Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

editorial

  • 1 מאמר מערכת

    editorial

    Hebrew-English dictionary > מאמר מערכת

  • 2 מאמר ראשי

    editorial

    Hebrew-English dictionary > מאמר ראשי

  • 3 הערת המערכת

    editorial remark

    Hebrew-English dictionary > הערת המערכת

  • 4 ישיבת מערכת

    editorial staff meeting

    Hebrew-English dictionary > ישיבת מערכת

  • 5 פתח

    פָּתַח(b. h.) 1) to open, begin. Y.Ber.VI, end, 10d על כל … שהיה פוֹתֵהַוכ׳ over each cask as he opened it he said the benediction Sabb.104a, a. e. פּוֹתְחִין לו (Var. פְּתָחִין), v. טָמֵא I. Ib. 48a מתירין … אבל לא פותחין you may untie the neck-hole of a shirt, but not cut it open (on the Sabbath). Y.Taan.I, 64b top (ref. to Is. 45:8) כנקבה … פוֹתַחַתוכ׳ like the female that opens for the male. Ned.III, 4 לא יִפְתַּח לו בנדר he must not begin (offer his willingness) to make a vow (in order to escape robbery, v. נָדַר); a. v. fr.Part. pass. פָּתוּחַ; פְּתוּחָה; pl. פְּתוּחִים, פְּתוּחִין, פְּתוּחוֹת. Yeb.71b, a. e. נסתם הפ׳, v. סָתַם. Snh.94a, v. סָהֵם (v. מנצפ״ך). Meg.3a, פ׳ באמצע, v. סָתַם. Erub.IV, 6 שלש חצירות הפ׳ זו לזו ופ׳וכ׳ three courts opening into (communicating with) one another and into the public road; a. v. fr. פתה פתוח, v. פֶּתַח.Esp. (פרשה) פְּתוּחָה a paragraph in the Torah beginning with a new, indented line, opp. סתומה. Treat. Sofrim I, 14 איזהו פ׳ כל שלאוכ׳ what is an open paragraph? Such as does not begin at the beginning of a line, וכמה … ותהא נקראת פ׳ and how much space must one leave … for a paragraph to be called open?; a. fr.Trnsf. (to open the door to,) to introduce (into learning). Y.M. Kat. III, 83b top איזהו רבו כל שפ׳ לו תחלה who is called ones (special) teacher? He who was the first to initiate him; a. e.Esp. to open an opportunity for retracting a vow, to suggest reasons which, if known at the time, would have prevented the person from making the vow, v. חֲרָטָה. Ned.IX, 1 פותחין לאדם בכביךוכ׳ the judges offer suggestions taken from the respect due to parents (saying, if you had known that this vow cast a reflection on your father). Ib. רִפְתְּחוּ לו בכבוד המקים why not suggest to him the reverence due to the Lord (‘if you had known that he who makes a vow is considered an evil-doer)? Ib. 4 פותחין לו מן הכתובוכ׳ we offer suggestions to him from what is written in the Law, saying to him, if you had known that (in fulfilling that vow) you would transgress the law forbidding revenge ; a. fr.B. Kam.27a פ׳ בכד וסיים בחבית the Mishnah begins with kad and closes with ḥabith! Ber.10a פ׳ בה באשריוכ׳ v. סוּם I h. Gen. R. s. 84 אתה פָתֵחְתָּ תחלה בהצלתוכ׳ thou wast the first man to speak of saving life; אתה פתחת בתשובהוכ׳ thou wast the first to do repentance, … one of thy descendants shall rise and be the first (prophet) to call for repentance; a. fr.Esp. to open a lecture with a (Biblical) text. Pesik. Aḥăré, p. 170a> ר׳ לוי פ׳וכ׳ R. Levi took up the text (Ps. 75:5) Gen. R. s. 1; a. v. fr.Pesik. R. s. 33 (an editorial gloss) פ׳ בכל אלו הפרשיות the author takes his texts from all those (quoted) passages. 2) to explain, speak plainly. Shek. V, 1; Men.65a (ref. to פתחיה as identical with מרדכי) he was named Pethahia, שהיה פותח דברים ודורשןוכ׳ (not בדברים) because he explained words and interpreted them (etymologically) and knew seventy languages.Part. pass. as ab. Sifré Aḥăré, beg., v. סָתַם. Nif. נִפְתַּח 1) to be opened. Yeb.71b, a. e., v. סָתַם. R. Hash. 16b שלשה … נִפְתָּחִין בר״ה three books are opened (for recording) on the New Years Day. B. Bath. 125b, v. סוּם I, Nithpa. Pesik. R. l. c. להִיפָּתֵחַ to have ones bowels opened, v. פְּסִיעָה; a. fr.Ib. (editorial gloss) ונ׳ עוד שם בפרשתוכ׳ and furthermore this section (Is. 61:1) was used as the opening text; a. fr.Esp. to have ones eyes opened, to become seeing. Pesik. R. s. 42 בשילדה שדה כל סומא … נ׳ when Sarah gave birth, every blind person in the world was restored to sight; a. e. Pi. פִּיתֵּהֵ 1) to open. Ib. פי׳ הפילקיות he opened the prisons. Par. III, 8 ועושין … ומְפַתְּחִין בה חלונות they piled wood in the shape of a tower and opened windows in it. Zeb.88b רימונים שלא פִיתְּחוּ פיהן (Ms. K. a. R. 2 נִפְתְּהוּ; Ms. R. 1 נִתְפַּתְּחוּ, v. Rabb. D. S. a. l. note 5) pomegranates which have not yet burst open; a. e. 2) to engrave. Y.Ab. Zar. III, 43b Pl. פי׳ בה פיתוחים if he cut designs into it. 3) to dig, break ground. Pirké dR. El. ch. XXVIII; Gen. R. s. 76 כשיצמד … יְפַתְּחוּ וישדדווכ׳ when an ox and a cow are harnessed together, they will break and harrow all valleys. Hithpa. הִתְפַּתֵּחַ, Nithpa. נִתְפַּתֵּחַ 1) to be opened, v. supra. Pesik. R. s. 31 נִתְפַּתְּחוּ בדם they (their cavities) were opened with (discharged) blood; a. e. 2) to be cut into, graven. Tosef.Sot.XV, 1; Y. ib. IX, 24b וכיון … היו מִתְפַּתְּחוֹת לפניווכ׳ and when they let it (the Shamir, v. שָׁמִיר) look at the stones, they were engraven before it like the (wax-covered) tablets Y.Kil.VII, beg.30d מתפתחת R. S. to Kil. VIII, 1, v. פִּתְפֵּת.

    Jewish literature > פתח

  • 6 פָּתַח

    פָּתַח(b. h.) 1) to open, begin. Y.Ber.VI, end, 10d על כל … שהיה פוֹתֵהַוכ׳ over each cask as he opened it he said the benediction Sabb.104a, a. e. פּוֹתְחִין לו (Var. פְּתָחִין), v. טָמֵא I. Ib. 48a מתירין … אבל לא פותחין you may untie the neck-hole of a shirt, but not cut it open (on the Sabbath). Y.Taan.I, 64b top (ref. to Is. 45:8) כנקבה … פוֹתַחַתוכ׳ like the female that opens for the male. Ned.III, 4 לא יִפְתַּח לו בנדר he must not begin (offer his willingness) to make a vow (in order to escape robbery, v. נָדַר); a. v. fr.Part. pass. פָּתוּחַ; פְּתוּחָה; pl. פְּתוּחִים, פְּתוּחִין, פְּתוּחוֹת. Yeb.71b, a. e. נסתם הפ׳, v. סָתַם. Snh.94a, v. סָהֵם (v. מנצפ״ך). Meg.3a, פ׳ באמצע, v. סָתַם. Erub.IV, 6 שלש חצירות הפ׳ זו לזו ופ׳וכ׳ three courts opening into (communicating with) one another and into the public road; a. v. fr. פתה פתוח, v. פֶּתַח.Esp. (פרשה) פְּתוּחָה a paragraph in the Torah beginning with a new, indented line, opp. סתומה. Treat. Sofrim I, 14 איזהו פ׳ כל שלאוכ׳ what is an open paragraph? Such as does not begin at the beginning of a line, וכמה … ותהא נקראת פ׳ and how much space must one leave … for a paragraph to be called open?; a. fr.Trnsf. (to open the door to,) to introduce (into learning). Y.M. Kat. III, 83b top איזהו רבו כל שפ׳ לו תחלה who is called ones (special) teacher? He who was the first to initiate him; a. e.Esp. to open an opportunity for retracting a vow, to suggest reasons which, if known at the time, would have prevented the person from making the vow, v. חֲרָטָה. Ned.IX, 1 פותחין לאדם בכביךוכ׳ the judges offer suggestions taken from the respect due to parents (saying, if you had known that this vow cast a reflection on your father). Ib. רִפְתְּחוּ לו בכבוד המקים why not suggest to him the reverence due to the Lord (‘if you had known that he who makes a vow is considered an evil-doer)? Ib. 4 פותחין לו מן הכתובוכ׳ we offer suggestions to him from what is written in the Law, saying to him, if you had known that (in fulfilling that vow) you would transgress the law forbidding revenge ; a. fr.B. Kam.27a פ׳ בכד וסיים בחבית the Mishnah begins with kad and closes with ḥabith! Ber.10a פ׳ בה באשריוכ׳ v. סוּם I h. Gen. R. s. 84 אתה פָתֵחְתָּ תחלה בהצלתוכ׳ thou wast the first man to speak of saving life; אתה פתחת בתשובהוכ׳ thou wast the first to do repentance, … one of thy descendants shall rise and be the first (prophet) to call for repentance; a. fr.Esp. to open a lecture with a (Biblical) text. Pesik. Aḥăré, p. 170a> ר׳ לוי פ׳וכ׳ R. Levi took up the text (Ps. 75:5) Gen. R. s. 1; a. v. fr.Pesik. R. s. 33 (an editorial gloss) פ׳ בכל אלו הפרשיות the author takes his texts from all those (quoted) passages. 2) to explain, speak plainly. Shek. V, 1; Men.65a (ref. to פתחיה as identical with מרדכי) he was named Pethahia, שהיה פותח דברים ודורשןוכ׳ (not בדברים) because he explained words and interpreted them (etymologically) and knew seventy languages.Part. pass. as ab. Sifré Aḥăré, beg., v. סָתַם. Nif. נִפְתַּח 1) to be opened. Yeb.71b, a. e., v. סָתַם. R. Hash. 16b שלשה … נִפְתָּחִין בר״ה three books are opened (for recording) on the New Years Day. B. Bath. 125b, v. סוּם I, Nithpa. Pesik. R. l. c. להִיפָּתֵחַ to have ones bowels opened, v. פְּסִיעָה; a. fr.Ib. (editorial gloss) ונ׳ עוד שם בפרשתוכ׳ and furthermore this section (Is. 61:1) was used as the opening text; a. fr.Esp. to have ones eyes opened, to become seeing. Pesik. R. s. 42 בשילדה שדה כל סומא … נ׳ when Sarah gave birth, every blind person in the world was restored to sight; a. e. Pi. פִּיתֵּהֵ 1) to open. Ib. פי׳ הפילקיות he opened the prisons. Par. III, 8 ועושין … ומְפַתְּחִין בה חלונות they piled wood in the shape of a tower and opened windows in it. Zeb.88b רימונים שלא פִיתְּחוּ פיהן (Ms. K. a. R. 2 נִפְתְּהוּ; Ms. R. 1 נִתְפַּתְּחוּ, v. Rabb. D. S. a. l. note 5) pomegranates which have not yet burst open; a. e. 2) to engrave. Y.Ab. Zar. III, 43b Pl. פי׳ בה פיתוחים if he cut designs into it. 3) to dig, break ground. Pirké dR. El. ch. XXVIII; Gen. R. s. 76 כשיצמד … יְפַתְּחוּ וישדדווכ׳ when an ox and a cow are harnessed together, they will break and harrow all valleys. Hithpa. הִתְפַּתֵּחַ, Nithpa. נִתְפַּתֵּחַ 1) to be opened, v. supra. Pesik. R. s. 31 נִתְפַּתְּחוּ בדם they (their cavities) were opened with (discharged) blood; a. e. 2) to be cut into, graven. Tosef.Sot.XV, 1; Y. ib. IX, 24b וכיון … היו מִתְפַּתְּחוֹת לפניווכ׳ and when they let it (the Shamir, v. שָׁמִיר) look at the stones, they were engraven before it like the (wax-covered) tablets Y.Kil.VII, beg.30d מתפתחת R. S. to Kil. VIII, 1, v. פִּתְפֵּת.

    Jewish literature > פָּתַח

  • 7 גיליון סגנון

    style sheet, sheet that summarizes editorial guidelines relating to and used when preparing text for publication; file that defines styles or form in word processing programs and layout of a document (Computers)

    Hebrew-English dictionary > גיליון סגנון

  • 8 מערכת

    system, framework, layout, apparatus, battery; editorial board (staff, office) ; set; stereo

    Hebrew-English dictionary > מערכת

  • 9 מערכת העיתון

    newspaper editorial board

    Hebrew-English dictionary > מערכת העיתון

  • 10 מערכת כתב העת

    journal editorial board

    Hebrew-English dictionary > מערכת כתב העת

  • 11 גרסא

    גִּרְסָא, גִּירְסָאI f. (preced.) 1) acquired learning, study of tradition. Targ. Cant. 1:2 בג׳ for verbal study.Meg.6b לאוקומי ג׳וכ׳ to preserve (in memory) what one has learned requires divine assistance. Sabb.21b ג׳ דינקותא what has been learned in youth (which is better remembered). Ib. 30b לא הוה פסיק פומיה מג׳ did not cease reciting. Erub.68a אנא … בגִרְסָאִי I am busy studying; a. fr.Pl. גִּרְסַיָּיא, גִּירְ׳. B. Bath22a דלא ליטררו מגִּירְסַיְיהוּ Ms. M. (ed. אתו ליטרדו מג׳) that they may not be disturbed in their studies. 2) (editorial note) version. Yalk. Gen. 84 ג׳ אחרינא זהוכ׳ another version (for זה איוב, Gen. R. s. 50) is, ‘This alludes to the tribe of Levi. (Frequently in commentaries.Denom. גרס to read. הכי גרסינן (abbr. ה״ג) such is the proper reading.

    Jewish literature > גרסא

  • 12 גירסא

    גִּרְסָא, גִּירְסָאI f. (preced.) 1) acquired learning, study of tradition. Targ. Cant. 1:2 בג׳ for verbal study.Meg.6b לאוקומי ג׳וכ׳ to preserve (in memory) what one has learned requires divine assistance. Sabb.21b ג׳ דינקותא what has been learned in youth (which is better remembered). Ib. 30b לא הוה פסיק פומיה מג׳ did not cease reciting. Erub.68a אנא … בגִרְסָאִי I am busy studying; a. fr.Pl. גִּרְסַיָּיא, גִּירְ׳. B. Bath22a דלא ליטררו מגִּירְסַיְיהוּ Ms. M. (ed. אתו ליטרדו מג׳) that they may not be disturbed in their studies. 2) (editorial note) version. Yalk. Gen. 84 ג׳ אחרינא זהוכ׳ another version (for זה איוב, Gen. R. s. 50) is, ‘This alludes to the tribe of Levi. (Frequently in commentaries.Denom. גרס to read. הכי גרסינן (abbr. ה״ג) such is the proper reading.

    Jewish literature > גירסא

  • 13 גִּרְסָא

    גִּרְסָא, גִּירְסָאI f. (preced.) 1) acquired learning, study of tradition. Targ. Cant. 1:2 בג׳ for verbal study.Meg.6b לאוקומי ג׳וכ׳ to preserve (in memory) what one has learned requires divine assistance. Sabb.21b ג׳ דינקותא what has been learned in youth (which is better remembered). Ib. 30b לא הוה פסיק פומיה מג׳ did not cease reciting. Erub.68a אנא … בגִרְסָאִי I am busy studying; a. fr.Pl. גִּרְסַיָּיא, גִּירְ׳. B. Bath22a דלא ליטררו מגִּירְסַיְיהוּ Ms. M. (ed. אתו ליטרדו מג׳) that they may not be disturbed in their studies. 2) (editorial note) version. Yalk. Gen. 84 ג׳ אחרינא זהוכ׳ another version (for זה איוב, Gen. R. s. 50) is, ‘This alludes to the tribe of Levi. (Frequently in commentaries.Denom. גרס to read. הכי גרסינן (abbr. ה״ג) such is the proper reading.

    Jewish literature > גִּרְסָא

  • 14 גִּירְסָא

    גִּרְסָא, גִּירְסָאI f. (preced.) 1) acquired learning, study of tradition. Targ. Cant. 1:2 בג׳ for verbal study.Meg.6b לאוקומי ג׳וכ׳ to preserve (in memory) what one has learned requires divine assistance. Sabb.21b ג׳ דינקותא what has been learned in youth (which is better remembered). Ib. 30b לא הוה פסיק פומיה מג׳ did not cease reciting. Erub.68a אנא … בגִרְסָאִי I am busy studying; a. fr.Pl. גִּרְסַיָּיא, גִּירְ׳. B. Bath22a דלא ליטררו מגִּירְסַיְיהוּ Ms. M. (ed. אתו ליטרדו מג׳) that they may not be disturbed in their studies. 2) (editorial note) version. Yalk. Gen. 84 ג׳ אחרינא זהוכ׳ another version (for זה איוב, Gen. R. s. 50) is, ‘This alludes to the tribe of Levi. (Frequently in commentaries.Denom. גרס to read. הכי גרסינן (abbr. ה״ג) such is the proper reading.

    Jewish literature > גִּירְסָא

  • 15 דעתא

    דַּעְתָּאch. sam(דעת contentedness). Targ. Job 15:2; a. fr.Ber.18b אחלישתיה לדַעְתֵּיה thou madest him feel badly, Ḥull.94b.Ber.33b bot. לא כיון דעתיה he had not his mind directed on it, recited without devotion. Ib. 36a צנון אַדַּ׳וכ׳ … people plant radishes with the intention of eating them when they are young. Ib. מאי דּצְתָּךְ כר״ע (in doing so) what was thy opinion? Is it that thou holdest to R. A.?Kidd.81b; Ber.26a, a. fr. לאו אַדַּעְתָּאִי I did not think of it. Keth.3a, a. fr. כל דמקדש אַדַּ׳וכ׳ whosoever betroths a wife to himself does so with the implicit understanding that his act is in agreement with the rabbinical enactments.M. Kat. 17a, v. בְּדַח. Gitt.70b ד׳ צילותא a clear mind, full consciousness; ד׳ שגישתא a confused mind, delirium. M. Kat. 26b bot. כמה לית ביה ד׳וכ׳ how little sense (manners) has this scholar! סלקא דעתך (abbr. ס״ד) it enters thy mind, i. e. you may think. Ber.41b כל שיעוריהס״ד ‘all its measures,you cannot mean that?Pes.2a a. fr. קאס״דוכ׳ (abbr. קס״ד) thy first impression naturally was that he who said ‘light meant really (an editorial remark for the sake of introducing a discussion on premises finally to be upset). Ib. 14b דאיס״דוכ׳ for if we were to think that it was a rabbinical law; ib. 18a; a. fr.Ib. top ואיס״ד מכליםוכ׳ if we were to assume that he withdrew his opinion only as to vessels ; ib. 19a; a. fr.Sot.46a ס״ד אמינא … צריכא you may possibly think we say, i. e. you may be misled to interpret ; therefore (to obviate such a misinterpretation) a Biblical intimation is required; a. fr.

    Jewish literature > דעתא

  • 16 דַּעְתָּא

    דַּעְתָּאch. sam(דעת contentedness). Targ. Job 15:2; a. fr.Ber.18b אחלישתיה לדַעְתֵּיה thou madest him feel badly, Ḥull.94b.Ber.33b bot. לא כיון דעתיה he had not his mind directed on it, recited without devotion. Ib. 36a צנון אַדַּ׳וכ׳ … people plant radishes with the intention of eating them when they are young. Ib. מאי דּצְתָּךְ כר״ע (in doing so) what was thy opinion? Is it that thou holdest to R. A.?Kidd.81b; Ber.26a, a. fr. לאו אַדַּעְתָּאִי I did not think of it. Keth.3a, a. fr. כל דמקדש אַדַּ׳וכ׳ whosoever betroths a wife to himself does so with the implicit understanding that his act is in agreement with the rabbinical enactments.M. Kat. 17a, v. בְּדַח. Gitt.70b ד׳ צילותא a clear mind, full consciousness; ד׳ שגישתא a confused mind, delirium. M. Kat. 26b bot. כמה לית ביה ד׳וכ׳ how little sense (manners) has this scholar! סלקא דעתך (abbr. ס״ד) it enters thy mind, i. e. you may think. Ber.41b כל שיעוריהס״ד ‘all its measures,you cannot mean that?Pes.2a a. fr. קאס״דוכ׳ (abbr. קס״ד) thy first impression naturally was that he who said ‘light meant really (an editorial remark for the sake of introducing a discussion on premises finally to be upset). Ib. 14b דאיס״דוכ׳ for if we were to think that it was a rabbinical law; ib. 18a; a. fr.Ib. top ואיס״ד מכליםוכ׳ if we were to assume that he withdrew his opinion only as to vessels ; ib. 19a; a. fr.Sot.46a ס״ד אמינא … צריכא you may possibly think we say, i. e. you may be misled to interpret ; therefore (to obviate such a misinterpretation) a Biblical intimation is required; a. fr.

    Jewish literature > דַּעְתָּא

  • 17 זוד

    זְוַדPa. זַוֵּיד, זַוִּוִד (cmp. זבד; = b. h. צוד) to endow, outfit, esp. for travelling. Targ. Y. II Deut. 15:14 (h. text הַעֲנֵק).Ab. Zar.17a זַוִּידוּ לה זוודתא (editorial insertion; Ms. M. טרחו, v. Rabb. D. S. a. l. note) prepare her shrouds; R. Hash. 17a זוידו Ms. M. (ed. צביתו). Ithpe. אִזְרְּוַד, Ithpa. אּזְדַּיַּוד 1) to provide ones self for a journey, lay in provision. Targ. Josh. 9:12 (h. text הִצְטַיַּד־). 2) to tie up bundles. Ib. 4 (h. text הצטיר, v. צוּר, צָרַר).

    Jewish literature > זוד

  • 18 זְוַד

    זְוַדPa. זַוֵּיד, זַוִּוִד (cmp. זבד; = b. h. צוד) to endow, outfit, esp. for travelling. Targ. Y. II Deut. 15:14 (h. text הַעֲנֵק).Ab. Zar.17a זַוִּידוּ לה זוודתא (editorial insertion; Ms. M. טרחו, v. Rabb. D. S. a. l. note) prepare her shrouds; R. Hash. 17a זוידו Ms. M. (ed. צביתו). Ithpe. אִזְרְּוַד, Ithpa. אּזְדַּיַּוד 1) to provide ones self for a journey, lay in provision. Targ. Josh. 9:12 (h. text הִצְטַיַּד־). 2) to tie up bundles. Ib. 4 (h. text הצטיר, v. צוּר, צָרַר).

    Jewish literature > זְוַד

  • 19 זווא I, זוזא

    זָוָואI, זוּזָא m. (זְוֵי; cmp. זוּג, fr. זָוַג) pair, set; change of clothes; scissors (corresp. to, and interchanging with זוֹגָא). Meg.16a לית לי זווא Ms. M. I have no scissors; אתא אליהו ושדא ליה ז׳ Elijah came and dropped a pair of scissors; (ed. זוזא, a. entirely differ. vers.; Ar. זווא). B. Mets. 116a bot. זוגא דסרבלי ed. (Ms. M. זוזי, Ms. F. זוזא; Ar. זווא) scissors for shearing shaggy woolen stuff; B. Bath.52a; Shebu.46b; Ab. Zar.75b זוזא (Ar. זוו׳). Taan.21b bot. זווא דרבנן ed. Pes. a. oth. (oth. ed. זוזא, oth. זוגא, v. Rabb. D. S. a. l. note 100) a delegation of scholars. Meg.7a; Succ.4b; Sabb.54b (an editorial gloss) בכוליה סדר מועד כל כי האי זוואוכ׳ Ar. (ed. זוגא) in the entire Order of Moëd, wherever this combination of authorities appears, some take out R. Joh. and insert R. Jon.Ber.22b חד מהאי זוואוכ׳ Ar. (ed. זוגא) one of the first combination of scholars, and one of the second combination.Pl. (זוּזֵי) זָווֵי. Keth.71a ז׳ ז׳ קתני Ar. (ed. זוגי) they are arranged in couples (two scholars for the one opinion and two for the other). Pes.111a הנהו ז׳ בכשפים עסיקן Ms. M. (ed. ודאיוכ׳) these are of the couples engaged in sorcery. Erub.97a צבתים ז׳ ז׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 90) tsvathim (Mish. ib. X, 1) means bundles of one set (of Tfillin) each. Ib. 37a עולא זוזי זוזי קתני ed. (Ms. M. זווי, v. Rabb. D. S. a. l. note) Ula arranges the authorities quoted in couples (two on each side, v. supra). Sabb.129b דקיימא מאדים בז׳ (Ms. M. בזוּזַיָּה, Ms. O. בזוזי, Tosaf. to Erub.56a בזוגי) when the planet Mars rules at evennumbered hours of the day. Y.Ab. Zar. I, 39c bot. רחוץ בז׳ אוחרי bathe in another suit of clothes.Sabb.19b כרכי דזוזי (Ms. O. כריכי דזוגי) coupled (hinged) mattings used for roof-like protections for goods; (Var. quoted in Rashi: זִיוִיִ meaning ships;) ib. 156b (where Rashi has זווי ships).

    Jewish literature > זווא I, זוזא

  • 20 זָוָוא

    זָוָואI, זוּזָא m. (זְוֵי; cmp. זוּג, fr. זָוַג) pair, set; change of clothes; scissors (corresp. to, and interchanging with זוֹגָא). Meg.16a לית לי זווא Ms. M. I have no scissors; אתא אליהו ושדא ליה ז׳ Elijah came and dropped a pair of scissors; (ed. זוזא, a. entirely differ. vers.; Ar. זווא). B. Mets. 116a bot. זוגא דסרבלי ed. (Ms. M. זוזי, Ms. F. זוזא; Ar. זווא) scissors for shearing shaggy woolen stuff; B. Bath.52a; Shebu.46b; Ab. Zar.75b זוזא (Ar. זוו׳). Taan.21b bot. זווא דרבנן ed. Pes. a. oth. (oth. ed. זוזא, oth. זוגא, v. Rabb. D. S. a. l. note 100) a delegation of scholars. Meg.7a; Succ.4b; Sabb.54b (an editorial gloss) בכוליה סדר מועד כל כי האי זוואוכ׳ Ar. (ed. זוגא) in the entire Order of Moëd, wherever this combination of authorities appears, some take out R. Joh. and insert R. Jon.Ber.22b חד מהאי זוואוכ׳ Ar. (ed. זוגא) one of the first combination of scholars, and one of the second combination.Pl. (זוּזֵי) זָווֵי. Keth.71a ז׳ ז׳ קתני Ar. (ed. זוגי) they are arranged in couples (two scholars for the one opinion and two for the other). Pes.111a הנהו ז׳ בכשפים עסיקן Ms. M. (ed. ודאיוכ׳) these are of the couples engaged in sorcery. Erub.97a צבתים ז׳ ז׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 90) tsvathim (Mish. ib. X, 1) means bundles of one set (of Tfillin) each. Ib. 37a עולא זוזי זוזי קתני ed. (Ms. M. זווי, v. Rabb. D. S. a. l. note) Ula arranges the authorities quoted in couples (two on each side, v. supra). Sabb.129b דקיימא מאדים בז׳ (Ms. M. בזוּזַיָּה, Ms. O. בזוזי, Tosaf. to Erub.56a בזוגי) when the planet Mars rules at evennumbered hours of the day. Y.Ab. Zar. I, 39c bot. רחוץ בז׳ אוחרי bathe in another suit of clothes.Sabb.19b כרכי דזוזי (Ms. O. כריכי דזוגי) coupled (hinged) mattings used for roof-like protections for goods; (Var. quoted in Rashi: זִיוִיִ meaning ships;) ib. 156b (where Rashi has זווי ships).

    Jewish literature > זָוָוא

См. также в других словарях:

  • ÉDITORIAL — Stricto sensu , un éditorial est un texte émanant de celui qui édite, en principe donc de la direction d’un journal. Un usage plus large veut qu’il s’agisse d’un texte d’opinion (vigoureusement affirmée), de prise de position, voire de parti pris …   Encyclopédie Universelle

  • editorial — EDITORIÁL, Ă, editoriali, e, adj., s.n. 1. adj. Care aparţine editurii sau editării, privitor la edituri sau la editare. 2. s.n. adj. (Articol de ziar, de revistă etc., de obicei nesemnat) care exprimă părerea conducerii unei publicaţii faţă de o …   Dicționar Român

  • Editorial — Éditorial Voir « éditorial » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • Editorial — Saltar a navegación, búsqueda El término editorial puede referirse a los siguientes artículos: Editorial (empresa), un tipo de empresa que se encarga de la publicación y distribución de escritos. Editorial periodístico, un texto o comentario no… …   Wikipedia Español

  • editorial — adjetivo 1. De los editores o de las ediciones: proyecto editorial, negocio editorial, empresa editorial. sustantivo femenino 1. Empresa que se dedica a editar textos: La editorial ha lanzado una nueva colección de libros de bolsillo. sustantivo… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Editorial — Ed i*to ri*al, a. Of or pertaining to an editor; written or sanctioned by an editor; as, editorial labors; editorial remarks. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • editorial — editorial[b] (II)[/b] (izg. editòrial) prid. [i]i[/i] pril. DEFINICIJA urednički, redakcijski ETIMOLOGIJA vidi editorial[b] (I)[/b] …   Hrvatski jezični portal

  • editorial — [ed΄i tôr′ē əl] adj. 1. a) of or by an editor b) of or for editing 2. characteristic of an editor or editorial; expressing opinion in the manner of an editor [an editorial comment] 3. denoting or of the stories, articles, etc. of a publication,… …   English World dictionary

  • Editorial — Ed i*to ri*al, n. A leading article in a newspaper or magazine; an editorial article; an article published as an expression of the views of the editor. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • editorial — Cuando significa ‘artículo no firmado que expresa la opinión de la dirección de un periódico’, es masculino: «Hay que destacar el editorial de primera página que ayer escribió Le Monde» (País [Esp.] 2.2.84). Es femenino, en cambio, cuando… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • editorial — adj. 2 g. 1. Relativo a editor. 2. Diz se do artigo de fundo ou artigo principal de um periódico. 3. Que emana da direção de um jornal e dá a conhecer a sua orientação e ideias. • s. m. 4. Artigo de fundo ou artigo destacado num periódico,… …   Dicionário da Língua Portuguesa

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»