-
1 dût-il coûter son bonnet
разг.Je le retiens, m'en dût-il coûter mon bonnet; car ceux d'ici me sont entièrement insupportables, et cet homme m'amuse. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan.) — Я оставляю его при себе, чего бы мне это ни стоило: здешние врачи совершенно невыносимы, а этот человек умеет занять меня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dût-il coûter son bonnet
-
2 lentille de contact à dut esthétique
косметическая контактная линза
Корригирующая контактная линза, сконструированная для изменения внешнего вида глаза.
[ ГОСТ 28956-91]Тематики
Обобщающие термины
EN
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > lentille de contact à dut esthétique
-
3 la troupe dut intervenir
сущ.Французско-русский универсальный словарь > la troupe dut intervenir
-
4 troupe
f3) труппа ( театральная)troupes d'assaut — ударные части; атакующие войскаtroupes engagées — войска, введённые в бойtroupes de relève — войска, назначенные на смену••5) войска, армияla troupe dut intervenir — пришлось пустить в ход войска6) воен. рядовой состав•• -
5 даже
1) même (перед словом, к которому относится)- даже и2) перев. оборотом с гл. в imparf subjон будет бороться, даже если ему угрожает опасность — il luttera même si un danger le menace, il luttera, dût-il s'exposer au danger -
6 à nous deux
разг.1) давай(те) к делу!, что же, приступим?- À nous deux, Josette, reprit la vieille fille, car il faut voir à coucher monsieur de Troisville. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - Ну, к делу, Жозетта, - сказала старая дева, - мы еще должны подумать, где уложить господина де Труавиля.
Maigret aurait préféré s'y prendre autrement, se camper en face du petit homme grassouillet et soigné, lui déclarer carrément: - À nous deux... Vous avez tué Ward parce que... (G. Simenon, Maigret voyage.) — Мэгре предпочел бы приступить к этому иначе - став перед маленьким, аккуратненьким толстячком, прямо ему объявить: - Теперь к делу, вы убили Варда, потому что...
2) а теперь кто кого!, а ну-ка!, кто кого!Rastignac du haut de Père-Lachaise défie Paris et lui crie: "À nous deux maintenant!" comme dut le faire son créateur du temps de la rue Lesdiguières. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Растиньяк с высоты кладбища Пер-Лашез бросает вызов Парижу, восклицая: "А теперь кто победит: я или ты?" Такой же вызов бросил в свое время столице его творец, живший тогда на улице Ледигьер.
-
7 assener le paquet
разг.Excellent moment pour lui annoncer le mariage de Ja-Ja, en l'entraînant à l'écart, dans les jardins! Mais, comme Madame Grèbe, Pierre se cabrait... Si bien que, là encore, Caribe dut lui assener le paquet. (P. Margueritte, Jouir.) — Удобный момент, чтобы сообщить ему, ведя его в сад, о том, что Жа-Жа выходит замуж. Но, как и мадам Греб, Пьер упрямился... Так что и на сей раз пришлось Карибу выложить ему все начистоту.
-
8 battre le pavé
разг.1) шагать взад и вперед, слоняться, шататься по улице; шататься без дела... j'ai été le dire à Duplan, qui était au milieu de ses affaires; puis j'ai battu le pavé jusqu'à une heure et il faisait chaud, dans les rues, autour du chemin de fer. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... я отправился сообщить об этом Дюплану, который, как всегда, был занят своими делами; потом я до часу дня слонялся по раскаленным привокзальным улицам.
En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...
C'est ici - ou jamais - l'occasion de placer la métaphore populaire, "l'aiguille dans une botte de foin". Chrétien Lescuyer battit inutilement le pavé, sans trouver la moindre trace de la femme et de l'enfant disparus. (F. Coppée, Le Coupable.) — Здесь, как никогда, местная народная поговорка "искать иголку в стоге сена". Кретьен Лекюйе тщетно обшарил весь город, он не нашел никаких следов женщины и ребенка, которые точно в воду канули.
... plus tard, lorsque, sorti dans un mauvais rang, il dut battre le pavé, ce fut elle encore qui le soutint, en attendant qu'il trouvât une situation. (É. Zola, L'Argent.) — Когда же он окончил школу чуть ли не последним и вынужден был слоняться без работы, она поддерживала его, пока он не устроился.
Tant pis, il se débrouillerait. Mais comment? Il battit le pavé cherchant une place. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Пусть так, он сам выкрутится. Но как? Он начал обивать пороги в поисках места.
-
9 bonnet
I1) шапочка доктора, адвоката, судьиVoltaire s'arrange pour faire parvenir au ministre une copie du poème que J.-B. Rousseau avait écrit contre les magistrats et le roi [...]. Les robes et les bonnets carrés entrent en fureur et l'exil de Rousseau est prolongé. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер постарался довести до сведения министра поэму Жана-Батиста Руссо, направленную против высших чиновников и короля [...]. Чиновное и судебное племя пришло в ярость, и изгнание Руссо продлено.
2) разг. доктор наук- prendre le bonnet II m -
10 coup de soleil
Au bout de dix minutes, grâce à un coup de soleil de premier ordre, le gentilhomme était arrivé à avoir un visage si éclatant que c'était la raie rouge qui maintenant n'était plus en harmonie avec le reste et qui par comparaison paraissait jaune. (A. Dumas, La reine Margot.) — Через десять минут от яркого солнечного света лицо дворянина приобрело такую окраску, что красный рубец казался желтым, опять нарушив единство колорита.
2) (тж. coup de chaleur) солнечный удар... Armand attrapa un violent coup de soleil... Il dut s'aliter. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) —... У Армана был сильный солнечный удар... Ему пришлось слечь.
3) разг. красное, пылающее лицоOn voit que vous rentrez de vacances. Vous avez attrapé un fameux coup de soleil. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Заметно, что вы после отпуска. Вы так здорово загорели.
4) разг. легкое опьянение- recevoir un coup de soleil... Il aurait l'œil sur les verres, pour empêcher les coups de soleil. (É. Zola, L'Assommoir.) —... Он будет внимательно считать выпитые стаканы, чтобы никто не захмелел.
-
11 coûter
v -
12 de la main à la main
loc. adv. (обыкн. употр. с гл. acheter, payer, etc.)из рук в руки, непосредственно, с рук на руки, без посредниковElle avait d'abord exigé cinq cents francs; mais, comme il était fort avare, elle dut, après marchandage, se contenter de deux cents francs, payables de la main à la main, au moment où elle lui ouvrirait la porte de la chambre. (É. Zola, L'Argent.) — Она потребовала сначала пятьсот франков, но так как он был изрядно скуп, то, поторговавшись, удовольствовалась лишь двумястами, которые он должен был ей лично вручить в тот момент, когда она откроет ему дверь в свою комнату.
Dictionnaire français-russe des idiomes > de la main à la main
-
13 en tout état de cause
во всяком, в любом случае, как бы то ни былоEn tout état de cause il est surprenant de penser qu'à la fin du XVIIIe siècle la basse vallée du Rhône dût encore être défendue contre d'intempestives razzias de "commandos" musulmans. (M. Bourdet-Pléville, Des Galériens, des forçats, des bagnards.) — Во всяком случае трудно поверить, что еще в конце XVIII века низовья Роны нужно было защищать от буйных набегов мусульманских "коммандос".
Dictionnaire français-russe des idiomes > en tout état de cause
-
14 être du ressort de qn
Pour le passage suivant, il était dicté par des considérations de politique domestique qui n'était pas du ressort de ma mère. J'imagine que mon père dut en fournir le brouillon. (M. Aymé, Le Vaurien.) — Что касается следующего абзаца, то он был продиктован соображениями домашней политики, которая была вне компетенции моей матери. Полагаю, что черновик набросал мой отец.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être du ressort de qn
-
15 faire brèche à ...
(faire (une) brèche à...)пробить брешь в чем-либо, нанести уронEn attendant que le public se décidait à venir, Christophe dut trouver un moyen pour réparer la brèche qu'il avait faite à son petit pécule. (R. Rolland, La Révolte.) — В ожидании того времени, когда публика соблаговолит прийти, Кристоф должен был найти способ заделать брешь в своем скромном бюджете.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire brèche à ...
-
16 fixer d'aplomb
Et dans ce regard qui le fixait d'aplomb, en face, le misérable dut lire bien des choses car je le vis tout à coup pâlir, balbutier, perdre contenance, mais ce ne fut que l'affaire d'un instant... (A. Daudet, Le Petit Chose.) — В моем взгляде, пристально устремленном на него, он, вероятно, прочитал многое, так как вдруг побледнел, забормотал, растерялся, но все это длилось не более мгновения.
-
17 jouer des jambes
(jouer des jambes [тж. déployer ses jambes; s'en donner de toutes ses jambes; prendre ses jambes à son cou])1) улепетывать (со всех ног), пуститься наутек, дать тягу, (за)дать стрекача... Mais si les drôles étaient trop nombreux et qu'il fallût jouer des jambes, n'ayez aucune inquiétude: je connais tous les détours. (P. Mérimée, Les Âmes du purgatoire.) —... Но если этих негодяев будет слишком много и придется дать тягу, не беспокойтесь: я знаю все закоулки.
Bon gré, mal gré, la dignité générale dut céder au souci du salut particulier; il fallut prendre ses jambes à son cou. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Хочешь не хочешь, забота о национальном достоинстве уступила место заботе о личной безопасности. Надо было побыстрее удирать.
Restez là, si le flic me saute sur le poil, venez me donner un coup de main, on l'assommera. S'il donne l'alarme, chacun pour soi, jambes à son cou dans les directions convenues. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Останьтесь там. Если шпик бросится на меня, бегите на помощь, прикончим его. А если он поднимет тревогу, бегите врассыпную, каждый по намеченному направлению.
2) отплясыватьMais soudain Gontran aperçut le docteur Honorat qui s'en donnait de tout son cœur et de toutes ses jambes, et exécutait la bourrée classique en véritable Auvergnat pur sang. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Тут Гонтран увидел доктора Онора, который, не щадя сил и ног, отплясывал классическое буре как заправский овернец.
-
18 l'affaire d'un instant
Et dans ce regard qui le fixait d'aplomb, en face, le misérable dut lire bien des choses car je le vis tout à coup pâlir, balbutier, perdre contenance, mais ce ne fut que l'affaire d'un instant... (A. Daudet, Le Petit Chose.) — В моем взгляде, пристально устремленном на него, он, вероятно, прочитал многое, так как вдруг побледнел, забормотал, растерялся, но все это длилось не более мгновения.
Le voir, le tirer par sa grande jacquette, le faire tomber de son siège et l'accabler de coups de cravache ne fut que l'affaire d'un instant. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Как только Жюльен увидел кучера, он схватил его за полу, сбросил с козел и отстегал хлыстом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > l'affaire d'un instant
-
19 la sortie du tunnel
разг.конец испытаниям, окончание трудного периодаElle s'est laissée marier docilement à un vieillard, l'avait subi sans révolte. Vous ne doutiez pas qu'elle dût se soumettre aisément aux obligations du veuvage. Vous comptiez pour rien la secousse de la délivrance, cette brusque sortie du tunnel, en pleine lumière. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Маринетта покорно согласилась выйти за старика и безропотно терпела его. Вы не сомневались, что она охотно подчинится обязанностям, налагаемым положением вдовы. Но вы не учли, как потрясло ее освобождение от мучений, внезапный выход из этого мрачного туннеля на божий свет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la sortie du tunnel
-
20 lever le camp
À Courcelles-le-Chaussy nous trouvâmes la garde impériale qui levait son camp pour marcher en avant... (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — В Курсель-ле-Шосси мы застали императорскую гвардию, которая снималась с лагеря, чтобы двинуться вперед...
... l'orchestre fit tant de bruit qu'on dut se taire. Les quatre levèrent le camp. (A. Thérive, Sans âme.) —... оркестр так гремел, что пришлось замолчать. Все четверо вышли из зала.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
dut — dut … Dictionnaire des rimes
dût — dût … Dictionnaire des rimes
Dut — Saltar a navegación, búsqueda Dut Información personal Origen Hondarribia, País Vasco, España Información artística Género(s) … Wikipedia Español
DUT IC — DUT Information communication Les départements Information communication des Instituts Universitaires de Technologie assurent une formation professionnelle dans toute une palette de domaines plus ou moins connectés. Les départements Information… … Wikipédia en Français
DUT — is an acronym for Dalian University of Technology in Dalian, China Delft University of Technology in Delft, the Netherlands Da Nang University of Technology in Da Nang, Viet Nam Durban University of Technology in Durban, South Africa Device under … Wikipedia
DUT — Saltar a navegación, búsqueda DUT puede referirse a: Directorio de la Unión Terrestre, una organización ficticia de StarCraft; Aeropuerto de Unalaska (Alaska, Estados Unidos). Obtenido de DUT Categoría: Wikipedia:Desambiguación … Wikipedia Español
DUT — Разность между московским и всемирным координированным временем, выраженная целым количеством часов Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
DUT — Diplôme universitaire de technologie Le diplôme universitaire de technologie (DUT) est un diplôme national de l’enseignement supérieur français créé en 1966 sanctionnant les deux premières années d études dans un institut universitaire de… … Wikipédia en Français
dut — I dut 1. dut sb., ten, ter, terne (dims) II dut 2. dut sb., tet, dut, tene; der lød et dut … Dansk ordbog
dut — is., bit. b., Far. tūt 1) Dutgillerden, kuzey yarım kürenin genellikle ılıman bölgelerinde yetişen, yapraklarıyla ipek böceği beslenen ağaç (Morus) 2) Bu ağacın, ak, kara, pembe renkte ekşi veya tatlı, sulu meyvesi Birleşik Sözler dut kurusu dut… … Çağatay Osmanlı Sözlük
Dut — A car alarm remote control, usually on a keychain. Can be a noun or verb. Dut is repeated when used as a noun. 1. Hey, the Corolla is locked. Toss me the dut dut. 2. Can you dut the car? My hands are full … Dictionary of american slang