Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

dumas

  • 41 de premier ordre

    первоклассный, перворазрядный; первой величины; первостепенного значения

    Nous allons nous reposer en mer, saluer en passant le scoglio maledetto et lui faire un pied de nez; après quoi, nous travaillerons, et nous serons tous des talents de premier ordre, vous verrez! (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Это будет просто увеселительной прогулкой, проплывая на нашем плоту мимо scoglio maledetto (проклятого рифа), мы отдадим ему салют и покажем нос, затем примемся за работу и, вы увидите, что мы первоклассные таланты!

    Au bout de dix minutes, grâce à un coup de soleil de premier ordre, le gentilhomme était arrivé à avoir un visage si éclatant que c'était la raie rouge qui maintenant n'était plus en harmonie avec le reste et qui par comparaison paraissait jaune. (A. Dumas, La reine Margot.) — Через десять минут от яркого солнечного света лицо дворянина приобрело такую окраску, что красный рубец казался желтым, опять нарушив единство колорита.

    Lisez donc la "Paix et la guerre" de Tolstoï, trois énormes volumes, chez Hachette. C'est un roman de premier ordre... (G. Flaubert, Correspondance.) — Почитайте обязательно "Войну и мир" Толстого, три огромных тома, в издании Ашетт. Это первоклассное произведение...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de premier ordre

  • 42 de toutes les couleurs

    Enfin, on ramena le patient à la place du Marché où l'exécution devait avoir lieu. Il était accompagné des bianchi, c'est-à-dire des membres de cette confrérie qui jouit du triste privilège de soutenir moralement et physiquement les condamnés à leur dernière heure, et des dix ou douze autres confréries de toutes les couleurs qui existent dans la ville de Naples. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Наконец, несчастного привели на Рыночную площадь, где должна была состояться казнь. Он шел в сопровождении bianchi, т.е. членов братства, которое пользуется печальной привилегией поддерживать морально и физически осужденных в их последний час; здесь также были члены 10 - 12 братств всех мастей, какие только есть в Неаполе.

    - faire passer qn par toutes les couleurs

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de toutes les couleurs

  • 43 diable à quatre

    разг. сам черт, сам сатана; настоящий черт; ему сам черт не брат

    "Venez ici, monsieur le capitaine, dit-il, que je vous gronde: savez-vous que Son Éminence est venue me faire des plaintes sur vos mousquetaires [...] Ah ça? mais ce sont des diables à quatre, des gens à pendre, que vos mousquetaires." (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — - Подойдите-ка сюда, господин капитан, - сказал король, - чтобы я мог выбранить вас: известно ли вам, что его преосвященство явился ко мне с жалобой на ваших мушкетеров. Да что же это такое - они просто черти какие-то, головорезы, ваши мушкетеры!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > diable à quatre

  • 44 donner sa vie pour un cheveu

    D'Artagnan raconta tout alors: la colère insensée de Milady et ses menaces de mort. "Vous avez raison, et, sur mon âme, je donnerais ma vie pour un cheveu", dit Athos. (A. Dumas, Les Trois mousquetaires.) — Тогда д'Артаньян рассказал все, безумный гнев Миледи и ее угрозы убить его. - Вы правы, и, клянусь душой, я не дал бы за свою жизнь ни гроша.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner sa vie pour un cheveu

  • 45 donner tort à ...

    1) винить кого-либо, считать виновным

    Mais la bourgeoisie libérale, la bourgeoisie royaliste-constitutionnelle, les hobereaux, la magistrature et le parti-prêtre, comme disait le "Constitutionnel", donnèrent tort à madame du Bousquier. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Но либеральная буржуазия, буржуазия роялистско-конституционалистская, мелкие дворяне, чиновники и партия попов, как выражался "Конститюсьонель", винили госпожу дю Бускье.

    Le commissaire de police, après enquête, donna tort à l'avocat, un nationaliste à tout crin. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Комиссар полиции, произведя расследование, нашел, что адвокат - махровый националист - не прав.

    Au reste, tout donnait tort au maréchal de Montmorency; le roi, la reine, le duc d'Anjou et le duc d'Alençon faisaient à merveille les honneurs de la royale fête. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Впрочем, все изобличало неправоту маршала Монморанси: король, королева, герцог Анжуйский и герцог Алансонский - все с изумительным рвением отдавали дань королевскому празднику.

    Mieux valait donc se tenir coi. Les événements se chargeraient bien de donner tort à Jacques et à tous ces métèques de Suisse, à tous ces faux prophètes, dont il subissait l'influence. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Лучше было не спорить. События сами опровергнут мнение Жака и всего этого сброда из Швейцарии, всех этих лжепророков, под влиянием которых он находился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner tort à ...

  • 46 éclater comme une bombe

    (éclater [или partir] comme une bombe)
    грянуть, как гром среди ясного неба

    De sourdes rumeurs de l'événement étaient seules parvenues jusqu'à Naples: la nouvelle du désastre y éclata donc comme une bombe. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — До Неаполя дошли только неясные слухи об этом событии: известие о разгроме было подобно разрыву бомбы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > éclater comme une bombe

  • 47 emboucher la trompette

    (emboucher [или entonner] la trompette)

    J'ai fini par m'expliquer très bien que, précisément, au début de son récit, pour se préparer à peindre son misérable village, son père et sa mère, des gueux, il ait éprouvé le besoin d'emboucher la trompette, au lieu de se contenter de l'humble pipeau. Très vite, d'ailleurs, son style s'améliore. (D. Fernandez, Porporino.) — В конце концов, я понял, почему именно в начале своего рассказа он впадает в выспренний тон вместо того, чтобы писать бесхитростно: он хотел подготовиться к изображению своей жалкой деревеньки, отца и матери, деревенской бедноты. Впрочем, его стиль очень быстро улучшается.

    2) громогласно сообщить о чем-либо, высказываться

    - Donc, allez-y, mes petits! Embouchez la trompette du pacifisme. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Итак, валяйте, миленькие! Дуйте в пацифистскую дудку.

    ... et puis on n'a pas pardonné à Victor les vers vengeurs qu'il a écrits pour protester contre l'arrestation de la duchesse de Berry; Balzac et Dumas feront bien de se méfier, eux aussi, car ils ont embouché la même trompette! (J. Rousselot, La Vie passionnée de Berlioz.) —... к тому же, Виктору Гюго не могли простить его гневного протеста в стихах против ареста герцогини Беррийской; Бальзак и Дюма благоразумно воздержались от открытого осуждения, хотя они тоже в том же духе высказывались.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > emboucher la trompette

  • 48 en être quitte à bon marché

    (en être quitte à bon marché [или à bas prix, à bon compte, pour si peu])

    Henri. -... Oh, mais, si elle croit en être quittée à ce prix-là, elle se trompe, je vous en fiche mon billet. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. -... Ну, если она воображает, что она отделается так легко, то ошибается, будьте уверены.

    Trop heureux d'être quitte à si bon marché, le Florentin s'inclina et sortit. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Довольный тем, что отделался так дешево, флорентиец отвесил поклон и вышел.

    Comme il s'était habitué de bonne heure à chercher le bon côté de tous les événements de cette vie, il considéra qu'il était fort heureux, à tout prendre, d'en être quitte à bon compte, il aurait pu être entièrement volé... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Так как Мержи привык с ранних лет во всех событиях жизни находить хорошие стороны, он пришел к убеждению, что, в сущности говоря, дешево отделался: ведь его могли дочиста обокрасть...

    Je ne devais pas d'ailleurs en être quitte pour si peu. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Впрочем, это не значило, что я отделался так дешево.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être quitte à bon marché

  • 49 être à l'étroit

    (être [или se trouver] à l'étroit)
    быть в стесненных обстоятельствах, терпеть нужду; чувствовать себя стесненно

    Malgré les dispositions prises par lord Nelson, le roi et la famille royale se trouvèrent bien à l'étroit sur le Van-Guard. (A. Dumas, Souvenirs d'un favorite.) — Несмотря на меры, принятые лордом Нельсоном, [неаполитанский] король и королевская семья оказались в весьма стесненных условиях на борту "Ван-Гарда".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'étroit

  • 50 être au supplice

    испытывать невыносимые муки, терзаться, мучиться; сидеть как на иголках

    Marguerite était visiblement au supplice; elle eût voulu arrêter chaque parole sur les lèvres du Béarnais; mais Henri continua avec son apparente bonhomie. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Для Маргариты это было пыткой; ей хотелось остановить короля на каждом слове; но Генрих с нарочитым добродушием продолжал речь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au supplice

  • 51 être de moitié avec qn dans qch

    (être de moitié avec qn dans qch [тж. être moitié avec qn; se mettre de moitié avec qn])

    À ma place, dit Henri avec son regard interrogateur, vous auriez donc encore quelque espoir, madame? - Oui, certes, et je regarderais le jeu engagé comme une partie en trois points, dont je n'ai perdu que la première manche. - Ah! madame, dit tout bas Henri, si j'étais sûr que vous fussiez de moitié dans mon jeu... (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Значит, на моем месте вы бы надеялись на что-то, мадам? - сказал Генрих, не спуская испытующего взгляда с Маргариты. - Конечно, я бы смотрела на это дело как на игру до трех очков, где я проиграла пока только первое очко. - Ах, мадам, - сказал Генрих шепотом, - если бы я был уверен, что вы играете в доле со мной...

    - Béville, dit le capitaine, je suis de moitié dans ton pari. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Бевиль, - сказал капитан, - я с тобой в половине в этом пари.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de moitié avec qn dans qch

  • 52 être sûr de son fait

    1) быть уверенным в себе; считать свое дело сделанным, успех обеспеченным

    Cette fois, Catherine avait si bien pris ses précautions qu'elle croyait être sûre de son fait. (A. Dumas, La Reine Margot.) — На этот раз Екатерина все так хорошо предусмотрела, что была уверена в успехе.

    Dans toutes les autres sciences on peut se tromper. Quel théologien thomiste ou scotiste oserait dire sérieusement qu'il est sûr de son fait? (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Во всех прочих науках можно ошибаться. Какой теолог, последователь Фомы Аквинского или Дунса Скота посмеет серьезно утверждать, что он уверен в своей правоте?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sûr de son fait

  • 53 faire bonne garde

    держать ухо востро, быть начеку

    Lord de Winter fera bonne garde maintenant, si toutefois l'avis lui arrive; et tombât-il aux mains de Son Éminence elle-même, nous ne saurions être compromis. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Теперь лорд Винтер будет настороже, если только получит это предостережение, и даже если оно попадет в руки его преосвященства, это не повредит нам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne garde

  • 54 faire bonne mesure

    уст.
    2) воздать полной мерой, рассчитаться сполна; воздать должное

    Trois balles l'avaient atteint simultanément: deux au cerveau, une au cœur. Les dieux, jaloux du poète, avaient fait bonne mesure. (C. Farrère, Quatorze histoires des soldats.) — Три пули настигли его одновременно: две в голову, одна в сердце. Боги, завидовавшие поэту, рассчитались с ним сполна.

    Si je leur fais bonne mesure, c'est qu'ils en valent la peine. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Если я воздаю им полной мерой, значит, они того заслуживают.

    Eh bien, à la bonne heure! disait Caboche, voici un gentilhomme à qui il n'est pas besoin de dire les choses à deux fois et qui fait bonne mesure au greffier. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Тем лучше! - думал Кабош. - Моему дворянину не надо повторять одно и то же; уж и задал он повытчику работы.

    4) проявить чувство полностью; сделать еще сильнее

    Elle ouvre la bouche comme pour protester, puis se résigne. Il ajoute: "Et vite!" pour faire bonne mesure de sévérité. (J. Freustié, Isabelle ou l'arrière-saison.) — Соня открыла было рот, чтобы возразить, но тут же подчинилась. Коль закричал: "Ну, поживее", для пущей строгости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bonne mesure

  • 55 faire feu

    стрелять, выстрелить

    - Ah! s'écria la reine en se levant et en courant à la fenêtre, il me semble que le château de l'Œuf fait feu. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — - Ах! - вскричала королева, вставая и подбегая к окну, - мне кажется, что стреляют из замка Л'Ёф.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire feu

  • 56 faire la guerre à ...

    1) воевать, вести войну с...

    À l'époque où je traversais l'Allemagne en revenant de Vienne avec sir William et lord Nelson, c'est-à-dire en 1801, je vis en exil l'homme qui avait fait prendre, en 1792, au roi Louis XVI la résolution de faire la guerre à l'Autriche. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — Когда, в 1801 году, я проезжала через Германию возвращаясь из Вены с сэром Вильямом и лордом Нельсоном, мне довелось увидеть человека, находящегося тогда в изгнании, который в 1792 году заставил короля Людовика XVI принять решение вступить в войну с Австрией.

    2) враждовать с...
    3) донимать, приставать к...

    - Voyons, qui as-tu vu? Adèle? Alexandrine? Je ne savais pas encore distinguer mes deux cousines par leur nom. Je répondis: - La jolie... On rit beaucoup; celle qui n'était pas la jolie... me fit "la guerre" toute la soirée. (E. Renan, Feuilles détachées.) — - Ну, кого ты видел? Адель? Александрину? - Я еще не умел различать двух сестер по имени и ответил: - Ту, которая красивая. - Все расхохотались, а та, которая не была красивая... весь вечер не давала мне покоя.

    Madame. - Si cet individu veut la guerre, nous la lui ferons... mais nous lui proposerons la paix d'abord. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Мадам. - Если этот субъект хочет войны, то мы ему ее объявим... Но сначала мы ему предложим мир.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la guerre à ...

  • 57 faire le bon apôtre

    строить из себя благонамеренного, добродетельного человека

    Ah! faites donc le bon apôtre! dit en riant d'Artagnan. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — - О! только бы ваше предсказание сбылось, - смеясь, сказал д'Артаньян.

    Si nous fermions notre devanture par intérêt, si nous voulons faire les bons apôtres et gagner ainsi de nouvelles pratiques ce serait de l'hypocrisie. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Если бы мы из корысти закрыли нашу витрину, если бы мы прикинулись благонамеренными, для того чтобы приобрести новых клиентов, то это было бы лицемерием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le bon apôtre

  • 58 faire les honneurs

    (faire les honneurs (de, à...))
    1) оказывать гостеприимство, радушно принимать гостей; показывать квартиру гостям

    On ouvrit la portière de la voiture: le chevalier voulut absolument faire les honneurs à Julien et à son témoin. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Открыли дверцу, кавалер непременно желал пригласить к себе своего противника и его секунданта.

    Sa première expression fut de joie en voyant son ami, la seconde de regret, le digne homme! parce qu'il allait quitter son livre; la troisième indiquait qu'il avait pris son parti et qu'il allait faire de son mieux les honneurs de son appartement. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Его первым движением была радость при виде друга, вторым - сожаление о том, что придется бросить начатую книгу, а третьим - выражение решимости на его лице, говорившее о том, что он вполне готов радушно принять его у себя.

    Au reste, tout donnait tort au maréchal de Montmorency; le roi, la reine, le duc d'Anjou et le duc d'Alençon faisaient à merveille les honneurs de la royale fête. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Впрочем, все изобличало неправоту маршала Монморанси: король, королева, герцог Анжуйский и герцог Алансонский - все с изумительным рвением отдавали дань королевскому празднику.

    3) говорить, рассказывать о...

    Mergy fut assez franc pour faire les honneurs de son histoire à l'auberge du Lion d'Or. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи был достаточно откровенен, чтобы рассказать о том, что произошло с ним в харчевне Золотого Льва.

    4) критиковать, судить, судачить о...

    Après quelques escarmouches, ils avaient fait un traité de paix, une alliance offensive et défensive; ils se ménageaient mutuellement, et ils étaient unis pour faire les honneurs de leurs connaissances. (P. Mérimée, La Double méprise.) — После нескольких стычек они заключили перемирие, вернее, наступательно-оборонительный союз, чтобы, щадя друг друга, объединенными силами нападать на своих знакомых.

    5) представлять, показывать, расхваливая; показывать товар лицом

    Je tiens essentiellement à ce que ma fille nous fasse elle-même les honneurs de mon madère. (A. France, Jocaste.) — Мне особенно хочется, чтобы все прелести моей мадеры нам продемонстрировала сама моя дочь.

    - faire les honneurs de son esprit
    - faire les honneurs de la table

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les honneurs

  • 59 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

  • 60 faire ses premières armes

    1) научиться фехтовать; научиться владеть оружием

    Ray Walenski était professionnel maintenant... Mais... il venait parfois dans la salle de Cancan où il avait fait ses premières armes. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Рэй Валенский теперь стал профессионалом... Но... время от времени он появлялся в манеже Канкан, где овладел искусством фехтования.

    Il avait d'abord porté le titre de prince de Joinville, et avait fait, au siège d'Orléans, ses premières armes sous son père... (A. Dumas, La Reine Margot.) — Первоначально герцог Гиз носил титул герцога Жуэнвильского и первое боевое крещение получил под начальством своего отца во время осады Орлеана...

    Avant de prendre mes galons comme directeur du Grand-Hôtel, j'ai fait mes premières armes sous M. Paillard. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Прежде чем стать директором "Грандотеля", я начал свою карьеру под началом г-на Пайара.

    Du reste, n'avait-il pas fait ses premières armes à la mine de Villemagne. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Не зря же он познакомился с работой сапера еще на шахте в Вильмане.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses premières armes

См. также в других словарях:

  • Dumas — is a Southern French topographic surname, with fused preposition and definite article du, for someone who lived in an isolated dwelling in the country rather than in a village, from Occitan mas farmstead (Late Latin mansum, mansus).[1] Contents 1 …   Wikipedia

  • Dumas — ist der Familienname folgender Personen: Alexandre Dumas der Ältere (1802–1870), französischer Schriftsteller Alexandre Dumas der Jüngere (1824–1895), französischer Schriftsteller Amy Dumas (* 1975), US amerikanische Wrestlerin Charles Dumas… …   Deutsch Wikipedia

  • Dumas — Saltar a navegación, búsqueda Dumas puede referirse a: Personas El general Thomas Alexandre Dumas (1762 1806), padre y abuelo de los siguientes. El escritor Alexandre Dumas (1802 1870), autor, entre otras obras, de Los tres mosqueteros y El conde …   Wikipedia Español

  • Dumas — Dumas, AR U.S. city in Arkansas Population (2000): 5238 Housing Units (2000): 2177 Land area (2000): 2.962666 sq. miles (7.673269 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 2.962666 sq. miles (7.673269 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • DUMAS (G.) — DUMAS GEORGES (1866 1946) Psychologue et médecin français, élève de T. Ribot. Admis à l’École normale supérieure en 1886, agrégé de philosophie en 1889 et docteur en médecine en 1896 (avec une thèse sur Les États intellectuels dans la mélancolie… …   Encyclopédie Universelle

  • DUMAS (P.) — DUMAS PHILIPPE (1940 ) Auteur illustrateur français, peintre et décorateur de théâtre, spécialisé dans le livre pour enfants. Son premier héros, l’âne Édouard (Histoire d’Édouard , 1977), s’inscrit dans la tradition de l’histoire animalière et… …   Encyclopédie Universelle

  • DUMAS (A.) — «Un homme? Non, un élément», disait Michelet. «Le plein midi», renchérissait Hugo. Et Baudelaire: «La vitalité universelle.» On lui a reproché d’écrire trop vite, de rechercher trop passionnément le succès et – aux heures sombres – de faire feu… …   Encyclopédie Universelle

  • DUMAS (J.-B.) — DUMAS JEAN BAPTISTE (1800 1884) Né à Alès, ce savant français contribua au premier développement de la chimie organique, en particulier de l’analyse organique. À vingt et un ans, Dumas avait déjà effectué des travaux originaux en biochimie et en… …   Encyclopédie Universelle

  • Dumas — Dumas, Alexandre Dumas, Alexandre Davy de la Pailleterie Dumas, Georges Dumas, Jean Baptiste …   Enciclopedia Universal

  • Dumas —   [dy ma],    1) Alexandre, genannt Dumas père [ pɛːr], eigentlich A. Davy de la Pailleterie [da vi də la pajɛ tri], französischer Schriftsteller, * Villers Cotterêts (bei Soissons) 24. 7. 1802, ✝ Puys (bei Dieppe) 5. 12. 1870, Vater von 2);… …   Universal-Lexikon

  • Dumas — [do͞o mä′; ] occas. [ do͞o′mä; ] Fr [ dü mȧ′] 1. Alexandre 1802 70; Fr. novelist & playwright: called Dumas père 2. Alexandre 1824 95; Fr. playwright & novelist: called Dumas fils: son of Dumas père …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»