (dat.), πείκειν (dat.), Ar. and P. ποχωρεῖν (dat.), παραχωρεῖν (dat.), V. ἐκχωρεῖν (dat.), προσχωρεῖν (dat.), ἐξίστασθαι (dat.). P. ὑποκατακλίνεσθαι (dat.); see under give, indulge, yield.
    Get under way, v. trans.: P. and V. αἴρειν (Eur., Hec. 1141); v. intrans.: P. and V. παίρειν, P. αἴρειν.
    Put to sea: P. and V. νγεσθαι, ἐξανγεσθαι; see put out.
    Show the way: P. and V. ἡγεῖσθαί (τινι, or absol.), φηγεῖσθαί (τινι, or absol.); see under Show.
    Work one's way: see Advance.
    Method, manner: P. and V. τρόπος, ὁ, ὁδός, ἡ.
    Ways, customs: P. and V. ἤθη, τά; see Customs.
    Ways and means: P. and V. πόρος, ὁ; see Resources.
    Way of life: P. and V. ὁδός, ἡ, P. ἀτραπός, ἡ, V. κέλευθος, ἡ; see Life.
    In what way: see How.
    In this way: P. and V. ταύτῃ, τῇδε; see Thus.
    In that way: P. ἐκείνῃ, V. κείνῃ (Eur., Alc. 529).
    In another way: P. and V. ἄλλως; see under Another.
    In a kind of way: P. and V. τρόπον τινά.
    In every way: P. and V. πανταχῆ, P. πανταχῶς.
    In many ways: P. πολλαχῶς.
    In some way: Ar. and P. πη ( enclitic).
    In some ways... in others: P. and V. τῇ μέν... τῇ δέ (Eur., Or. 356).
    In some way or other: Ar. and P. ἀμωσγέπως; see Somehow.
    By way of, prep.: lit. and met., P. and V. κατ (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Way

  • 38 Ween

    v. intrans.
    P. and V. οἴεσθαι; see Suppose.
    I ween: use particle, P. and V. που ( enclitic), δήπου, Ar. and P. δήπουθεν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ween

  • 39 World

    subs.
    The inhabited globe: P. ἡ οἰκουμένη.
    The earth: P. and V. γῆ; see Earth.
    All men: P. and V. πάντες.
    The whole Greek world: P. τὸ Ἑλληνικόν.
    The Universe: P. κόσμος, ὁ.
    In this world: P. and V. ἐνθδε, νω, V. νωθεν.
    In this world and the next: V. κἀκεῖ κἀνθδε, P. καὶ ἐνθάδε καὶ ἐν ᾍδου (Plat., Gorg. 525B).
    If in the next world, so also in this: P. εἴπερ ἐκεῖ κἀνθάδε (Plat., Rep. 451B).
    Gentle in this world he is gentle in the next: Ar, ὁ δʼ εὔκολος μὲν ἐνθάδʼ εὔκολος δʼ ἐκεῖ (Ar., Ran. 82).
    The under-world: P. and V. ᾍδης, ὁ.
    In the under-world: P. and V. κτω, ἐκεῖ, ἐν ᾍδου, V. νέρθε(ν), ἔνερθε(ν).
    From the under-world: P. and V. κτωθεν, V. ἔνερθε(ν), νέρθε(ν).
    To the under-world: P. and V. εἰς ᾍδου, ἐκεῖσε.
    Of the under-world, adj.: P. and V. χθόνιος (Plat. but rare P.), V. νέρτερος.
    Those in the under-world: P. and V. οἱ κτω, οἱ κτωθεν, οἱ ἐκεῖ, V. οἱ ἔνερθε, οἱ νέρτεροι, οἱ ἐνέρτεροι, οἱ κατὰ χθονός; see Dead.
    If after all those in the under-world have any perception of what happens in this: P. εἰ ἄρα τοῖς ἐκεῖ φρόνησίς ἐστι περὶ τῶν ἐνθάδε γιγνομένων (Isoc. 308B).
    Where in the world? P. and V. ποῦ γῆς;
    Nowhere in the world: P. γῆς οὐδαμοῦ (Plat., Rep. 592A).
    In the world, anywhere: P. and V. που ( enclitic).
    Not for the world: P. and V. οὐδαμῶς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > World

См. также в других словарях:

  • enclitic — ENCLÍTIC, Ă, enclitici, ce, adj. (Despre cuvinte) Care este legat de un cuvânt precedent, făcând corp cu el şi fiind lipsit de accent propriu. ♢ Articol enclitic = articol hotărât care se aşează la sfârşitul unui cuvânt. – Din fr. enclitique, lat …   Dicționar Român

  • Enclitic — En*clit ic ([e^]n*kl[i^]t [i^]k), Enclitical En*clit ic*al ([e^]n*kl[i^]t [i^]*kal), a. [L. encliticus, Gr. egkli tikos, fr. egkli nein to incline; en in + kli nein to bend. See {In}, and {Lean}, v. i.] (Gram.) Affixed; subjoined; said of a word… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Enclitic — En*clit ic, n. (Gram.) A word which is joined to another so closely as to lose its proper accent, as the pronoun thee in prithee (pray thee). [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • enclitic — 1650s (adj.); 1660s (n.), from L.L. encliticus, from Gk. enklitikos throwing its accent back, lit. leaning on, from verbal adj. stem of enklinein to bend, lean on, from en (see EN (Cf. en ) (2)) + klinein to lean (see LEAN (Cf. lean) (v.)) …   Etymology dictionary

  • enclitic — [en klit′ik] adj. [LL encliticus < Gr enklitikos < enklinein, to lean toward, incline < en , in + klinein, to LEAN1] Gram. dependent on the preceding word for its stress: said as of a word that has lost its stress in combination (Ex.:… …   English World dictionary

  • enclitic — noun Etymology: Late Latin encliticus, from Greek enklitikos, from enklinesthai to lean on, from en + klinein to lean more at lean Date: circa 1663 a clitic that is associated with a preceding word • enclitic adjective …   New Collegiate Dictionary

  • enclitic — enclitically, adv. /en klit ik/, adj. 1. (of a word) closely connected in pronunciation with the preceding word and not having an independent accent or phonological status. n. 2. an enclitic word, as Latin que and in arma virumque, arms and the… …   Universalium

  • enclitic — en•clit•ic [[t]ɛnˈklɪt ɪk[/t]] adj. 1) gram. (of a word) closely connected in pronunciation with the preceding word and not having an independent accent or phonological status 2) gram. an enclitic word, as the form of are in we re[/ex] •… …   From formal English to slang

  • enclitic — /ɛnˈklɪtɪk/ (say en klitik) adjective 1. (of a word) so closely connected with a preceding word as to have no independent accent. –noun 2. an enclitic word, as que (and) in Latin: arma virumque, arms and the man. {Late Latin encliticus, from… …  

  • enclitic —   a. dependent, especially of word or particle attached to preceding word in pronunciation; n. such word or particle.    ♦ enclisis, n. pronunciation of enclitic word …   Dictionary of difficult words

  • enclitic — См. enclìtico …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»