Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

dumas

  • 61 faire un accroc à qch

    2) вырвать клок; сделать прореху

    Le marchand jeta les yeux autour de lui en tirant à demi sa dague du fourreau. Évidemment il avait l'intention de faire à la peau de Samuel un accroc qui l'eût dispensé à tout jamais de racheter une cuirasse pour remplacer celle qu'il venait de vendre. (A. Dumas, Quarante-cinq.) — Продавец оружия, оглянувшись вокруг, стал вынимать из ножен свой кинжал. По-видимому, он намеревался так продырявить шкуру Самюэля, чтобы избавить его навеки от необходимости покупать другой панцирь взамен того, который он только что продал.

    Remarquez, mon cher enfant, que nous aurons fait des accrocs à notre petite conscience, que nous aurons eu vingt ans d'ennuis, de misères secrètes, et que nos sœurs auront coiffé sainte Catherine. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Заметьте, милое дитя, что к тому времени на нашей совести будет немало прорех, за плечами у нас будет 20 лет огорчений и тайной нужды, а наши сестры станут старыми девами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un accroc à qch

  • 62 faire un somme

    (faire un (petit, léger) somme)
    прикорнуть, вздремнуть, всхрапнуть, соснуть, поспать

    - Il est arrivé qu'il n'est point midi, dit Coconnas, voilà tout, et que nous avons encore le temps de faire un somme, à ce qu'il paraît. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Случилось то, - ответил Коконнас, - что еще нет полудня, вот и все; и, думается, у нас еще есть время немножко поспать.

    Quand il faisait très chaud, le vieux Kraft s'asseyait sous un arbre et il ne tardait pas à faire un petit somme. (R. Rolland, L'Aube.) — В жаркие дни старый Крафт усаживался под деревом и через минуту уже дремал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un somme

  • 63 foin de ...!

    провались ты!, тьфу ты!

    Ainsi, messieurs les huguenots, convertissez-vous et faites diligence; autrement... foin de vous! (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Так вот, господа гугеноты, обращайтесь в католическую веру, да поторапливайтесь, иначе... плохо вам придется!

    Pourrais-tu me dire à propos de quoi je m'épuise en sottes lamentations? Foin de ces terreurs paniques qui n'ont pas le sens commun! au lieu de parler de mort, parlons de mariage. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Можешь ли ты мне сказать, ради чего я изощряюсь в бессмысленных жалобах? Прочь этот нелепый панический страх. Вместо того, чтобы говорить о смерти, поговорим о женитьбе.

    Au fait, vous avez raison, dit-il, foin de tous ceux qui nous empêchent d'entrer à Paris. (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — И впрямь, ваша правда, - сказал собеседник Брике, - провались все они, кто не пускает нас в Париж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > foin de ...!

  • 64 foudres d'éloquence

    Sensation d'orgueil qu'éprouve un procureur du roi convaincu de la culpabilité de l'accusé lorsqu'il voit blêmir et s'incliner son coupable sous le poids des preuves et sous les foudres de son éloquence. (A. Dumas-père, Le Comte de Monte-Cristo.) — Королевский прокурор, убежденный в виновности подсудимого, испытывает чувство гордости, видя, как тот бледнеет и склоняет голову под тяжестью улик и молний прокурорского красноречия.

    2) поэт. пушки, артиллерия

    Dictionnaire français-russe des idiomes > foudres d'éloquence

  • 65 frissonner de la plante des pieds à la racine des cheveux

    (frissonner [или trembler] de la plante des pieds à la racine des cheveux)

    Chose étrange et qui fit frissonner d'Artagnan de la plante des pieds à la racine des cheveux, cette douce lumière, cette calme lampe éclairait une scène de désordre épouvantable. (A. Dumas, Les Trois mousquetaires.) — Страшное зрелище предстало взору д'Артаньяна, и мороз пробежал у него по коже. Этот мягкий свет, эта уютная лампа озаряли картину ужасающего разгрома.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > frissonner de la plante des pieds à la racine des cheveux

  • 66 gagner le large

    (gagner [или prendre] le large)

    Si Naples avait résisté vingt-quatre heures seulement, la flotte française, ou était forcée de prendre le large et, par conséquent, de fuir, ou elle était perdue depuis son premier jusqu'à son dernier vaisseau. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Если бы Неаполь оказал сопротивление хотя бы в течение суток, французский флот был бы вынужден выйти в открытое море, а следовательно, бежать, или бы он потерял все свои корабли от первого до последнего.

    2) разг. дать тягу, задать стрекача, пуститься наутек

    L'équipe de l'agresseur voulut prendre le large, mais les deux garçons de salle leur barrèrent la sortie. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — Шайка нападавших пустилась наутек, но оба служителя зала им преградили дорогу к выходу.

    Un peu dégingandé, mais robuste, cambré, avec des attitudes de poulain rétif ou de chamois toujours prêt à prendre le large. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Несколько нескладный, но крепкий, коренастый, с повадками норовистого жеребца или серны, всегда готовы вырваться на свободу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner le large

  • 67 garder les pourceaux

    Bazin a lu l'histoire, messieurs, il sait que Sixte Quint est devenu pape après avoir gardé les pourceaux. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Базен читал историю, господа, он знает, что Сикст пятый, прежде, чем стать папой, был свинопасом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garder les pourceaux

  • 68 haute mer

    (haute [или pleine] mer)

    [...] ils firent semblant d'obéir à ses ordres, s'éloignèrent, puis revinrent la nuit, pénétrèrent dans sa chambre, lui lièrent bras et jambes, et, maîtres de lui, l'emportèrent à bord, levèrent l'ancre et ne lui rendirent la liberté que lorsqu'il fut dans la haute mer. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Офицеры, сделав вид, что подчиняются приказу Нельсона, удалились, но ночью они вернулись, проникли в его комнату, связали его по рукам и ногам и, оказавшись хозяевами положения, унесли Нельсона на борт корабля, снялись с якоря и вернули ему свободу, когда вышли в открытое море.

    - il vogue en pleine mer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > haute mer

  • 69 homme de parole

    человек слова, человек, на которого можно положиться

    J'ai voulu prouver que Luigi Vampa est un homme de parole. (A. Dumas, Le Comte de Monte-Cristo.) — Я хотел доказать, что Луиджи Вампа свое слово всегда держит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de parole

  • 70 homme de sac et de corde

    (homme [pl gens, individu] de sac et de corde)
    разбойник, негодяй, висельник (в старину разбойников нередко казнили, завязав в мешок)

    On l'avait vu arriver par le boulevard Gassendi et rôder dans les rues à la brune. Un homme de sac et de corde avec figure terrible. (V. Hugo, Les Misérables.) — Он пришел с бульвара Гассенди и бродил в сумерках по улицам. Это настоящий висельник с лицом убийцы.

    Aussi M. de Tréville était-il loué sur tous les tons, chanté sur toutes les gammes par ces hommes qui l'adoraient et qui, tout gens de sac et de corde qu'ils étaient, tremblaient devant lui comme des écoliers devant leur maître [...] (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Эти люди вовсю расхваливали г-на де Тревиля, которого обожали, и хотя все они были головорезами, трепетали перед ним, как школьники перед учителем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de sac et de corde

  • 71 immobile comme un roc

    неподвижный как скала; твердокаменный

    Chicot, immobile comme un roc, était resté sur la même place. (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — Шико, неподвижный как скала, не двинулся с места.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > immobile comme un roc

  • 72 jeter des racines

    (jeter [или pousser, prendre] des racines [тж. prendre racine])
    пустить корни, укорениться

    Artus. - Vous cherchez mille détours au lieu de me répondre. Ne laissez pas le doute prendre racine. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Артюс. - Вы всеми способами пытаетесь уклониться от ответа на мой вопрос. Не позволяйте сомнению пустить корни.

    Ainsi, le péril que la reine avait cru éloigné se rapprochait de plus en plus; les Français reculaient, mais les principes révolutionnaires faisaient un pas en avant, mais l'idée, plus forte que les hommes, prenait racine au lieu qu'ils avaient quitté. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Таким образом, опасность, вместо того, чтобы отдалиться, как полагала королева, становилась все ближе и ближе; французы отступали, но революционные принципы продвигались вперед, но идея, оказавшаяся сильнее людей, укоренялась там, откуда они ушли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter des racines

  • 73 la grande affaire

    1) [реже la grosse affaire] главное дело, самое главное, самое важное, суть; основная цель; основное занятие

    On le disait égoïste et parcimonieux. Je crois qu'en effet pour lui la grande affaire était de vivre et que, menant un train des plus réduits, il ne recherchait pas les occasions de faire des largesses. (A. France, La Vie en fleur.) — Его считали эгоистом и скрягой. Я думаю, что на самом деле жизнь казалась ему невероятно сложной, и он, ведя самый скромный образ жизни, отнюдь не искал случая делать широкие жесты.

    Leur grande affaire, c'est de profiter de tout sans peine et de gagner les bonnes places à coups de chapeaux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Главной заботой дворян было наслаждаться жизнью, ничем не затрудняя себя, и получить тепленькое местечко с помощью знакомств.

    Je vois, mon ami, par la trempe de nos âmes et par le tour commun de nos goûts, que l'amour sera la grande affaire de notre vie. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я знаю, мой друг, по складу наших душ и по общности вкусов, что любовь будет самым важным в нашей жизни.

    Les étiquettes de partis, les systèmes de pensée ne comptaient point pour eux: la grande affaire était de "penser avec courage". (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Партийные ярлыки, философские системы - все это не имело для них никакого значения. Вся суть была в том, чтобы "мыслить дерзновенно".

    ... son autre fils Lucien avait été très souffrant et... la grosse affaire était surtout de lui rendre la santé. (P. Bourget, Le Disciple.) —... другой сын его, Люсьен, был серьезно болен, и главной заботой отца было восстановить его здоровье.

    2) (тж. la belle affaire, voilà une belle affaire) ирон. велико ли дело!, большое дело!; подумаешь!; вот еще!, ну так что же!; вот невидаль!

    Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Qu'avez-vous fait, me dit-il, qu'avez-vous fait, grand Dieu! Détournement de mineure, rapt, enlèvement. Vous vous êtes mis une belle affaire sur les bras. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — - Что вы натворили! - сказал он мне. - Что вы натворили! Боже мой! Совращение малолетней, похищение, увоз. Ну и кашу вы заварили на свою же голову!

    Eh bien, oui, il y a des indigents, la belle affaire! Ils étoffent le bonheur des opulents. (V. Hugo, L'Homme qui rit.) — Да, правда, неимущие существуют, ну так что же! На них покоится благополучие имущих.

    - Mais qui veulent bien de ton beau-frère de Navarre. - Pourvu qu'il abjure. - Belle affaire! et comme la chose t'embarrasse, n'est-ce pas? - Ah ça! (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — - Но эти люди стоят горой за твоего шурина Генриха Наваррского. - При условии, что он отречется от своей веры. - Большое дело! тебя эта перспектива не очень устраивает, не так ли? - Еще чего!

    ... Mais vous, un avocat, qu'est-ce que vous auriez gagné à la Restauration? Une préfecture? La belle affaire! (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) —... Но вам, адвокату, что бы вам дала Реставрация? Префектуру? Подумаешь!

    - Pardon, dit Christophe, j'ai vu aussi votre élite intellectuelle. - Quoi? Deux ou trois douzaines d'hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) — - Простите, - сказал Кристоф, - ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. - Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!

    - Mais du côté que vous me proposez il n'y a pas de train après neuf heures. - Eh bien, la belle affaire! Neuf heures c'est parfait. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Но в предложенном вами направлении нет поездов после девяти. - Ну так что же! Девять часов - это вполне нас устраивает.

    Je dois la vie à ma mère? La belle affaire! Jean Rezeau numéro deux doit la vie à Monique Arbin, que j'ai un peu aidée! J'entends bien: celle-ci est une excellente mère, elle obéit à cet instinct qu'elle partage avec l'hippocampe, la jument et la corneille. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я обязан жизнью своей матери? Хорошенькое дело! Жан Резо номер два обязан жизнью Монике Арбэн, которой я лишь немножко подсобил! Не спорю, Моника превосходная мать, она повинуется тому же самому инстинкту, что и рыба, кобылица или ворона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la grande affaire

  • 74 lancer aux quatre vents

    (lancer aux quatre vents [тж. jeter à tous les vents])

    [...] l'exécution terminée, le corps fut jeté dans un bûcher, et les cendres de ce bûcher, auxquelles les siennes étaient mêlées, furent lancées aux quatre vents. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Когда казнь была окончена, тело бросили в костер, а пепел костра, с которым смешался прах казненного, развеяли по ветру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lancer aux quatre vents

  • 75 maître de hautes œuvres

    (maître [или exécuteur] de(s) hautes œuvres [тж. exécuteur de la haute justice])
    1) ист. палач, заплечных дел мастер

    - Mon fils, dit-elle [...] vous ferez bien de changer votre maître des hautes œuvres, c'est un ligueur! - Et à quoi donc voyez-vous cela, ma mère? demanda Henri. - Salcède n'a souffert qu'une tirade, et il est mort. (A. Dumas, Les quarante-cinq.) — - Сын мой, - сказала Екатерина Медичи, - вам следует сменить вашего палача. Ваш палач - сторонник Лиги. - Что дает вам повод так думать, матушка? - спросил Генрих III. - Сальседа разорвали сразу на части, и он умер.

    Or, ce n'est que de moi, comme le sait Votre Excellence, que l'exécuteur des hautes œuvres peut recevoir des ordres... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ваше превосходительство знает, что палач подчиняется только моим приказам...

    Il ne restait que le commissaire de police, un gros aux yeux saillants, qui allait jouer le rôle d'exécuteur des hautes œuvres. (G. Simenon, Le fou de Bergerac.) — Не хватало лишь комиссара полиции, толстяка с глазами навыкате, которому предстояло играть роль вершителя всей следственной процедуры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maître de hautes œuvres

  • 76 mentir comme un arracheur de dents

    (mentir comme un arracheur de dents [или comme un laquais, comme un sagouin, comme un païen])
    врать, как сивый мерин, врать напропалую

    "Je trouve que tu manques un peu de diplomatie", disait le vétérinaire pour reprocher à Honoré sa franchise, tandis que son frère, le prenant sur le fait, pouvait s'écrier: "Tu mens comme un sagouin". (M. Aymé, La Jument verte.) — "Я нахожу, что тебе недостает политичности", - говаривал ветеринар, упрекая брата в несдержанности, тогда как сам Оноре, ловя его с поличным, мог громко воскликнуть: "Да ты врешь, как сивый мерин".

    - Ensuite, il déclare innocents et étrangers à tous complots MM. de Guise. - Il ment! S'écria le roi; il ment comme un païen! (A. Dumas, Les quarante-cinq.) — - Кроме того, Сальсед заявляет, что господа Гизы невиновны и непричастны к заговорам. - Он лжет! - вскричал король, - лжет, как нехристь.

    Toute la nuit en voiture, pauvre petit, - tu dois avoir sommeil. As-tu dormi? - Pas fermé l'œil. Je mens comme un arracheur de dents, mais cela la flattera que son favori n'ait pas fermé l'œil et paraisse si frais, si fort. (J. Vallès, L'enfant.) — - Целую ночь в дилижансе, бедняжка, тебе, верно, хочется спать? Ты спал? - Не сомкнул глаз. Я вру как гадалка, но мадемуазель Баландро будет приятно видеть, что ее любимец после бессонной ночи свеж как огурчик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mentir comme un arracheur de dents

  • 77 mettre en panne

    1) повредить, вывести из строя

    Les "jaunes" ont détérioré et mis en panne un certain nombre de machines. (l'Humanité.) — Штрейкбрехеры испортили и вывели из строя несколько машин.

    2) мор. лечь в дрейф

    Il ordonna aussitôt de mettre en panne. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Нельсон тотчас же приказал лечь в дрейф.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en panne

  • 78 mettre l'épée à la main

    - À terre! sus sus! monsieur le comte, dégainons! Et il mit l'épée à la main. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Ату его, ату! Слезайте, граф, и обнажайте шпагу! И Коконнас выхватил свою шпагу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre l'épée à la main

  • 79 mettre le cap sur...

    (mettre [тж. maintenir] le cap sur...)
    1) взять курс на..., направиться на..., к...

    Convaincu enfin que Bonaparte se rendait en Égypte, il mit le cap droit sur Alexandrie... (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Убедившись, наконец, что Бонапарт направлялся в Египет, Нельсон взял курс на Александрию.

    Avec l'avion, nous avons appris la ligne droite. À peine avons-nous décollé nous lâchons ces chemins qui s'inclinent vers les abreuvoirs et les étables ou serpentent de ville en ville. Affranchis désormais des servitudes bien-aimées, délivrés du besoin des fontaines, nous mettrons le cap sur nos buts lointains. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Благодаря самолету, мы узнали, что такое прямая линия. Едва взлетев, мы расстаемся с дорогами, тянущимися к водопоям и хлевам или же извивающимся между городами. Освободившись отныне от милых сердцу уз, избавившись от заботы об источниках воды, мы берем курс на наши далекие цели.

    2) разг. уделять постоянное внимание, постоянно заниматься...

    En vacances, au contraire, il y a toujours quelqu'un qui, mettant le cap sur moi s'étonne que je ne fasse rien et m'oblige à faire quelque chose. (P. Daninos, Vacances.) — Во время же отпуска, напротив, всегда кто-нибудь находится, кто, обратив на меня внимание, удивляется, что я ничего не делаю, и поэтому заставляет меня что-нибудь делать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le cap sur...

  • 80 monter la tête à qn

    (monter la tête [или le bidon, la bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco] à qn)
    1) вскружить кому-либо голову; сбить с толку; взвинтить, взбудоражить, возбудить кого-либо

    De tous côtés c'était une réaction en faveur de la religion réformée, à croire que toute la cour allait se faire protestante. L'amiral lui-même, malgré son expérience, s'y était laissé prendre comme les autres et il avait la tête tellement montée, qu'un soir il avait oublié, pendant deux heures, de mâcher son cure-dent, occupation à laquelle il se livrait d'ordinaire depuis deux heures d'après-midi... jusqu'à huit heures du soir. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Во всем была заметна перемена, благоприятная для реформатского исповедания; казалось, весь королевский двор собирался перейти в протестантство. Даже адмирал, при всей своей опытности, попался на эту удочку, как и другие: он был до такой степени сбит с толку, что однажды вечером на целых два часа забыл о зубочистке и не ковырял ею у себя во рту, хотя обычно предавался этому занятию с двух часов дня... до восьми вечера.

    Je t'en ficherai, des robes blanches!.. Je te vois bien tortiller ton derrière. Ça te chatouille les belles frusques. Ça te monte le coco... (É. Zola, L'Assommoir.) — Я тебе покажу белые платья!.. Ты, я знаю, любишь вертеть хвостом! Тряпки вскружили тебе голову.

    - Quelqu'un lui monte la tête, - dit Frank... il est impossible qu'une enfant de huit ans, qui est depuis quatre ans en France, continue à pleurer Hollywood. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — - Кто-то ее накручивает, - сказал Франк... - немыслимо, чтобы восьмилетняя малютка, с четырех лет живущая во Франции, до сих пор плакала по Голливуду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter la tête à qn

См. также в других словарях:

  • Dumas — is a Southern French topographic surname, with fused preposition and definite article du, for someone who lived in an isolated dwelling in the country rather than in a village, from Occitan mas farmstead (Late Latin mansum, mansus).[1] Contents 1 …   Wikipedia

  • Dumas — ist der Familienname folgender Personen: Alexandre Dumas der Ältere (1802–1870), französischer Schriftsteller Alexandre Dumas der Jüngere (1824–1895), französischer Schriftsteller Amy Dumas (* 1975), US amerikanische Wrestlerin Charles Dumas… …   Deutsch Wikipedia

  • Dumas — Saltar a navegación, búsqueda Dumas puede referirse a: Personas El general Thomas Alexandre Dumas (1762 1806), padre y abuelo de los siguientes. El escritor Alexandre Dumas (1802 1870), autor, entre otras obras, de Los tres mosqueteros y El conde …   Wikipedia Español

  • Dumas — Dumas, AR U.S. city in Arkansas Population (2000): 5238 Housing Units (2000): 2177 Land area (2000): 2.962666 sq. miles (7.673269 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.962666 sq. miles (7.673269 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • DUMAS (G.) — DUMAS GEORGES (1866 1946) Psychologue et médecin français, élève de T. Ribot. Admis à l’École normale supérieure en 1886, agrégé de philosophie en 1889 et docteur en médecine en 1896 (avec une thèse sur Les États intellectuels dans la mélancolie… …   Encyclopédie Universelle

  • DUMAS (P.) — DUMAS PHILIPPE (1940 ) Auteur illustrateur français, peintre et décorateur de théâtre, spécialisé dans le livre pour enfants. Son premier héros, l’âne Édouard (Histoire d’Édouard , 1977), s’inscrit dans la tradition de l’histoire animalière et… …   Encyclopédie Universelle

  • DUMAS (A.) — «Un homme? Non, un élément», disait Michelet. «Le plein midi», renchérissait Hugo. Et Baudelaire: «La vitalité universelle.» On lui a reproché d’écrire trop vite, de rechercher trop passionnément le succès et – aux heures sombres – de faire feu… …   Encyclopédie Universelle

  • DUMAS (J.-B.) — DUMAS JEAN BAPTISTE (1800 1884) Né à Alès, ce savant français contribua au premier développement de la chimie organique, en particulier de l’analyse organique. À vingt et un ans, Dumas avait déjà effectué des travaux originaux en biochimie et en… …   Encyclopédie Universelle

  • Dumas — Dumas, Alexandre Dumas, Alexandre Davy de la Pailleterie Dumas, Georges Dumas, Jean Baptiste …   Enciclopedia Universal

  • Dumas —   [dy ma],    1) Alexandre, genannt Dumas père [ pɛːr], eigentlich A. Davy de la Pailleterie [da vi də la pajɛ tri], französischer Schriftsteller, * Villers Cotterêts (bei Soissons) 24. 7. 1802, ✝ Puys (bei Dieppe) 5. 12. 1870, Vater von 2);… …   Universal-Lexikon

  • Dumas — [do͞o mä′; ] occas. [ do͞o′mä; ] Fr [ dü mȧ′] 1. Alexandre 1802 70; Fr. novelist & playwright: called Dumas père 2. Alexandre 1824 95; Fr. playwright & novelist: called Dumas fils: son of Dumas père …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»