Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

dying+of

  • 81 Г-399

    ПО ГРОБ ЖИЗНИ (ДНЕЙо') coll PrepP these forms only sent adv fixed WO
    until death, to the end of one's life
    to one's dying day
    till (until) (the day) one dies as long as one lives.
    Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz (chairman of the board of MASSOLIT) for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).
    «В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки» (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-399

  • 82 Д-292

    ДО ГРОБОВОЙ ДОСКИ PrepP Invar adv or, rare, postmodif fixed WO
    to the end of one's life, for as long as one lives
    to (till) one's dying day
    till the day one dies till (to) the end of one's days to the grave till one is laid in the grave (in refer, to marriage) till death do us part.
    Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?..» -«И весь век так?»... - «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray—till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    Катерина:) Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). (К.:) I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-292

  • 83 Д-445

    ЕЛЕ (ЕДВА, ЧУТЬ) ДЫШАТЬ coll VP fixed WO
    1. (subj: human to be very weak, decrepit, or incurably ill
    X еле дышит - X is on his last legs
    X is on his way out X is declining (failing, sinking fast).
    2. ( subj: concr) to become dilapidated, useless, unable to carry out its function
    X еле дышит - X is on its last legs
    X is on its way out X is about to fall apart X has just about had it X is dying (of a campfire etc) X is dying down (going out).
    Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-445

  • 84 М-26

    КАК МАННЫ НЕБЕСНОЙ ждать кого-чего, жаждать чего и т. п. (как + NP Invar adv (intensif) fixed WO
    (to wait for s.o. or sth.) with great impatience, desire, (to crave sth.) intensely
    X ждёт Y-a как манны небесной = X is waiting for Y like manna from heaven
    X (Just) can't wait for Y X is just (simply) dying for (to get) thing Y X is yearning for thing Y.
    «Напиши в правительство». - «Хорошая идея, - усмехнулся Садчиков, - там ж-ждут моего письма, как манны небесной» (Семенов 1). "Write to the government " "A good idea," grinned Sadchikov, "they're just waiting for my letter, like manna from heaven" (1a).
    (Глумов:) Ведь как ему растолкуешь, что мне от него ни гроша не надобно, что я только совета жажду, жажду, алчу наставления, как манны небесной (Островский 9). (G.:) How do you expect me to convince him that I don't want a penny of his, that all I want is his advice, that I'm simply dying to have him admonish me (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-26

  • 85 М-208

    ДО (САМОЙ) МОГЙЛЫ PrepP these forms only adv or nonagreeing postmodif) to the end of one's life
    till the grave
    to the (one's very) grave to (till) one's dying day till (the day) one dies until death (as modif) lifelong everlasting.
    (Нароков:) Я всю жизнь поклонялся красоте и буду ей поклоняться до могилы... (Островский 11). (N.:) All my life I've worshipped beauty and I shall worship it till the grave... (11a).
    «...До могилы ты один останешься в моём сердце» (Пушкин 2)."...Till my dying day, you alone shall remain in my heart" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-208

  • 86 Р-324

    РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ'кого «)//, РУКИ ЗУДИТ highly coll VP subj. usu. pres or past)
    1. \Р-324 (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) - X is spoiling (itching) for a fight
    X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.
    (Расплюев:) Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). (R.:)...I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).
    2. - (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y = X is itching (dying) to do Y
    X's hands are itching to do Y (in limited contexts) X is champing at the bit.
    А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).
    Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-324

  • 87 С-170

    СИЛ НЕТ2 СИЛ НЕТ, КАК (ДО ЧЕГО и т. п.) хочется, нравится, надоело и т. п. all coll these forms only usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif) usu. this WO (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming ( s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree: сил нет, как хочется — s.o. is dying for sth. s.o. has a craving (a hankering) for sth.
    сил нет, как нравится - s.o. is crazy about sth.
    s.o. is bananas over sth. s.o. would jump at the chance (to do sth.)
    сил нет, до чего надоело - s.o. is sick to death (sick and tired) of sth.
    s.o. is fed ( has had it) up to here with sth. s.o. is fed to the gills with sth.
    Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-170

  • 88 С-392

    ПРИ СМЕРТИ бытье, лежать, находиться PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) one is in critical condition, is about to die
    X лежит при смерти - X is at deaths door
    X is near death X is dying
    X is on his deathbed. "(Михаил) мужика в лес гонит, а тот уж при смерти...» (Абрамов 1). "Не (Mikhail) forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).
    (Муаррон:) Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). (М.:) Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).
    Да кто это? Как фамилия?» - «Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти» (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).
    Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атама-новку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-392

  • 89 по гроб дней

    ПО ГРОБ ЖИЗНИ <ДНЕЙ obs> coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    until death, to the end of one's life:
    - as long as one lives.
         ♦ Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz [chairman of the board of MASSOLIT] for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).
         ♦ "В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки" (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по гроб дней

  • 90 по гроб жизни

    ПО ГРОБ ЖИЗНИ <ДНЕЙ obs> coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    until death, to the end of one's life:
    - as long as one lives.
         ♦ Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz [chairman of the board of MASSOLIT] for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).
         ♦ "В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки" (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по гроб жизни

  • 91 до гробовой доски

    [PrepP; Invar; adv or, rare, postmodif; fixed WO]
    =====
    to the end of one's life, for as long as one lives:
    - till <to> the end of one's days;
    - [in refer, to marriage] till death do us part.
         ♦ Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?.." - "И весь век так?"... - "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ [Катерина:] Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). [К.:] I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до гробовой доски

  • 92 едва дышать

    ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human]
    to be very weak, decrepit, or incurably ill:
    - X еле дышит X is on his last legs;
    - X is declining (failing, sinking fast).
    2. [subj: concr]
    to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:
    - X еле дышит X is on its last legs;
    - [of a campfire etc] X is dying down (going out).
         ♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва дышать

  • 93 еле дышать

    ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human]
    to be very weak, decrepit, or incurably ill:
    - X еле дышит X is on his last legs;
    - X is declining (failing, sinking fast).
    2. [subj: concr]
    to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:
    - X еле дышит X is on its last legs;
    - [of a campfire etc] X is dying down (going out).
         ♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле дышать

  • 94 чуть дышать

    ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human]
    to be very weak, decrepit, or incurably ill:
    - X еле дышит X is on his last legs;
    - X is declining (failing, sinking fast).
    2. [subj: concr]
    to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:
    - X еле дышит X is on its last legs;
    - [of a campfire etc] X is dying down (going out).
         ♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть дышать

  • 95 как манны небесной

    КАК МАННЫ НЕБЕСНОЙ ждать кого-чего, жаждать чего и т.п.
    [ как + NP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to wait for s.o. or sth.) with great impatience, desire, (to crave sth.) intensely:
    - X ждёт Y-а как манны небесной X is waiting for Y like manna from heaven;
    - X is yearning for thing Y.
         ♦ "Напиши в правительство". - "Хорошая идея, - усмехнулся Садчиков, - там ж-ждут моего письма, как манны небесной" (Семенов 1). "Write to the government " "A good idea," grinned Sadchikov, "they're just waiting for my letter, like manna from heaven" (1a).
         ♦ [Глумов:] Ведь как ему растолкуешь, что мне от него ни гроша не надобно, что я только совета жажду, жажду, алчу наставления, как манны небесной (Островский 9). [G:] How do you expect me to convince him that I don't want a penny of his, that all I want is his advice, that I'm simply dying to have him admonish me (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как манны небесной

  • 96 до могилы

    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    to the end of one's life:
    - to < till> one's dying day;
    - [as modif] lifelong;
    - everlasting.
         ♦ [Нароков:] Я всю жизнь поклонялся красоте и буду ей поклоняться до могилы... (Островский 11). [N.:] All my life I've worshipped beauty and I shall worship it till the grave... (11a).
         ♦ "...До могилы ты один останешься в моём сердце" (Пушкин 2). "...Till my dying day, you alone shall remain in my heart" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до могилы

  • 97 до самой могилы

    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing postmodif]
    =====
    to the end of one's life:
    - to < till> one's dying day;
    - [as modif] lifelong;
    - everlasting.
         ♦ [Нароков:] Я всю жизнь поклонялся красоте и буду ей поклоняться до могилы... (Островский 11). [N.:] All my life I've worshipped beauty and I shall worship it till the grave... (11a).
         ♦ "...До могилы ты один останешься в моём сердце" (Пушкин 2). "...Till my dying day, you alone shall remain in my heart" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до самой могилы

  • 98 руки зачесались

    РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ у кого coll; РУКИ ЗУДЯТ highly coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    1. руки зачесались (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) X is spoiling (itching) for a fight; X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.
         ♦ [Расплюев:] Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся; потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). [R.:]... I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).
    2. руки зачесались (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y X is itching (dying) to do Y; X's hands are itching to do Y; [in limited contexts] X is champing at the bit.
         ♦ А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).
         ♦ Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки зачесались

  • 99 руки зудят

    РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ у кого coll; РУКИ ЗУДЯТ highly coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    1. руки зудят (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) X is spoiling (itching) for a fight; X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.
         ♦ [Расплюев:] Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся; потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). [R.:]... I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).
    2. руки зудят (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y X is itching (dying) to do Y; X's hands are itching to do Y; [in limited contexts] X is champing at the bit.
         ♦ А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).
         ♦ Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки зудят

  • 100 руки чешутся

    РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ у кого coll; РУКИ ЗУДЯТ highly coll
    [VPsubj; usu. pres or past]
    =====
    1. руки чешутся (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) X is spoiling (itching) for a fight; X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.
         ♦ [Расплюев:] Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся; потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). [R.:]... I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).
    2. руки чешутся (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y X is itching (dying) to do Y; X's hands are itching to do Y; [in limited contexts] X is champing at the bit.
         ♦ А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).
         ♦ Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки чешутся

См. также в других словарях:

  • Dying — Dy ing, a. 1. In the act of dying; destined to death; mortal; perishable; as, dying bodies. [1913 Webster] 2. Of or pertaining to dying or death; as, dying bed; dying day; dying words; also, simulating a dying state. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dying — [dī′iŋ] vi. prp. of DIE1 adj. 1. coming near to an end [a dying culture] 2. of or at the time of death [his dying words] n. a ceasing to live or exist; death …   English World dictionary

  • dying — англ. [да/йинг] dying away [да/йинг эуэ/й] замирая, угасая …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • dying — dying; un·dying; …   English syllables

  • Dying — Dy ing, n. The act of expiring; passage from life to death; loss of life. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dying — index death, expiration, in extremis Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • dying — pres part of DIE * * * dy·ing (diґing) a stage in life; the process of approaching death. It is sometimes divided into the stages of denial and disbelief, anger, bargaining, depression, and acceptance …   Medical dictionary

  • dying — late 13c., death, verbal noun from DIE (Cf. die) (v.). From mid 15c. as a pp. adj., in the process of becoming dead …   Etymology dictionary

  • dying — [adj] failing, expiring at death’s door*, at end of rope*, decaying, declining, disintegrating, done for*, doomed, ebbing, fading, fated, final, giving up the ghost*, going, in extremis, moribund, mortal, one foot in grave*, on last leg*, passing …   New thesaurus

  • dying — [[t]da͟ɪɪŋ[/t]] 1) Dying is the present participle of die. 2) ADJ: ADJ n A dying person or animal is very ill and likely to die soon. ...a dying man. N PLURAL: the N The dying are people who are dying. By the time our officers arrived, the dead… …   English dictionary

  • dying — dy|ing1 [ˈdaı ıŋ] the present participle of ↑die dying 2 dying2 adj 1.) dying moment/minutes/seconds during the last minutes, seconds etc before something ends ▪ Chandler s goal was in the dying minutes of the game. 2.) [only before noun]… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»