-
1 employée
-
2 employée
сущ.общ. работница, служащая -
3 employée de maison
сущ.общ. (домашняя) прислугаФранцузско-русский универсальный словарь > employée de maison
-
4 employée privée
сущ.общ. служащая частного сектора (http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q=%22employ%C3%A9e+priv%C3%A9e%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=), работница частного сектора (http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q=%22employ%C3%A9e+priv%C3%A9e%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=) -
5 employé
m (f - employée)служащий [служащая]; работник [работница]employé de bureau — канцелярист, делопроизводитель -
6 служащая
ж. -
7 la furie française
неистовство французов, французское неистовствоTraduite de l'italien - la furie française - expression d'abord employée par les Italiens pour caractériser la violence des attaques françaises lors de la campagne d'Italie à la fin du XVe s., notamment après la bataille de Fornoue (juillet 1495). ((RC).) — В переводе с итальянского la furie française - это выражение первоначально употреблялось итальянцами для характеристики французских атак во время итальянских войн в конце XV века, особенно после сражения при Форново (июль 1495 г.).
Vivement séduit par le brillant de l'esprit de Lucien, David l'admirait tout en rectifiant les erreurs dans lesquelles le jetait la furie française. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Давид, глубоко очарованный блестящим умом Люсьена, восторгался им, хотя иногда и предостерегал Люсьена от заблуждений, в которые он впадал в силу своего французского неистовства.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la furie française
-
8 ne pas valoir cher
(ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйцаLe marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...
- Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.
Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.
Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.
Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.
Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.
Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.
Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher
-
9 capacité couleur-changeante
сущ.биол. способность (из)менять цвет (Cette capacité couleur-changeante peut être employée pour communiquer avec o[sub iii] pour avertir d'autres poulpes.)Французско-русский универсальный словарь > capacité couleur-changeante
-
10 employé
-E m, f слу́жащ|ий, -ая; чино́вник (fonctionnaire);un employé de banque — ба́нковский слу́жащий; un employé de magasin — продаве́ц (vendeur); — прика́зчик vx.; un employé aux écritures — ме́лкий [конто́рский] слу́жащий; пи́сарь vx.; une employée des postes — почто́вая слу́жащая; рабо́тница по́чты; un employé de mairie — слу́жащий мэ́рии RF <городско́го муниципалите́та>; un employé des chemins de fer — железнодоро́жный слу́жащий, железнодоро́жник; путе́ец fam.un employé de bureau — канцеля́рский <конто́рский> слу́жащий; канцеляри́ст vx.;
-
11 secrétaire
m, f1. секрета́рь ◄-я► m seult.; секрета́рша f fam. (employée subalterne);une secrétaire sténodactylo — секрета́рь-машини́стка f; un secrétaire comptable — секрета́рь-бухга́лтер; secrétaire de direction — секрета́рь управле́ния; le secrétaire de rédaction du journal (d'ambassade) — секрета́рь ∫ реда́кции газе́ты (посо́льства); le secrétaire général — генера́льный секрета́рь; secrétaire d'Etat — госуда́рственный секрета́рь; le secrétaire perpétuel de l'Académie des Sciences — непреме́нный секрета́рь Акаде́мии нау́к; le secrétaire de séance — секрета́рь, веду́щий протоко́л заседа́ния; le métier de secrétaire — секрета́рская рабо́та; секрета́рствоmon secrétaire particulier — мой ли́чный секрета́рь;
2. m (meuble) секрете́р -
12 recruteur
Personne employée par un club pour découvrir de nouveaux talents. -
13 type de traitement
Méthode employée pour lutter contre une maladie ou une blessure et tenter de la guérir.Specific procedure used for the cure of an injury or a pathological condition.Syn. type of treatmentDictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > type de traitement
-
14 droit de pétition
право подать петицию
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
petition right
A legal guarantee or just claim enabling a citizen or employee to compose and submit a formal written request to an authority asking for some benefit or favor or for intervention and redress of some wrong. (Source: BLD / RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > droit de pétition
-
15 électricité
электричество (1)
-
[IEV number 151-11-01]EN
electricity (1)
set of phenomena associated with electric charges and electric currents
NOTE 1 – Examples of usage of this concept: static electricity, biological effects of electricity.
NOTE 2 – In English, the term "electricity" is also used to denote electric energy. In French, the usage of the term "électricité" in this sense is deprecated. For example, the expression "distribution of electricity" is used in English, but "distribution d'énergie électrique" is used in French.
Source: 121-11-76 MOD
[IEV number 151-11-01]FR
électricité (1), f
ensemble de phénomènes associés à des charges électriques et à des courants électriques
NOTE 1 – Exemples d’emploi de ce concept: électricité statique, effets biologiques de l’électricité.
NOTE 2 – En anglais, le terme "electricity" est aussi utilisé au sens d'énergie électrique. En français, l'emploi du terme "électricité" est déconseillé dans ce sens. Par exemple, l'expression "distribution of electricity", employée en anglais, correspond en français à "distribution d'énergie électrique".
Source: 121-11-76 MOD
[IEV number 151-11-01]электричество (2)
-
[IEV number 151-11-02]EN
electricity (2)
branch of science dealing with electric phenomena
NOTE – Examples of usage of this concept: handbook of electricity, school of electricity.
[IEV number 151-11-02]FR
électricité (2), f
branche de la science traitant des phénomènes électriques
NOTE – Exemples d’emploi de ce concept: manuel d’électricité, école d’électricité.
[IEV number 151-11-02]EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > électricité
См. также в других словарях:
employee — em·ploy·ee or em·ploye n: a person usu. below the executive level who is hired by another to perform a service esp. for wages or salary and is under the other s control see also respondeat superior compare independent contractor ◇ In determining… … Law dictionary
employee — em‧ploy‧ee [ɪmˈplɔɪˌiː, ˌemplɔɪˈiː] noun [countable] HUMAN RESOURCES JOBS someone who is paid to work for an organization, especially someone who has a job of low rank: • A large proportion of the company s employees work outside the UK. •… … Financial and business terms
employee — has replaced employé (feminine employée) as the dominant form in BrE for someone who is employed. In AmE the alternative form is employe, pronounced as three syllables and usually stressed on the second … Modern English usage
Employee — Em ploy*ee , n. [The Eng. form of employ[ e].] One employed by another. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
employee — person employed, 1850, mainly in U.S. use, from EMPLOY (Cf. employ) + EE (Cf. ee) … Etymology dictionary
employee — [n] person being paid for working for another or a corporation agent, apprentice, assistant, attendant, blue collar*, breadwinner*, clerk, cog*, company person, craftsperson, desk jockey*, domestic, hand, help, hired gun*, hired hand*, hireling,… … New thesaurus
employee — ► NOUN ▪ a person employed for wages or salary … English terms dictionary
employee — or employe [em ploi′ē, imploi′ē; em ploi΄ē′, imploi΄ē; em΄ploi ē′] n. [Fr employé: see EMPLOY & EE1] a person hired by another, or by a business firm, etc., to work for wages or salary … English World dictionary
employee — noun ADJECTIVE ▪ paid, salaried ▪ full time, part time ▪ We have around 100 full time employees. ▪ hourly (= paid per hour of work) (AmE) … Collocations dictionary
employee — n. 1) to engage (esp. BE), hire (esp. AE), take on an employee 2) to dismiss, fire, sack (colloq.) an employee; (BE) to make an employee redundant 3) a government; white collar employee 4) a full time; part time employee 5) a fellow employee * *… … Combinatory dictionary
employee — A person in the service of another under any contract of hire, express or implied, oral or written, where the employer has the power or right to control and direct the employee in the material details of how the work is to be performed. Riverbend … Black's law dictionary