Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

einem+geschäft

  • 1 mit einem Geschäft großen Profit machen

    получить большую прибыль от сделки

    Deutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > mit einem Geschäft großen Profit machen

  • 2 an einem Geschäft großen Profit machen

    получить большую прибыль от сделки

    Deutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > an einem Geschäft großen Profit machen

  • 3 Teilnahme an einem Geschäft

    участие в сделке

    Deutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Teilnahme an einem Geschäft

  • 4 Teilnahme an einem Geschäft

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Teilnahme an einem Geschäft

  • 5 an einem Geschäft großen Profit machen

    предл.
    внеш.торг. (mit) получить большую прибыль от сделки

    Универсальный немецко-русский словарь > an einem Geschäft großen Profit machen

  • 6 aus einem Geschäft austreten

    1. нареч.
    бизн. выйти из (какого-л.) дела
    2. предл.
    коммер. выйти (из какого-л.) дела

    Универсальный немецко-русский словарь > aus einem Geschäft austreten

  • 7 sich an einem Geschäft beteiligen

    Универсальный немецко-русский словарь > sich an einem Geschäft beteiligen

  • 8 sich finanziell an einem Geschäft beteiligen

    мест.
    бизн. вкладывать капитал в (какое-л.) дело

    Универсальный немецко-русский словарь > sich finanziell an einem Geschäft beteiligen

  • 9 zuführen

    1) einer Sache1 etw.2 zuleiten подводи́ть /-вести́ что-н.2 к чему́-н.I, подава́ть /-да́ть что-н.2 во что-н.I. Treibstoff, Energie auch пита́ть что-н.I чем-н.2. Waren подвози́ть /-везти́ что-н.2 во что-н.I. Geld einem Fond отчисля́ть /-чи́слить что-н.2 во что-н.I. einem Geschäft neue Kunden zuführen поставля́ть но́вых клие́нтов магази́ну. einem Kranken künstlich Nahrung zuführen вводи́ть /-вести́ больно́му пита́ние иску́сственным путём. dem Organismus Vitamine zuführen обеспе́чивать обеспе́чить прито́к витами́нов в органи́зм. einem Bassin frisches Wasser zuführen обеспе́чивать /- прито́к све́жей воды́ в бассе́йн
    2) etw. einer Sache ein Tier einem anderen zur Begattung случа́ть случи́ть кого́-н. с кем-н.
    3) jdn. auf etw. führen подводи́ть /-вести́ кого́-н. к чему́-н.
    4) auf etw. führen: v. Weg, Straße auf Siedlung вести́ к чему́-н.
    5) jdn. jdm. zurückbringen: Kind den Eltern передава́ть /-да́ть кого́-н. кому́-н. jd. wurde der verdienten Strafe zugeführt кто-н. получи́л наказа́ние заслу́женно <по заслу́гам>. etw. einer Klärung [Lösung] zuführen выясня́ть вы́яснить [разреша́ть/-реши́ть] что-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > zuführen

  • 10 aussteigen

    vi (s)
    1. выходить (из дела, предприятия)
    aus einem Geschäft [Unternehmen] aussteigen
    Sein Kompagnon ist aus dem Geschäft ausgestiegen.
    2. спорт, сходить с дистанции, спасовать. Beim Langlauf stieg der Favorit nach einigen Kilometern aus.
    Dieser Radfahrer mußte aus dem Rennen aussteigen.
    Der deutsche Boxer zog es vor, schon vor dem Endkampf auszusteigen.
    3. оставить, бросить что-л., порвать с чем-л. Krankheitshalber stieg er aus seinem Beruf aus.
    Alle machen diese Arbeit mit, nur du allein willst aussteigen.
    Jetzt steige ich aus. Mir reicht's. Macht euren Kram alleine!
    Wenn er etwas nicht gleich kann, steigt er aus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aussteigen

  • 11 austreten

    1. * vi (s)
    1) выходить (из строя, на открытое место)
    aus der Kirche austretenвыйти из церковной общины; порвать с церковью
    aus dem Staatsdienst austreten — уйти с государственной службы, оставить государственную службу
    auf seiner Stirn trat Schweiß aus — у него на лбу выступил пот
    mit dem Erdöl trat in großen Mengen Erdgas ausвместе с нефтью на поверхность выходило большое количество природного газа
    5) выступать, выходить (наружу); выдаваться, торчать
    die Welle tritt durch eine Stopfbüchse aus — вал выводится наружу через сальник
    6) разг. выходить (в уборную); выйти по нужде
    7) швейц. ком. объявлять о своём банкротстве, объявлять себя неплатёжеспособным
    2. * vt
    die Treppe ist sehr ausgetretenлестница сильно вытерта ( сбита) ногами
    2) растаптывать, стаптывать, разбивать ( обувь)
    3) затоптать, погасить ногами ( огонь)
    eine Zigarette austreten — наступить на ( растоптать) (горящий) окурок
    4) выдавливать, выбивать( ногами)
    5)
    sich (D) den Fuß austreten — подвернуть ( вывихнуть) ногу

    БНРС > austreten

  • 12 beteiligen

    1. vt (an, bei D)
    1) давать долю ( часть) (кому-л. в чём-л.), наделять (кого-л. чем-л.)
    2) делать (кого-л.) участником (в деле, в прибыли)
    2. (an D, bei D) (sich)
    участвовать (в чём-л.)
    sich finanziell an einem Geschäft beteiligen — ком. вкладывать капитал в какое-л. дело
    an etw. (D) ( bei etw. (D)) beteiligt sein — участвовать в чём-л., быть причастным к чему-л.

    БНРС > beteiligen

  • 13 zurücktreten

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > zurücktreten

  • 14 Gerenne

    n -s, o. PL беготня, суматоха. Was ist denn da für ein Gerenne auf dem Schulhof [im Flur]?
    Das Gerenne von einem Geschäft ins andere mache ich nicht gern mit. Ich lasse meine Frau lieber allein einkaufen gehen.
    Am Abend war ich von dem vielen Gerenne und Geschürte ganz kaputt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gerenne

  • 15 herausschlagen

    vf выколачивать
    выручать (деньги)
    eine hohe Summe, den Extraprofit, nicht viel (bei einem Geschäft) herausschlagen
    Ich will aus der Sache keinen Gewinn [Vorteil] für mich herausschlagen.
    Eine Dienstreise nach Bremen ließ sich ziemlich leicht herausschlagen.
    Bei den Verhandlungen gelang es ihm, einen hohen Gewinn herauszuschlagen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > herausschlagen

  • 16 Redeübergabe / Активизизация речи собеседника

    Передача речевой инициативы собеседнику реализуется различными формами побуждения высказаться: от вежливой просьбы, принятой в официальном общении, до дружеского ободрения; от официального требования говорить до дружеских призывов и фамильярного требования.
    Реплики, вводящие вопросы к собеседнику/адресату. Употребляются в официальном общении. Последняя реплика употребляется, как правило, в письменной речи.

    Bitte, erklären Sie,... — Объясните, пожалуйста,...

    (Aber) sagen Sie erst mal,... — Ответьте/скажите только сначала...

    Erklären Sie mir bitte,... — Объясните мне, пожалуйста,...

    Teilen Sie mir bitte mit... — Сообщите мне, пожалуйста,...

    Вежливые просьбы к собеседнику подробнее раскрыть содержание своего высказывания. Употребляются в официальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Aber) wenn ich Sie/dich bitten darf, auf die Frage... zurückzukommen. — (Однако), если вы не возражаете/ты не возражаешь, (давай(те)) вернёмся к вопросу о...

    (Vielleicht) könnten Sie dazu noch etwas sagen? — Может быть, вы хотите ещё что-нибудь добавить к этому...?

    Das müssen Sie etwas genauer erklären/ausführlicher erzählen. — Вам следует изложить/объяснить это конкретнее/рассказать об этом подробнее.

    Вежливая просьба к собеседнику подробнее раскрыть содержание его предыдущего высказывания. Употребляется в официальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nun möchte ich Sie bitten, diese kurze Formulierung etwas ausführlicher darzustellen. — А сейчас я хотел бы попросить вас эту краткую формулировку развернуть несколько подробнее.

    Реакции на утверждения собеседника, которые, по мнению говорящего, нуждаются в подкреплении примерами или в дальнейшем уточнении. Употребляются в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bitte bringen Sie Beispiele! — Приведите, пожалуйста, примеры!

    Bitte kommen Sie ohne Umschweife zur Sache! / Bitte ohne Umschweife! — Пожалуйста, поконкретнее/ближе к делу!

    Реплики-призывы, используемые в случаях, когда собеседник в силу каких-л. причин не решается сказать что-л. Употребляются большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nun, rede/reden Sie schon! — Ну/да, говори(те) же! / Ну что же ты/вы? / Говори(те)/рассказывай(те)!

    Na, sage/sag’ doch mal! — Да скажи же (наконец)!

    Побуждение начать говорить, если собеседник в силу каких-л. причин (напр., смущения) не решается сказать что-л. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Also los! umg. — Ну, давай (же) говори/выкладывай! разг.

    Призыв к собеседнику рассказать быстрее и, не останавливаясь на деталях, переходить к сути вопроса. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach es nicht so spannend! umg.Не томи! разг. / Не тяни, давай ближе к делу! разг.

    Побуждение продолжать говорить. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Weiter im Text! umg. — (Давай) дальше! / Продолжай(те)!

    1) Реакция на поведение собеседника, который в силу каких-л. причин прервал свою речь (= Ну, что (же) ты замолчал? Говори!). 2) Реакция на поведение собеседника, который сам предложил обсудить что-л., но по тем или иным причинам не начинает говорить. Употребляется большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nun? umg.Ну! разг.

    Nun,... umg. — Ну,... разг.

    Ja?Да?

    Реплика, используемая при встрече; произносится после приветствия. Побуждение собеседника к тому, чтобы он что-л. (рас)сказал. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nun, was gibt’s? umg. — Ну, что нового/новенького? разг.

    Реакция на предложение собеседника обсудить что-л. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Nun, was gibt’s (denn)? umg. — Ну, что там у тебя? разг.

    Реплики, свидетельствующие о желании говорящего получить какую-л. дополнительную информацию. Употребляются в неофициальном общении в лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Na) und? umg.(Ну) и что? разг.

    Was noch? umg.А ещё что? разг.

    Реплика, используемая в ситуациях, когда собеседник прервал/закончил своё высказывание, а говорящий считает, что речь должна быть продолжена. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Und dann? umg.(Ну) а дальше? разг. / А потом? разг.

    Реплика, побуждающая собеседника высказаться по поводу конкретного события. Употребляется без ограничений.

    Was sagst du/sagen Sie dazu? — (Ну) что ты/вы на это скажешь/скажете?

    Реплики, используемые в ситуациях, когда говорящий закончил своё высказывание и передаёт слово собеседнику. Употребляются без ограничений.

    Weiter wollte ich (eigentlich) nichts sagen. — Вот, собственно, и всё (, что я хотел сказать).

    Das wär’s, was ich sagen wollte. — У меня, собственно, всё.

    Das war alles, was ich (dazu) sagen wollte. — Вот и всё, что я хотел сказать по этому поводу.

    —Sag’ mal, bist du mit dem Auto hier? —Na, klar. — —(Скажи,) ты (здесь) на машине? —Да, разумеется.

    —Ich kenne eine schöne Geschichte, soll ich sie euch erzählen? — Lass hören! — —Я знаю один забавный анекдот, рассказать (вам)? —Давай (послушаем).

    —Sie arbeiten in einem Geschäft für Damenmoden? —Ja, wissen Sie, das ist eine Geschichte für sich. —Erzählen Sie! — —Вы работаете в магазине женской одежды? —Да, знаете, это само по себе уже целая история. —Расскажите!

    —Das ist meine Sekretärin. Sie wird Ihre Aussage zu Protokoll nehmen. —Nein, ich möchte nicht, dass etwas aufgeschrieben wird. —Gut, es wird nichts aufgeschrieben. Sie können ganz frei sprechen. — —Это моя секретарша. Она занесёт ваши показания в протокол. —Нет, я не хотел бы, чтобы велась запись. —Хорошо, мы не будем ничего записывать. Вы можете говорить совершенно свободно.

    —Also was willst du eigentlich? (Schweigt) —Also sag’ schon, wir können doch darüber offen reden. — —Так чего же ты, собственно, хочешь? (Молчание). —Ну, говори же, мы ведь можем об этом откровенно побеседовать.

    —Ich will die Arbeit hier aufgeben. Was sagst du dazu? —An deiner Stelle würde ich das nicht machen. — —Я собираюсь бросить эту работу. Что ты на это скажешь? —На твоём месте я бы этого не делал.

    —Sie stellten eine Reihe Behauptungen auf. Bitte bringen Sie Beispiele. —Beispiele gibt es genug. Die kann ich Ihnen sofort aufzählen. — —Вы сделали ряд утверждений. Приведите, пожалуйста, примеры. —Примеров достаточно. Я могу их вам привести сейчас же.

    —Heute kam endlich die Antwort auf meine Anfrage. —Nun sag schon! Bekommst du den Job? Mach’s nicht so spannend! — —Сегодня наконец-то пришёл ответ на мой запрос. —Ну что же ты молчишь? Ты получил эту работу? Не тяни!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Redeübergabe / Активизизация речи собеседника

  • 17 austreten

    austreten I vi (s) выходи́ть (из стро́я, на откры́тое ме́сто)
    aus der Reihe austreten воен. вы́ступить впере́д из стро́я
    zur Äsung austreten охот. выходи́ть пасти́сь (о ди́чи)
    austreten выходи́ть (из соста́ва организа́ции)
    aus einem Geschäft austreten ком. вы́йти из (како́го-л.) де́ла
    aus der Kirche austreten вы́йти из церко́вной общи́ны; порва́ть с це́рковью
    aus dem Staatsdienst austreten уйти́ с госуда́рственной слу́жбы, оста́вить госуда́рственную слу́жбу
    austreten выходи́ть из берего́в (о реке́)
    austreten выступа́ть (на пове́рхность)
    auf seiner Stirn trat Schweiß aus у него́ на лбу вы́ступил пот
    mit dem Erdöl trat in großen Mengen Erdgas aus вме́сте с не́фтью на пове́рхность выходи́ло большо́е коли́чество приро́дного га́за
    austreten выступа́ть, выходи́ть (нару́жу); выдава́ться, торча́ть
    die Welle tritt durch eine Stopfbüchse aus вал выво́дится нару́жу че́рез са́льник
    austreten разг. выходи́ть (в убо́рную); вы́йти по нужде́
    er mußte austreten ему́ пона́добилось вы́йти (в убо́рную)
    austreten швейц. ком. объявля́ть о своё́м банкро́тстве, объявля́ть себя́ неплатё́жеспосо́бным
    austreten II vt выта́птывать (газо́н и т.п.); прота́птывать, проторя́ть (доро́гу)
    die Treppe ist sehr ausgetreten ле́стница си́льно вы́терта нога́ми; ле́стница си́льно сби́та нога́ми
    austreten раста́птывать, ста́птывать, разбива́ть (о́бувь)
    austreten затопта́ть, погаси́ть нога́ми (ого́нь)
    eine Zigarette austreten наступи́ть на (горя́щий) оку́рок; растопта́ть (горя́щий) оку́рок
    austreten выда́вливать, выбива́ть (нога́ми)
    den Saft aus den Trauben austreten выда́вливать сок из виногра́да нога́ми
    sich (D) den Fuß austreten подверну́ть но́гу; вы́вихнуть но́гу

    Allgemeines Lexikon > austreten

  • 18 beteiligen

    beteiligen I vt (an, bei D)
    1. дава́ть до́лю [часть] (кому́-л. в чем-л.), наделя́ть (кого́-л. чем-л.);
    2. де́лать уча́стником (в де́ле, в при́были)
    beteiligen II : sich beteiligen (an D, bei D) уча́ствовать (в чём-л.)
    sich finanziell an einem Geschäft beteiligen ком. вкла́дывать капита́л в како́е-л. де́ло
    an etw. (D) [bei etw. (D)] beteiligt sein уча́ствовать в чем-л., быть прича́стным к чему́-л.

    Allgemeines Lexikon > beteiligen

  • 19 abschneiden

    I.
    1) tr etw. (von etw.) abtrennen отре́зывать <отреза́ть>/-ре́зать [ absägen отпи́ливать/-пили́ть ] что-н. (от чего́-н.). herunterschneiden: Blume vom Stengel, Frucht von Baum o. Strauch сре́зывать <среза́ть>/-ре́зать [heruntersägen: Ast von Baum спи́ливать/-пили́ть ] что-н. (с чего́-н.). ringsherum beschneiden обре́зывать <обреза́ть>/-ре́зать что-н. den Rand vom Papier [Foto] abschneiden обре́зывать /- бума́гу [фотогра́фию]. den Bart abschneiden сбрива́ть /- брить [umg отреза́ть/-] бо́роду. jdm. den Kopf abschneiden отреза́ть /- кому́-н. го́лову. jdn. vom Strick abschneiden вынима́ть вы́нуть кого́-н. из пе́тли
    2) tr abkürzen: Ecke, Weg среза́ть /-ре́зать. v. Weg сокраща́ть путь. dieser Pfad schneidet (ein großes Stück Weg < vom Wege>) ab э́та тропи́нка намно́го сокраща́ет путь
    3) Militärwesen tr jdn./etw. (von etw.) isolieren: Truppen, Stadt отреза́ть /-ре́зать кого́-н. что-н. (от чего́-н.). die Verbindung abschneiden durchtrennen, unterbrechen перереза́ть /-ре́зать коммуника́ции
    4) tr jdm. etw. versperren отреза́ть /-ре́зать кому́-н. что-н. jdm. jeden Ausweg abschneiden отреза́ть /- кому́-н. все пути́. jdm. alle Hoffnung auf Rettung abschneiden не оставля́ть /-ста́вить кому́-н. никако́й наде́жды на спасе́ние. jdm. alle Aussichten [Möglichkeiten] abschneiden лиша́ть лиши́ть кого́-н. вся́ких перспекти́в [любо́й возмо́жности]
    5) tr in speziellen Wendungen a) jdm. das Wort < die Rede> abschneiden jdn. unterbrechen обрыва́ть оборва́ть кого́-н. b) jdm. die Ehre < den guten Leumund> abschneiden jdn. verleumden по́ртить ис- чью-н. репута́цию c) jdm. den Hals abschneiden jdn. ruinieren разоря́ть разори́ть <губи́ть /по-> кого́-н.

    II.
    1) itr (bei etw.) wie ein bestimmtes Ergebnis erzielen a) bei Prüfung пока́зывать /-каза́ть каки́е-н. результа́ты (на чём-н.) | das gute [schlechte] abschneiden bei einer Prüfung хоро́шие [плохи́е] результа́ты на экза́менах b) bei Sportwettkämpfen выступа́ть вы́ступить как-н. (на чём-н.) | das gute [schlechte] abschneiden bei Wettkämpfen [bei einer Meisterschaft] уда́чное [неуда́чное] выступле́ние на соревнова́ниях [на чемпиона́те] c) gut [schlecht] abschneiden bei Wahlen v. Partei име́ть большо́й успе́х [не име́ть успе́ха] на чём-н. diese Partei hat schlechter abgeschnitten als beim letzten Mal э́та па́ртия не име́ла тако́го успе́ха, как на про́шлых вы́борах d) bei einer Beurteilung gut [schlecht] abschneiden получа́ть получи́ть хоро́шую [плоху́ю] оце́нку. e) (bei einem Geschäft) günstig [ungünstig] abschneiden заключа́ть заключи́ть вы́годную [невы́годную] сде́лку
    2) itr im Vergleich zu jdm./einer Sache gut [schlecht] abschneiden име́ть хоро́шие [плохи́е] результа́ты по сравне́нию с кем-н. чем-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > abschneiden

  • 20 abspenstig

    jdm. jdn. abspenstig machen Freund, Freundin отбива́ть /-би́ть у кого́-н. einem Geschäft die Kunden abspenstig machen перема́нивать /-мани́ть покупа́телей из магази́на

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > abspenstig

См. также в других словарях:

  • Geschäft — Ge·schạ̈ft1 das; (e)s, e; 1 das Kaufen oder Verkaufen von Waren oder Leistungen mit dem Ziel, einen (finanziellen) Gewinn zu machen ≈ Handel <(mit jemandem) Geschäfte machen, (mit jemandem) ein Geschäft abschließen, abwickeln, tätigen; in ein… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Geschäft — Geschäft: Mhd. gescheft‹e› »Beschäftigung, Arbeit, Angelegenheit; Anordnung, Befehl; Testament; Abmachung, Vertrag« ist eine Bildung zu dem unter ↑ schaffen behandelten schwach flektierenden Verb. Erst im Nhd. ist »Geschäft« zu einem wichtigen… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Geschäft — ist jede Betätigung des Willens, die unmittelbar auf Zwecke des menschlichen Verkehrs gerichtet ist. Rechtlich heißt ein G. (Rechtsgeschäft), wenn Rechte oder Verbindlichkeiten daraus entstehen. Die Gesamtheit der auf Erwerb abzielenden… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Geschäft — Detailgeschäft (schweiz.); Einzelhandelsgeschäft; Laden; Ladengeschäft; Kaufhaus; Geschäftsstelle; Geschäftslokal; Lokal; Handlung; Handel; Deal ( …   Universal-Lexikon

  • Geschäft — 1. Alle Geschäfte sind ehrlich, wenn man sie ehrlich treibt. »Die Geschäfte sind, wie man sie treibt, die Gesetze so, wie man sie liest.« (Bertram, 44.) 2. Besser ein klein Geschäft, das ernährt, als ein grosses, das verzehrt. Ein hebräisches… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Geschäft mit dem Tod — Filmdaten Deutscher Titel: Return to Sender / Geschäft mit dem Tod Originaltitel: Return to Sender / Convicted Produktionsland: USA, Dänemark, GB Erscheinungsjahr: 2004 Länge: 104 Minuten …   Deutsch Wikipedia

  • Geschäft, das — Das Geschäft, des es, plur. die e. 1) * Von dem Oberdeutschen Zeitworte schaffen, befehlen, ein Befehl, Wille, und die befohlne Sache; in welchem Verstande es gleichfalls nur im Oberdeutschen üblich ist. Das ist unsere gänzliche Meinung, Heißen… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Geschäft der laufenden Verwaltung — Ein Geschäft der laufenden Verwaltung ist im deutschen Kommunalrecht die Bezeichnung für eine Routineangelegenheit, die für die betreffende Selbstverwaltungskörperschaft sachlich, politisch und insbesondere finanziell nicht von grundsätzlicher… …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Geschäft mit Träumen (Hörspiel) — Ein Geschäft mit Träumen ist ein Hörspiel von Ingeborg Bachmann, das am 28. Februar 1952 unter der Regie von Walter Davy[1] von Rot Weiß Rot Wien gesendet wurde. Der Druck des Textes aus dem Nachlass erfolgte 1976 bei Piper in München.[2] Der… …   Deutsch Wikipedia

  • Schwebendes Geschäft — Mit dem unbestimmten Rechtsbegriff schwebendes Geschäft wird nach herrschender Meinung ein Vertragsverhältnis bezeichnet, das auf einen gegenseitigen Leistungsaustausch gerichtet ist, jedoch beide Vertragspartner mit der Erfüllung ihrer… …   Deutsch Wikipedia

  • Ein Geschäft mit Träumen — ist eine kurze Erzählung von Ingeborg Bachmann, die am 3. November 1952 vom NWDR Hannover für den Hörfunk aufgenommen wurde.[1] Zeitlich nach der Erzählung hat die Autorin das gleichnamige Hörspiel geschrieben[2], das inhaltlich ähnlich ist. Es… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»