-
1 effroyable
adj. ужа́сный*, жу́ткий*, стра́шный*; отврати́тельный (abominable);une nuit effroyable — ужа́сная <стра́шная> ночь; une laideur effroyable — ужа́сное <отта́лкивающее> безобра́зие; une nourriture effroyable — отврати́тельное <ужа́сное> пита́ние; je suis d'une humeur effroyable ∑ — настрое́ние у меня́ прескве́рное, я в отврати́тельном настрое́нии; un désordre effroyable — ужа́сный <стра́шный> беспоря́док; j'ai eu un mal effroyable à trouver ce livre ∑ — мне сто́ило ∫ огро́много труда́ <невероя́тных уси́лий> раздобы́ть э́ту кни́гу; c'est effroyable — э́то ужа́сноun spectacle effroyable — ужа́сное <жу́ткое> зре́лище;
-
2 effroyable
-
3 effroyable
прил.общ. огромный, страшный, невероятный, отвратительный, ужасающий -
4 époque effroyable
сущ.перен. (une) жуткое времяФранцузско-русский универсальный словарь > époque effroyable
-
5 ужасающий
épouvantable, effroyable, terrible; horrible ( отвратительный); formidable (после сущ.) ( чрезмерный)ужасающие подробности — détails m pl épouvantables -
6 à brûle-pourpoint
loc. adv.1) вдруг, внезапно; напрямик, в упор- Tu es heureuse? demanda-t-il, à brûle-pourpoint. Elle haussa les épaules. Est-ce qu'on sait?.. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — - Ты счастлива? - спросил он в упор. Она пожала плечами. Как сказать?..
2) на близком расстоянии, вблизиCambacérès, à qui l'on recourait comme homme de bon conseil et de ressources, se vit offrir à brûle-pourpoint l'intérim de la guerre, avec le mandat de négocier la démission de Bernadotte... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Камбасересу, к услугам которого как советчика и находчивого человека неоднократно приходилось прибегать, внезапно предложили исполнение обязанностей военного министра с поручением вести переговоры об отставке Бернадотта...
- y aller à brûle-pourpointC'est une effroyable et admirable chose qu'un incendie vu à brûle-pourpoint. (V. Hugo. Les Misérables.) — Пожар - ужасное, но восхитительное зрелище, когда смотришь на него вблизи.
- prendre à brûle-pourpoint -
7 brebis galeuse
Mélynes est de famille catholique... Il est venu à la religion réformée voici quelques années à peine... Le scandale fut très grand parmi les siens. Mélynes est la bête noire, la brebis galeuse des hommes de son ancien bord. (F. Walder, Saint-Germain.) — Мелин происходит из католической семьи... Он перешел в протестантство несколько лет назад... Это вызвало ужасный скандал. Мелин - предмет ненависти и отвращения среди своих бывших единоверцев.
- En général, ce sont les courtiers qui colportent les faux. - Alors je fais une proposition, dit Brice. Il faut prendre le taureau par les cornes. Faisons une liste de courtiers sûrs: nous les connaissons tous. Toute toile qui viendra des brebis galeuses sera soumise à une double ou triple expertise. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — - Обычно, - сказал он, - поддельные картины распространяются маклерами. - В таком случае у меня есть предложение, - сказал Брис. - Мы должны взять быка за рога. Давайте составим список надежных маклеров: мы знаем их всех. Если же картину принесет какой-нибудь пшют, мы будем подвергать ее двойной или тройной экспертизе.
- brebis galeuse gâte le troupeauAvant que j'eusse pu dire un mot, je recevais une semonce effroyable: j'étais une brebis galeuse, j'empoisonnais le troupeau; j'introduisais de mauvais livres au collège et je pervertissais mes camarades. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Не успел я и рта раскрыть, как на меня обрушился шквал ужасных обвинений: я был паршивой овцой, заразившей все стадо, я приносил в коллеж скверные книги и развращал своих товарищей.
-
8 donner dedans
1) попасть во что-либо; удариться обо что-либо2) (тж. se mettre dedans; couper dedans/là-dedans) влипнуть, попасться (на удочку), попасть в ловушку; обманутьсяL'Angleterre nous tombera dessus. - Nous tombera dessus?... et l'En-tente Cordiale, vieux? - Tu coupes là-dedans? (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Англия нападает на нас. - Нападает на нас, а как же Сердечное Согласие, дорогой мой? - И ты веришь в такую чепуху?
3) (тж. donner là-dedans) увлечься, уйти с головой во что-либоLysidas. -... Cependant tout le monde donne là-dedans aujourd'hui: on ne court plus qu'à cela, et l'on voit une solitude effroyable aux grands ouvrages, lorsque les sottises ont tout Paris. (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Лизидас. -... Тем не менее в наше время все помешались на таких комедиях и все бегут в театр, когда их дают: великие произведения искусства идут при пустом зале, а на глупостях присутствует весь Париж.
4) мор. достичь фарватера при подходе к гавани ( о судне) -
9 par le menu
(обыкн. употр. с гл. conter, raconter, détailler, etc.)подробно, со всеми подробностями... Pendant que la sérénade d'honneur sonnait sous leurs fenêtres, il fit à Tartarin - Quichotte, une scène effroyable, l'appelant toqué, visionnaire, imprudent, triple fou, lui détaillant par le menu toutes les catastrophes qui l'attendaient dans cette expédition. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) —... В то время, как хвалебная серенада звучала под их окнами, Тартарен - Санчо Панса устроил Тартарену - Дон-Кихоту отчаянную сцену, называя его помешанным, неосторожным, трижды безумцем, в мельчайших подробностях описав ему все катастрофы, которые ждали его в этой экспедиции.
C'est bien fait, pensait Jean Calmet. Je ne vois pas pourquoi je souffrirais en me faisant raconter sa fin par le menu. C'était bien son tour. Il y a une justice. (J. Chessex, L'Ogre.) — - Так и надо, - думал Жан Кальме. - Почему я должен был бы страдать, слушая подробности о его конце. Просто настал его черед. Это справедливо.
-
10 revêtir d'un pouvoir
Il n'y a pas seulement la caste des guerriers qui hurlent à la guerre et l'adorent, il n'y a pas seulement ceux que l'esclavage universel revêt d'un pouvoir magique... Il y a toute une foule consciente et inconsciente qui sert leur effroyable privilège. (H. Barbusse, Le Feu.) — Существует не только каста воинов, взывающих к войне и молящихся на нее, не только те, кого всеобщее рабство облекло магической властью... Существует сознательная и несознательная толпа тех, кто поддерживает их страшную привилегию.
Dictionnaire français-russe des idiomes > revêtir d'un pouvoir
-
11 se payer de mots
1) верить обещаниям, проявлять доверчивость; удовлетвориться объяснениемOn a fait à Danton une réputation d'homme d'État réaliste qui ne se payait pas de mots. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантону создали репутацию политика-реалиста, который не принимал слова за действительность.
2) обольщаться словами, верить в слова больше, чем в делаLe pauvre Paris ne pourra pas résister longtemps à l'effroyable bombardement qu'il subit. Et puis après? Comment faire la paix?... Les gens qui me parlent d'espoir, d'avenir et de Providence m'irritent profondément. Pauvre France qui se sera payée de mots jusqu'au bout. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Бедный Париж не сможет долго устоять при таком обстреле. А дальше? Как заключить мир?.. Люди, толкующие мне о надежде, будущем, провидении, вызывают у меня глубокое раздражение. Бедная Франция! Так она и будет до конца обольщаться словами!
-
12 ses jours sont comptés
его дни сочтены, ему осталось недолго жить- Mais, regarde-moi, je meurs de cet effroyable secret... C'est fini. Mes jours sont comptés. (P. Bourget, André Cornelis.) — - Но посмотри на меня, ведь эта страшная тайна сведет меня в могилу... Это конец. Дни мои сочтены.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ses jours sont comptés
-
13 tout le monde
1) все, весь мирDepuis la mort de sa grand-mère, il jouissait d'une fortune considérable, et tenait moins à s'amuser qu'à se distinguer des autres, à n'être pas comme tout le monde, enfin, "avoir du cachet". (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — После смерти своей бабушки он располагал значительным состоянием и стремился не столько веселиться, сколько отличаться от других, быть не как все, иметь "особый отпечаток".
Lysidas. -... Cependant tout le monde donne là-dedans aujourd'hui: on ne court plus qu'à cela, et l'on voit une solitude effroyable aux grands ouvrages, lorsque les sottises ont tout Paris. (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Лизидас. -... Тем не менее в наше время все помешались на таких комедиях и все бегут в театр, когда их дают: великие произведения искусства идут при пустом зале, а на глупостях присутствует весь Париж.
Il a cessé tout à coup hier au soir. Il a soufflé pendant neuf jours et c'est assez pour mettre tout le monde à cran. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Вчера к вечеру мистраль внезапно стих. Он дул в течение девяти дней, а этого достаточно, чтобы окончательно вывести всех из себя.
2) всякий, каждый встречный и поперечный- monsieur Tout le mondeMolière (à Mademoiselle du Croisy). Pour vous, vous représentez une de ces personnes qui prêtent doucement des charités à tout le monde, de ces femmes qui donnent toujours le petit coup de langue en passant... (Molière, L'Impromptu de Versailles.) — Мольер ( мадемуазель дю Круази). А вам надлежит изобразить особу, которая сладким голосом всем говорит приятные вещи, в то же время не упуская случая отпустить какую-нибудь колкость...
- avoir tout le monde derrière soi
- tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil
- terminus! tout le monde descend!
- il faut que tout le monde vive
- il n'est pas permis à tout le monde de...
- on ne peut pas contenter tout le monde -
14 va comme je te pousse
разг.кое-как, как Бог на душу положитEt pendant ce temps-là... au faubourg du Temple, le bâtard s'élevait au hasard, va comme je te pousse, courait déjà dans les ruisseaux, attrapait les premiers soufflets. (F. Coppée, Le Coupable.) — И в то же самое время... в предместье Тампль незаконнорожденный рос как сорная трава, без всякого присмотра, возился в сточных канавах, получал первые подзатыльники.
Weber c'est dans la rue Royale, ce n'est pas un restaurant, c'est une brasserie. Je ne sais pas si ce qu'ils vous donnent est servi. Je crois qu'ils n'ont même pas de nappe, ils posent cela sur la table, va comme je te pousse. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Вебер - это на Королевской, это не ресторан, это пивная. Да они там и подать-то как следует не умеют. По-моему у них и скатертей даже нет, ставят прямо на стол, - дескать, и так сойдет.
- Mais ces taches ont été obtenues par le procédé qu'on emploie pour le badigeonnage des granits de fontaine: pif! paf! vu! vlan! Va comme je te pousse. C'est inouï, effroyable! J'en aurai un coup de sang, bien sûr! (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — - Но эти пятна у Сезанна сделаны таким же манером, каким размалевывают гранит водозаборной колонки: тяп, ляп и готово. Как бог на душу положит. Это неслыханно, просто ужасно. Меня чуть не хватил удар, ей-богу.
Bien sûr, si j'avais été dans une clinique, avec un bon médecin qui n'aurait eu à penser qu'à moi, j'aurais été mieux soignée. Mais là, en dortoir, comme on était, ça se passait un peu à la va comme je te pousse. Le médecin, on ne le voyait pas souvent. C'étaient les étudiants et les infirmières qui s'occupaient de nous. (R. Guérin, La Peau dure.) — Разумеется, если бы я лежала в клинике, где был бы хороший врач, который должен был бы заниматься только мною, уход был бы лучше. Но тут, в общей палате, все шло как попало. И врача-то мы видели не часто. Нами занимались студенты и медсестры.
Dictionnaire français-russe des idiomes > va comme je te pousse
-
15 atroce
adj.1. жесто́кий (cruel) ║ ужа́сный, жу́ткий*, ↓стра́шный* (effroyable); чудо́вищный (monstrueux);une vengeance atroce — ужа́сная (↓стра́шная) месть; un crime atroce — ужа́сное (↑чудо́вищное) преступле́ние; une scène atroce — ужа́сное зре́лище; une peur atroce — жу́ткий страхdes souffrances atroces — жесто́кие страда́ния;
2. fig. fam. ужа́сный; у́жас, како́й...;c'est un atroce bavard — э́то стра́шный (↑ужа́сный) болту́нil fait un temps atroce — ужа́сная пого́да; у́жас, кака́я пого́да!;
См. также в других словарях:
effroyable — [ efrwajabl ] adj. • XVe XVIe; de effroi ♦ Qui remplit d effroi, de terreur. Ce fut une effroyable catastrophe. ⇒ effrayant; affreux, atroce, épouvantable, horrible, terrible. « Cet effroyable avenir de désespérance, de fer, de feu et de sang »… … Encyclopédie Universelle
effroyable — Effroyable. adj. de tout genre. Qui cause de l effroy. Un spectacle effroyable. il faisoit des serments effroyables. Il se dit par exaggeration, pour signifier Extremement difforme, Cette femme là est effroyable. Il sign. aussi Excessif,… … Dictionnaire de l'Académie française
effroyable — EFFROYABLE. adj. des 2 g. Qui cause de l effroi. Un spectacle effroyable. Il faisoit des sermens effroyables. [b]f♛/b] Il se dit par exagération, pour signifier, Extrêmement difforme, laid. Cette femme là est effroyable. [b]f♛/b] Il signifie… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Effroyable — (franz., spr. effrŭajábl ), schrecklich … Meyers Großes Konversations-Lexikon
effroyable — (è fro ia bl ; plusieurs prononcent è froi ia bl ) adj. 1° Qui inspire un effroi mêlé d horreur. Un spectacle effroyable. Une mort effroyable. • Seigneur, le récit même en paraît effroyable, CORN. Cinna, IV, 1. • Mais que, dans cette… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
EFFROYABLE — adj. des deux genres Qui cause de l effroi, de l horreur. Un spectacle effroyable. Il faisait des serments effroyables. Il signifie, par exagération, Extrêmement difforme, laid. Cette femme est effroyable. Il signifie aussi, Excessif,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
EFFROYABLE — adj. des deux genres Qui cause de l’effroi. Un spectacle effroyable. Il faisait des serments, des menaces effroyables. Il signifie, par exagération et familièrement, Qui est excessif, étonnant, prodigieux. Elle est d’une laideur effroyable. Il… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
effroyable — … Useful english dictionary
L'Effroyable imposture — L’Effroyable Imposture [1] est un livre écrit par Thierry Meyssan, président du Réseau Voltaire, qui développe une théorie du complot à propos des attentats du 11 septembre 2001. Il attribue la responsabilité de ces attentats à « une faction … Wikipédia en Français
L'effroyable imposture — L’Effroyable Imposture [1] est un livre écrit par Thierry Meyssan, président du Réseau Voltaire, qui développe une théorie du complot à propos des attentats du 11 septembre 2001. Il attribue la responsabilité de ces attentats à « une faction … Wikipédia en Français
L'Effroyable Imposture — L’Effroyable Imposture [1] est un livre écrit par Thierry Meyssan, président du Réseau Voltaire, qui développe une théorie du complot à propos des attentats du 11 septembre 2001. Il attribue la responsabilité de ces attentats à « une faction … Wikipédia en Français