Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

duel

  • 121 сыграть ва-банк

    ИДТИ/ПОЙТИ <ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ> ВА-БАНК
    [VP; subj: human; more often pfv; fixed WO]
    =====
    to act desperately, putting everything at risk (usu. striving to achieve sth. significant):
    - X пошёл ва-банк X put everything on the line;
    - [in limited contexts] X went for the jackpot;
    - X risked everything (it all) on one throw (of the dice).
         ♦ Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией; теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology; now he entered into a duel with death itself (1a).
         ♦ [author's usage] Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть ва-банк

  • 122 большому кораблю - большое плавание

    [saying]
    =====
    an outstanding person needs ample opportunity and unbounded freedom to allow his abilities to manifest themselves fully (often said when wishing well to a person who has deservedly been given the opportunity to demonstrate his abilities):
    - great ships need deep waters.
         ♦ "...За буйные поступки и за вызов на поединок ссылают его [подсудимого] в один из отдалённых пограничных городков нашей благодатной России. Там он служит, там и кутит, и конечно - большому кораблю большое и плавание. Нам надо средств-с, средств прежде всего..." (Достоевский 2). "...For riotous conduct, for a challenge to a duel, he [the accused] is exiled to one of the remote frontier towns of our bounteous Russia. There he serves, there he carouses, and of course a big ship needs a big sea. We need money, money above all..." (1a).
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. [Лука Лукич:] И дай бог получить... [Аммос Фёдорович:] Большому кораблю большое плаванье (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general. [L.L:] And God grant you get it...IA F:] Great ships need deep waters (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большому кораблю - большое плавание

  • 123 большому кораблю большое плавание

    [saying]
    =====
    an outstanding person needs ample opportunity and unbounded freedom to allow his abilities to manifest themselves fully (often said when wishing well to a person who has deservedly been given the opportunity to demonstrate his abilities):
    - great ships need deep waters.
         ♦ "...За буйные поступки и за вызов на поединок ссылают его [подсудимого] в один из отдалённых пограничных городков нашей благодатной России. Там он служит, там и кутит, и конечно - большому кораблю большое и плавание. Нам надо средств-с, средств прежде всего..." (Достоевский 2). "...For riotous conduct, for a challenge to a duel, he [the accused] is exiled to one of the remote frontier towns of our bounteous Russia. There he serves, there he carouses, and of course a big ship needs a big sea. We need money, money above all..." (1a).
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. [Лука Лукич:] И дай бог получить... [Аммос Фёдорович:] Большому кораблю большое плаванье (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general. [L.L:] And God grant you get it...IA F:] Great ships need deep waters (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большому кораблю большое плавание

  • 124 бросать перчатку

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ ПЕРЧАТКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. бросать перчатку кому obs to challenge s.o. to a duel:
    - X бросил перчатку Y-y X threw < flung> down the gauntlet < the glove> (to Y).
    2. бросать перчатку кому-чему lit [obj: usu. human or collect]
    to challenge s.o. to sth. (often a contest):
    - X бросил Y-y перчатку X threw < flung> down the gauntlet < the glove>.
         ♦ Где, в каком углу современного Запада найдёте вы такие группы отшельников мысли, схимников науки, фанатиков убеждений, у которых седеют волосы, а стремленья вечно юны? Где? Укажите - я бросаю смело перчатку... (Герцен 2). Where, in what corner of the Western world of to-day, will you find such groups of anchorites of thought, of ascetics of learning, of fanatics of conviction, whose hair is turning grey but whose enthusiasms are for ever young? Where? Point to them. I boldly throw down the glove... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать перчатку

  • 125 бросить перчатку

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ ПЕРЧАТКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. бросить перчатку кому obs to challenge s.o. to a duel:
    - X бросил перчатку Y-y X threw < flung> down the gauntlet < the glove> (to Y).
    2. бросить перчатку кому-чему lit [obj: usu. human or collect]
    to challenge s.o. to sth. (often a contest):
    - X бросил Y-y перчатку X threw < flung> down the gauntlet < the glove>.
         ♦ Где, в каком углу современного Запада найдёте вы такие группы отшельников мысли, схимников науки, фанатиков убеждений, у которых седеют волосы, а стремленья вечно юны? Где? Укажите - я бросаю смело перчатку... (Герцен 2). Where, in what corner of the Western world of to-day, will you find such groups of anchorites of thought, of ascetics of learning, of fanatics of conviction, whose hair is turning grey but whose enthusiasms are for ever young? Where? Point to them. I boldly throw down the glove... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить перчатку

  • 126 поднимать перчатку

    ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ ПЕРЧАТКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to accept a challenge to a duel:
    - X поднял перчатку X took (picked) up the gauntlet < the glove>.
    2. to accept a challenge to enter into a contest with s.o.:
    - X поднял перчатку X took < picked> up the gauntlet (the glove);
    - X took up the challenge.
         ♦ Оказалось, то, что мы принимали за описку или даже ошибку, было ложной, вредной, но всё-таки системой взглядов, а с системой надо бороться, и мы подымаем перчатку, брошенную из-за хребта (Искандер 6). It turns out that what we assumed to be a slip of the pen or a simple confusion of terms was actually the false and harmful manifestation of a whole system of beliefs. And since it is always the system itself one might fight, we hereby take up the gauntlet flung down from beyond the mountains (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать перчатку

  • 127 поднять перчатку

    ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ ПЕРЧАТКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to accept a challenge to a duel:
    - X поднял перчатку X took (picked) up the gauntlet < the glove>.
    2. to accept a challenge to enter into a contest with s.o.:
    - X поднял перчатку X took < picked> up the gauntlet (the glove);
    - X took up the challenge.
         ♦ Оказалось, то, что мы принимали за описку или даже ошибку, было ложной, вредной, но всё-таки системой взглядов, а с системой надо бороться, и мы подымаем перчатку, брошенную из-за хребта (Искандер 6). It turns out that what we assumed to be a slip of the pen or a simple confusion of terms was actually the false and harmful manifestation of a whole system of beliefs. And since it is always the system itself one might fight, we hereby take up the gauntlet flung down from beyond the mountains (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять перчатку

  • 128 до смешного

    [PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]
    =====
    extremely, to an excessive degree:
    - to ridiculous lengths.
         ♦ "...Согласитесь, Павел Петрович, что поединок наш необычаен до смешного. Вы посмотрите только на физиономию нашего секунданта" (Тургенев 2). "...You must admit, Pavel Petrovich, that our duel is unusual to the point of absurdity. Just look at our second's countenance" (2c).
         ♦...Он успешно выступал на собраниях и откровенно, на глазах у живого завуча, правда, до смешного похожего на дореволюционного интеллигента, метил на его место и был близок к цели (Искандер 3)....He made some successful speeches at meetings and openly set his sights on the principal's job - in full view of the existing principal, who did in truth bear an absurd resemblance to a prerevolutionary intellectual - and came close to getting it (3a).
         ♦ В "Новом мире" с первой же минуты получения рукописи "[Ракового] корпуса" из ней сделали секретный документ, так определил Твардовский. Они боялись, что рукопись вырвется, пойдет, остерегались до смешного: не дали читать... в собственный отдел прозы! (Солженицын 2). As soon as the manuscript of Cancer Ward arrived at Novy Mir, it became a secret document, on Tvardovsky's instructions. In their fear that it [the manuscript] would slip its leash and "go the rounds," they carried their precautions to ridiculous lengths: they wouldn't even show it to the staff of their own prose department! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до смешного

См. также в других словарях:

  • duel — duel …   Dictionnaire des rimes

  • Duel — • This word, as used both in the ecclesiastical and civil criminal codes, generally signifies every contest with deadly weapons which takes place by agreement between two persons on account of some private quarrel Catholic Encyclopedia. Kevin… …   Catholic encyclopedia

  • duel — 1. (du èl ) s. m. 1°   Combat singulier, c est à dire combat entre deux hommes. •   Elle aime en ce duel son peu d expérience, CORN. Cid, V, 4. •   Il est temps ou jamais que je vous satisfasse Et qu un duel enfin entre mon frère et moi....,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • duel — DUÉL, dueluri, s.n. Luptă care se desfăşoară (după un anumit cod) între două persoane înarmate, în prezenţa unor martori şi care are drept scop tranşarea unui diferend personal. ♦ Luptă în care artileriile celor două armate inamice trag simultan… …   Dicționar Român

  • duel — DUEL. s. masc. Combat singulier, combat assigné d homme à homme. Se battre en duel. Appeler quelqu un en duel. Offrir le duel. Recevoir, accepter le duel. Refuser le duel. Ils se battirent en duel avec des seconds. Ce fut un duel de quatre contre …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Duel — Duel/DUEL bezeichnet: eine spätantike Befestigungsanlage in der Marktgemeinde Paternion, Kärnten, siehe Duel (Befestigungsanlage) Duel (Gemeinde Paternion), eine Ortschaft in Paternion, Kärnten Duel (Gemeinde Rosegg), eine Ortschaft in Rosegg,… …   Deutsch Wikipedia

  • Duel — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Duelo (desambiguación). Duel Título El diablo sobre ruedas El duelo Ficha técnica Dirección Steven Spielberg …   Wikipedia Español

  • DUEL — ist eine Musik Comedy/Kabarett Gruppe aus Frankreich, bestehend aus den beiden Musikern Laurent Cirade und Paul Staïcu aus Paris. Beide Musiker haben eine klassische Musikausbildung. Inhaltsverzeichnis 1 Auftritte 2 Musiker 3 Einzelnachweise …   Deutsch Wikipedia

  • duèl — m. duel. Apelar en duèl : provoquer en duel …   Diccionari Personau e Evolutiu

  • Duel — Du el, n. [It. duello, fr. L. duellum, orig., a contest between two, which passed into the common form bellum war, fr. duo two: cf. F. duel. See {Bellicose}, {Two}, and cf. {Duello}.] A combat between two persons, fought with deadly weapons, by… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • duel — dùel m <G mn dȕēlā> DEFINICIJA 1. pov. ugovorena borba dviju osoba smrtonosnim oružjem, ob. radi razrješenja pitanja časti; dvoboj 2. a. oružana bitka dviju strana b. sport utakmica u kojoj ima mnogo emocionalnog naboja; dvoboj 3. pren.… …   Hrvatski jezični portal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»