-
1 халат
-
2 халат
1. dressing-gown2. bathrobe3. smock4. dressing gown; bathrobe; smockдомашнее платье, халат, пеньюар — rest gown
5. robe6. wrapper -
3 халат
1) dressing gown (домашний); bathrobe (купальный)
2) (oriental) robe (восточный)
3) overall (рабочий); smock (докторский); operating/surgical coat (хирурга)* * ** * *1) dressing gown; bathrobe 2) robe* * *banianbath-robedressing-gowngownpinaforerobevestwrapper -
4 халат
1) General subject: backwrap, banian, bathrobe, cover slut, cover-slut, dressing gown, dressing-down (домашний), dressing-gown, morning gown, night gown, night rail, (рабочий) pinafore (без рукавов), rest gown, save-all, smock, undress, undress (и т.п.), vest (восточный), whites (медработника), wrapper2) American: robe3) French: robe de chambre4) Obsolete: night-gown5) Engineering: warehouse coat6) History: night-rail7) Textile: overall8) Astronautics: shop coat9) Labor protection: overalls10) Makarov: cover-slut (и т.п.), pinafore (без рукавов) -
5 халат
муж.1) dressing gown (домашний); bathrobe ( купальный)2) (oriental) robe ( восточный)3) overall (рабочий); smock (докторский); operating/surgical coat ( хирурга)- маскировочный халат -
6 халат
м.1. ( домашний) dressing-gown2. ( восточный) oriental robe3. ( рабочий) overallдокторский халат — doctor's smock; ( хирурга) operating / surgical coat
маскировочный халат воен. — camouflage cloak
-
7 халат
-
8 халат
м( домашний) dressing gown; ( купальный) (bath)robe; ( рабочий) smock; ( больничный) (white) coat -
9 халат
мдомашний dressing gown, AE robe; купальный bathrobe; рабочий overall, smock (dress), AE work coat; больничный white coat -
10 домашний халат
-
11 стеганый халат
Clothing: quilted dressing gown -
12 пеньюар
negligee имя существительное: -
13 платье
Существительное платье (женское) переводится английскими синонимами dress, frock и gown. Dress употребляется для обозначения любого платья: вечернее платье – evening dress, нарядное платье – smart (special-occasion) dress, платье "для каждого дня" – dress for everyday wear. Frock означает 'обычное, простое домашнее или рабочее платье': коричневое платье "для каждого дня" – brown frock for everyday wear. Gown соответствует русскому 'праздничное, нарядное платье': вечернее платье – evening gown. (Dressing-gown переводится словом халат, night-gown – ночная рубашка.}Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > платье
-
14 Т-144
...ДА И ТОЛЬКО coll (used as Particle Invar fixed WO1. used when calling or describing some person, thing etc by some name to show that the person, thing etc has all the applicable characteristics of that name: (a) real (regular, sheer, total)NP (a) NP, pure and simplea NP, a real (regular etc)NP(in limited contexts) really AdjP. Скоро приедет Эдик, и опять разговоры о любви и хватание руками, мученье да и только (Аксёнов 1). Soon Edik would come, and again there'd be talk of love and pawing around, sheer torture., (1a).«Уж кто-то и пришёл! - сказал Обломов, кутаясь в халат. - А я ещё не вставал — срам да и только!» (Гончаров 1). "Someone has come already!" said Oblomov, wrapping his dressing gown around him. "And I haven't even got up yet-it's really disgraceful!" (1b).2. used to add emphasis to the named actionone just (simply) (does sth.).Мать его ругает, а он в ответ смеётся, да и только. His mother scolds him and he just laughs in reply.С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a). -
15 да и только
• ...ДА И ТОЛЬКО coll[used as Particle; Invar; fixed WO]=====1. used when calling or describing some person, thing etc by some name to show that the person, thing etc has all the applicable characteristics of that name: (a) real (regular, sheer, total) [NP];⇒ (a) [NP], pure and simple; a [NP], a real (regular etc) [NP]; [in limited contexts] really [AdjP].♦ Скоро приедет Эдик, и опять разговоры о любви и хватание руками, мученье да и только (Аксёнов 1). Soon Edik would come, and again there'd be talk of love and pawing around, sheer torture., (1a).♦ "Уж кто-то и пришёл! - сказал Обломов, кутаясь в халат. - А я ещё не вставал - срам да и только!" (Гончаров 1). "Someone has come already!" said Oblomov, wrapping his dressing gown around him. "And I haven't even got up yet-it's really disgraceful!" (1b).2. used to add emphasis to the named action:- one just (simply) (does sth.).♦ Мать его ругает, а он в ответ смеётся, да и только. His mother scolds him and he just laughs in reply.♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да и только
-
16 в глазах
(кого, чьих)to smb.'s eyes; in smb.'s eyes (opinion); to smb.'s mindХалат имел в глазах Обломова тьму неоценённых достоинств: он мягок, гибок; тело не чувствует его на себе; он, как послушный раб, покоряется самомалейшему движению тела. (И. Гончаров, Обломов) — The dressing-gown had a number of invaluable qualities in Oblomov's eyes: it was soft and pliable; it did not get in his way; it obeyed the least movement of his body, like a docile slave.
Она, вероятно, считала себя всегда совершенно правой передо мной, а уж я в своих глазах был всегда свят перед нею. (Л. Толстой, Крейцерова соната) — She evidently counted herself always perfectly right toward me, and as for me, I was always a saint in my own eyes compared to her.
Пристав... не видал в этом деле никакой особенной важности. В его глазах это вовсе даже не было таким делом, чтобы ночью тревожить усталого обер-полицмейстера. (Н. Лесков, Человек на часах) — The police captain... did not think it a matter of any great importance. To his mind it was not at all the kind of occurrence that warranted disturbing the tired Chief of Police in the middle of the night.
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Все языки
- Английский
- Персидский