-
21 затронуть
затронуть 1. (коснуться) berühren vt, streifen vt 2. (обидеть кого-л.) verletzen vt, peinlich berühren vt его самолюбие затронуто sein Ehrgefühl ist verletzt а затронуть больное место den wunden Punkt treffen* затронуть за живое im Innersten treffen* vt лёгкие затронуты мед. die Lunge ist an|gegriffen затронуть вопрос eine Frage streifen ( berühren] -
22 честь
честь ж 1. Ehre f c; Ehrgefühl n 1 (чувство чести) дело чести Ehrensache f я считаю за честь... ich halte es für eine Ehre... клянусь честью bei meiner Ehre это делает тебе честь das macht dir Ehre, das gereicht dir zur Ehre на его долю выпала честь... es wurde ihm die Ehre zuteil... 2. (почести) Ehrung f c, Ehrenbezeigung f c оказать честь кому-л. jem. (D) Ehre erweisen* отдавать честь кому-л. jem. (A) (militärisch) grüßen, jem. (D) salutieren а мы устраиваем это в его честь wir veranstalten es ihm zu Ehren имею честь ich habe die Ehre пора и честь знать! jetzt ist es aber genug! -
23 Funken
m: etw. so tun, daß die Funken stieben [sprühen, fliegen] делать что-л. очень быстро, интенсивно. Der Junge sauste davon, daß die Funken stoben. Мальчик бежал так, что пятки сверкали.Es wurde gearbeitet, daß die Funken sprühten [flogen]. keinen Funken ни капелькиkeinen Funken von Ehrgeiz, Mitgefühl, Ehrgefühl, Interesse im Leibe habenWie konnte er seine Frau so mittellos sitzenlassen! Er hat keinen Funken Gefühl im Leibe.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Funken
-
24 herumtrampeln
vi (s) l. топтатьсярастоптать. Wer hat auf dem Beet [auf meinem Hut] herumgetrampelt?Er warf die Blumen zu Boden und trampelte auf ihnen herum.2.: jmdm. auf dem Kopf herumtrampeln оскорблять, унижать кого-л. Ich lasse nicht so auf mir herumtrampeln. См. тж. Kopf.3.: auf etw. herumtrampeln попирать что-л.auf jmds. Ehrgefühl herumtrampelnDu hast kein Recht, auf dem Glück deiner Tochter herumzutrampeln.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > herumtrampeln
-
25 bißchen
bißchen: ein [das] bißchen немно́гоein klein [kleines] bißchen совсе́м немно́го, чуть-чуть; кро́шка, ка́пля; ма́лостьein bißchen Salz щепо́тка со́лиein bißchen Wein ка́пля вина́er hat nicht ein bißchen Ehrgefühl у него́ нет ни ка́пли самолю́бияdas bißchen Geld жа́лкие гроши́, жа́лкая су́ммаdas bißchen Leben оста́ток жи́зни, сла́бое дыха́ние жи́зни; беспросве́тная жизньihr bißchen Gesicht её кро́хотное ли́чико (о ребё́нке); её малоприме́тное ли́чико (о же́нщине)sein bißchen Habe его́ жа́лкий скарбsein bißchen Studium der Natur его́ ску́дные позна́ния о приро́деsein bißchen Vermögen его́ гроши́, его́ состоя́ньицеein bißchen zu viel многова́тоdas ist ein bißchen zu viel verlangt! э́то уже́ сли́шком!er ist nicht ein bißchen vernünftiger geworden он ничу́ть не поумне́л, у него́ ума́ ни на ка́плю [ни на грош] не приба́вилосьmit ein bißchen Geduld с не́которым терпе́ниемmit einem bißchen vorliebnehmen дово́льствоваться са́мой ма́лостью -
26 Funken
kleiner Funken и́скоркаFunken fangen загора́ться, вспы́хивать (тж. перен.), Funken geben и́скри́ться, дава́ть и́скруFunken sprühen мета́ть и́скры, и́скри́тьсяFunken m -s, = про́блеск, намё́к (на что-л.), сла́бый след (чего-л.), keinen Funken (von) Ehrgefühl (im Leibe) haben не име́ть ни ка́пельки самолю́бия, не име́ть никако́го самолю́бияes ist kein Funken Hoffnung mehr vorhanden нет бо́льше никако́й наде́ждыein Funken fiel ins Pulverfaß вспы́хнуло недово́льство [возмуще́ние] (букв. и́скра попа́ла в порохову́ю бо́чку)der Funken glimmt unter der Äsche происхо́дит скры́тое броже́ние (букв. и́скра тле́ет под золо́й)Funken aus dem Stein schlagen вызыва́ть воодушевле́ние (букв. вы́сечь и́скру из ка́мня) -
27 Leib
am ganzen Leibe zittern дрожа́ть всем те́ломkeinen trockenen Faden am Leibe haben промо́кнуть до ни́тки [до косте́й]; облива́ться по́томetw. am eigenen Leibe erfahren [fühlen, zu spüren bekommen] испыта́ть на себе́ [на со́бственной шку́ре], убеди́ться на го́рьком о́пытеan Leib und Seele gesund sein быть здоро́вым ду́хом и те́лом; быть бо́дрымsich (D) Kleider an den Leib hängen тра́тить все де́ньги на наря́дыer hat kein Hemd auf dem Leibe у него́ нет руба́шки на те́ле; он гол как со́кол; он о́чень нужда́ется [бе́дствует]gut bei Leibe sein разг. быть доро́дным [упи́танным, по́лным]; быть в те́леbei lebendigem Leibe за́живо, живьё́мkeine Ehre [kein Ehrgefühl] im Leibe haben не име́ть чу́вства со́бственного досто́инства [самолю́бия]; быть лишё́нным чу́вства че́стиkein Herz im Leibe haben быть бессерде́чным [безжа́лостным]da lacht mir [einem] das Herz im Leibe се́рдце ра́дуетсяeine Krankheit steckt ihm im Leibe он бо́ленden Teufel im Leibe haben разг. быть отча́янным, ничего́ не боя́тьсяmit Leib und Seele душо́й и те́ломvom Leibe fallen похуде́тьdrei Schritt vom Leibe! наза́д!, не подходи́(те)!bleibe mir (damit) vom Leibe! разг. оста́вь меня́ (с э́тим) в поко́е, не пристава́й ко мне (с э́тим); отста́нь!, отвяжи́сь!j-m nicht vom Leibe gehen не отходи́ть от кого́-л. ни на шаг, приста́ть к кому́-л. : sich (D) j-n vom Leibe halten не подпуска́ть кого́-л. бли́зко к себе́sich (D) j-n, etw. vom Leibe schaffen изба́виться [отде́латься] от кого́-л., от чего́-л.j-n vor den Leib stoßen (си́льно) уда́рить кого́-л. в грудьgesegneten Leibes sein поэ́т. ждать ребё́нка, быть в положе́нииharten Leibes sein, einen harten Leib haben страда́ть запо́ромoffenen Leibes sein уст. име́ть хоро́шее пищеваре́ниеer hat noch nichts im Leibe он ещё́ ничего́ не ел, у него́ с утра́ ма́ковой роси́нки во рту не бы́лоsich (D) den Leib vollschlagen разг. объеда́ться, обжира́тьсяmir geht's im Leibe herum у меня́ всё боли́тLeib und Leben жизньein Leib und eine Seele sein жить душа́ в ду́шуdie Rolle ist dem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben актё́р как бу́дто рождё́н [со́здан] для э́той ро́ли; роль напи́сана как бу́дто специа́льно для э́того актё́раseinen Leib pflegen безде́льничатьeiner Sache (D) auf den Leib rücken [zu Leibe gehen] добира́ться до и́стины, до су́ти де́ла; брать быка́ за рога́j-m auf den Leib rücken пристава́ть к кому́-л., наседа́ть на кого́-л.; прижа́ть кого́-л. к сте́нкеes geht ihm an den Leib де́ло принима́ет для него́ плохо́й оборо́тdas Amt war ihm aut den Leib zugeschnitten разг. до́лжность как бу́дто для него́ со́здана́mit Leib und Seele bei der Sache sein целико́м отдава́ться како́му-л. де́луj-m zu Leibe gehen уст. покуша́ться на чью-л. жизнь; взя́ться за кого́-л.; брать кого́-л. за го́рлоder Leib ist einem näher als das Hemd посл. своя́ руба́шка бли́же к те́луEssen und Trinken hält Leib und Seele zusammen посл. ешь бо́льше, проживё́шь до́льше -
28 Schimmer
Schimmer m -s, = сверка́ние, блеск; игра́ (напр., драгоце́нных камне́й), мерца́ние; поблё́скивание; сла́бый светder Schimmer der Sterne мерца́ние звёздer war glücklich, auch nur einen Schimmer ihrer Gestalt erhascht zu haben он был сча́стлив, что хоть ме́льком её́ уви́делSchimmer m -s, = про́блеск (тж. перен.); ein Schimmer von Hoffnung сла́бый луч [про́блеск] наде́жды; er hat keinen Schimmer von Ehrgefühl у него́ нет ни ка́пли самолю́бияSchimmer m -s, = : du hast ja keinen Schimmer! ты себе́ и предста́вить не мо́жешь!, да что ты зна́ешь!ich habe keinen (blassen) Schimmer von der Sache я не име́ю (ни мале́йшего) поня́тия [представле́ния] об э́том де́ле -
29 Ehre
1) Ansehen честь f. zu Ehren v. jdm./etw. в честь кого́-н. чего́-н. das ist keine große Ehre! невелика́ честь! jdm. die Ehre abschneiden клевета́ть на кого́-н., оклевета́ть pf кого́-н. dein [Ihr] Wort in allen Ehren, aber … при всём уваже́нии к тебе́ [Вам], но … in Ehren alt werden че́стно прожива́ть /-жи́ть жизнь. sich (bei etw.) in Ehren behaupten выходи́ть вы́йти с че́стью из чего́-н. in Ehren bestehen: Examen, schwierige Situation с че́стью. jdn. wieder zu Ehren bringen реабилити́ровать ipf/pf кого́-н., восстана́вливать /-станови́ть чью-н. репута́цию. jdm. Ehre einbringen, jdm. zur Ehre gereichen, jdm. alle Ehre machen де́лать с- честь кому́-н. jdm. keine Ehre einbringen, jdm. nicht zur Ehre gereichen, jdm. keine Ehre machen не де́лать /- че́сти кому́-н. (bei jdm.) mit etw. Ehre einlegen добива́ться /-би́ться чем-н. почёта (у кого́-н.). man kann mit ihm keine Ehre einlegen с ним то́лько опозо́ришься. sich in seiner Ehre gekränkt fühlen счита́ть по- свою́ честь заде́той. die Ehre haben, … име́ть честь … mit wem habe ich die Ehre? с кем я име́ю честь ? habe die Ehre! честь име́ю (кла́няться)! auf seine Ehre halten дорожи́ть свое́й че́стью. jdn./etw. in Ehren halten относи́ться /-нести́сь с уваже́нием к кому́-н. чему́-н., почита́ть кого́-н. jds. in Ehren gedenken чтить по- чью-н. па́мять. zu Ehren kommen добива́ться /- почёта. wieder zu Ehren kommen v. Pers реабилити́роваться / быть реабилити́рованным. v. Sitte, Gebrauchsartikel опя́ть входи́ть войти́ в обихо́д. jds. Ehre retten [wahren] спаса́ть /-пасти́ [сохраня́ть/-храни́ть] чьё-н. до́брое и́мя. das bin ich meiner Ehre schuldig э́то для меня́ долг че́сти. seine Ehre in etw. setzen счита́ть /- честь <де́лать/-> что-н. для себя́ де́лом че́сти. um die Ehre spielen игра́ть сыгра́ть не на де́ньги. aller Ehren wert sein быть досто́йным вся́ческого уваже́ния. jdm. wurde die Ehre zuteil, … на чью-н. до́лю вы́пала честь …2) Ehrgefühl честь f. jd. hat keine Ehre im Leibe у кого́-н. нет ни че́сти, ни со́вести. jdn. in seiner Ehre kränken, an jds. Ehre rühren задева́ть /-де́ть чью-н. честь. jdn. bei seiner Ehre packen задева́ть /- чьё-н. самолю́бие. bei seiner Ehre schwören кля́сться по- (свое́й) че́стью. ich bin es meiner Ehre schuldig, … честь меня́ обя́зывает, … meine Ehre verbietet mir, … честь не позволя́ет мне, … auf Ehre, bei meiner Ehre! кляну́сь че́стью !3) Ehrenerweisung, Ehrung по́чести. militärische Ehren во́инские по́чести. jdm. die letzte Ehre erweisen отдава́ть /-да́ть кому́-н. после́дний долг [ Soldaten после́дние во́инские по́чести]. Ehre seinem Andenken! честь его́ па́мяти | es ist mir eine Ehre э́то для меня́ честь Ehre, wem Ehre gebührt по заслу́гам и честь -
30 Funke
1) glühendes Teilchen и́скра. Funken fangen загора́ться /-горе́ться, вспы́хивать /-пы́хнуть. Funken sprühen verbreiten мета́ть и́скры, искри́ться2) ein bißchen, ein wenig и́скорка, про́блеск, намёк. ein Funke Verstand и́скорка <про́блеск> ра́зума, намёк на ра́зум. keinen Funken (von) Ehrgefühl (im Leibe) haben не име́ть ни ка́пельки <и́скорки> самолю́бия. es ist kein Funken Hoffnung mehr vorhanden нет ни и́скры наде́жды ein Funke fiel ins Pulverfaß и́скра попа́ла в порохову́ю бо́чку / вспы́хнуло недово́льство <возмуще́ние>. jd. sauste so schnell, daß die Funken stoben кто-н. помча́лся так бы́стро, что (аж) пя́тки засверка́ли -
31 herumtrampeln
2) auf jdm./etw. beleidigen, verletzen топта́ть нога́ми кого́-н. что-н. nicht auf sich herumtrampeln lassen не позволя́ть позво́лить топта́ть себя́ нога́ми. auf jds. Ehrgefühl herumtrampeln топта́ть чью-н. честь -
32 Schimmer
блеск. Demin поблёскивание. Schimmern: v. Lichtquelle, Feuer auch (сла́бый) свет. v. Stern auch мерца́ние, мелька́ние. Widerschein: v. Oberfläche (v. Haut, Textilien, Edelmetall, -stein, See) mit Attr : heller, milchiger seidiger блеск, о́тблеск, отли́в. übertr: Anflug v. Lächeln, Erkenntnis, Hoffnung про́блеск. kein Schimmer v. Ehrgefühl, Vernunft ни ка́пли keinen <keinen blassen, nicht den geringsten> Schimmer von etw. haben не име́ть ни мале́йшего поня́тия <представле́ния> о чём-н. -
33 Funke
Funke m ( Funkens; Funken) iskra, lit skra (a fig); etwas tun, dass die Funken stoben …, aż iskry lecą;ein Funken Hoffnung iskra nadziei;keinen Funken Ehrgefühl haben nie mieć (ani) za grosz honoru
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ehrgefühl — Ehrgefühl, Ehrgeiz, Ehrsucht s.u. Ehre … Pierer's Universal-Lexikon
Ehrgefühl — Ehrgefühl, die Bestimmbarkeit der Entschlüsse eines Menschen durch die Rücksicht auf die Ehre (s. d.). Das E. ist also eins derjenigen psychologischen Motive, durch welche die in einem engern oder weitern gesellschaftlichen Verbande (einem Stand … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Ehrgefühl — Ehr|ge|fühl 〈n. 11; unz.〉 Gefühl für Ehre, sittl. Würde u. Anstand ● keinen Funken Ehrgefühl haben; ein stark ausgeprägtes Ehrgefühl haben; er hat kein Ehrgefühl im Leibe; etwas aus falschem, verletztem Ehrgefühl heraus tun; ein Mann von… … Universal-Lexikon
Ehrgefühl — das Ehrgefühl (Oberstufe) Gefühl der Selbstachtung Synonyme: Ehre, Stolz, Wertgefühl, Würde Beispiele: Mit der Unterstellung, er habe gestohlen, hat sie sein Ehrgefühl verletzt. Es gibt auch Täter, die bei der einmal ausgesprochenen Lüge bleiben … Extremes Deutsch
Ehrgefühl — Anstand, Ehre, Selbstachtung, Stolz, Wertgefühl, Würde. * * * Ehrgefühl,das:⇨Ehre(1) Ehrgefühl→Ehre … Das Wörterbuch der Synonyme
Ehrgefühl — E̲hr·ge·fühl das; nur Sg; 1 jemandes Ehrgefühl verletzen jemanden kränken oder beleidigen 2 kein Ehrgefühl (im Leib) haben unehrenhaft und würdelos handeln … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Ehrgefühl, das — Das Ehrgefühl, des es, plur. car. das Gefühl seiner Vorzüge und der darin gegründeten Ehre, nebst der damit verbundenen Bemühung, letztere weder selbst zu verletzen, noch von andern verletzen zu lassen; mit einem Französischen Ausdrucke, die… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Ehrgefühl — Ehre bedeutet in etwa Achtungswürdigkeit (einer Person), sie kann jemandem als Mitglied eines Kollektivs zuerkannt werden (Ehre des Weibes, des Edelmannes, des Handwerkers u. a. m.), sie kann aber auch (etwa durch die Nobilitierung oder eine… … Deutsch Wikipedia
Ehrgefühl — Ehr|ge|fühl … Die deutsche Rechtschreibung
Ehre — Ehrung; Anerkennung * * * Eh|re [ e:rə], die; , n: 1. <ohne Plural> persönliche Würde, äußeres Ansehen: die Ehre eines Menschen, einer Familie; seine Ehre wahren, verlieren; jmds., seine Ehre retten; jmdn. in seiner Ehre kränken; sich in… … Universal-Lexikon
Blonde Bestie — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia