Перевод: с русского на английский

с английского на русский

drank

  • 61 он выпил за мое здоровье, а я за его

    Универсальный русско-английский словарь > он выпил за мое здоровье, а я за его

  • 62 он имел обыкновение каждый вечер пить горячее молоко

    Универсальный русско-английский словарь > он имел обыкновение каждый вечер пить горячее молоко

  • 63 он пил до тех пор, пока у него язык не стал заплетаться

    Универсальный русско-английский словарь > он пил до тех пор, пока у него язык не стал заплетаться

  • 64 он столько выпил, что уже лыка не вязал

    Универсальный русско-английский словарь > он столько выпил, что уже лыка не вязал

  • 65 пьяный

    1) General subject: bacchic, bibacious, blind drunk, (вдребезги) blind to the world, boxed, canned, cock-eyed, disguised with liquor, drunken man, ebrious, flyblown, foxed, geed up, gingery, glassy eyed, groggy, high, in (one's) pot, in (one's) pots, in drink, in liquor, in wine, inebriate, inebrious, intoxicated, jagged, lit up, lush, off (one's) nut, overcome by drink, overcome with drink, overtaken in drink, pickled, pie eyed, pinko, queer, screwy, shot away, slewed, sodden, sotted, sozzled, spiffed, stewed, the worse for liquor, tiddly, tight, up the pole, vinose, vinous, wall eyed, winy, wiped-out
    2) Naval: shot-away
    4) Slang: nimptopsical
    6) Obsolete: intoxicate
    7) Military: one over the eight
    8) Bookish: ebriate
    9) Jocular: ebriose
    10) Rare: tempulent
    12) Australian slang: half-seas-over
    13) Irish: Buckled (Букв. - согнутый), (сленг) Flaming, Gee-Eyed
    14) Scottish language: fou as a wulk
    15) Jargon: Kentucky fried, Rileyed, awash, bagged, bamboozled, banged, barreled up, behind the cork, bewitched, blind, blitzed, blotto, boiled (How can you get so boiled on wine? Как ты мог стать таким пьяным от вина?), bombed, bongoed, boozed up, bottled, bowzed, bruised, buzzey, canned up, clobbered, comfortable, corked (up) (You'd be corked up, too, if you'd drunk as much as I have. Ты тоже был бы пьян если бы выпил столько как я.), corned, crocked, cronk, crumped up, cuckooed, dagged, damaged, decks awash, discouraged, edged, elevated, embalmed, faint, flooey, fluffy, four sheets in the wind, fractured, fried, geared up, ginned, glazed, glued, greased, half under, half-corned, half-screwed, half-stewed, hammered, happy (обычно слегка), high lonesome, hoary-eyed, hooted, hot, hot short, how-come-ye-so, illuminated, in (one's) cups, in the gun, jazzed, jug-steamed, jugged (up), juiced, juiced (up), jungled, keyed up to the roof, lathered, limp, lined, lit to the guards, lit up like the gills, lit up like the guards, loop-legged, lushed-up, maggoty, melted, merry, moppy, mulled mulled up, nazy, noggy, oiled, on the lee lurch, on the wagon, organized, orie-eyed, orry-eyed, oryide, ossified, out of one's skull, over the hump, overset, owl-eyed, owly eyed, paid, parboiled, pasted, pee'd, peonied, pepped, peppedup, peppy, piffed, pifficated, pigeon-eyed, pilfered, piped, pizz, plunked, polished up, polluted, potted (up), preserved, primed, primed to the ears, primed to the muzzle, pruned, rigid, sawed, scammered, schnozzle, scraunched, scronched, scrooched, shikker, slammed (АБ), sleepy, slopped, slopped over, sloshed, smashed, smoked, snapped, snozzle, snozzled, snubbed, snuffy, soaked, soapy-eyed, soshed, soused, sozzly, spifflicated, sprung, squiffed, squiffy, striped, stunned, swacked, swazzled, swiped, tandiged, tangle-footed, teed up, three sheets in (to) the wind, tipped, torn up (alcohol or drug intoxicated: He wasn't just drunk - he was massively tore up), tuned, tweased, tweeked, twisted, varnished, vegetable, wall-eyed, weak-Jointed, well oiled well-oiled, whipped, whipsy, whittled, whooshed, wilted, wing-heavy, woofled, zonked, chipper (A glass of wine will make her chipper almost immediately. Она становится почти сразу пьяной от стакана вина.), flabbergasted (After about six beers, Harry became flabbergasted and slid under the table. После приблизительно шести кружек пива Гэри опьянел и сполз под стол.), belly up (After four beers, I was belly up, for sure. После четырёх бутылок пива, я точно был пьян.), dinged out (Gary is dinged out and can't drive. Гэри пьян и не может управлять автомобилем.), elephant's (He shouldn't be driving! He's bloody elephant's.), piffled (He was so fiffled he couldn't walk. Он был настолько пьян, что не мог идти.), S.F. (How can that guy get so S.F.? Как мог этот парень так опьянеть?), coo-coo (How'd you get coo-coo so soon? Как ты мог так быстро опьянет?), arseholed (I got totally arseholed on Saturday night.), blown up (I guess I'm a little too blow up to drive Я думаю, я чересчур пьян, чтобы управлять автомобилем.), candу (I thing he's too candy to drive. Я думаю он слышком пьян для вождения.), dipsy (I think that Jed is permanently dipsy. Я думаю Джед постоянно пьян.), that way (I'm sorry, but Fred's that way again and can't drive to work. Я извиняюсь, но Фред опять пьян и не может приехать на работу.), glad (In fact, she was too glad to stand up. В действительности она была слишком пьяна чтобы стоять.), blooey (Man, I' m totaly blooey. I'm stoned to the bones. Чувак, я пьян в стельку.), sauced (Man, do you look sauced. Чувак, ты выглядишь пьяным.), clear (Man, is she ever clear. Чувак, она всегда пьяна.), clinched (Oh, brother, are you clinched! Так ты, брат, пьян!), fuzzy (She was too fuzzy to drive home. Она сильно пьяна чтобы ехать домой.), topsy-turvy (She was too topsy-turvy to stand up. Она была слишком пьяна чтобы стоять.), schicker (Two glasses of wine and she was totally schicker. Два стакана вина и она была совершенно пьяна.), floored (You'd be floored, too, if you'd drank a dozen beers. Ты бы тоже был пьян если бы выпил дюжину бутылок пива.), squizzed, stonkered, impaired, swizzled, whistled, whiffled, Brahms and Liszt, blown away, (от вина) grape shot, groggified, rattled, half-baked, half in the bag, half lit, have-sprung, half up the pole, upholstered, both sheets in the wind (She's both sheets in the wind at the moment. В данный момент она пьяна.), boozy-woozy, hard up, walking on rocky socks, hit under the wing, hepped(up), horizontal, honked, honkers, hooched up, screwed tight, screwed, blued, and tattooed, waxed, in the bag, in the suds, in bad shape, in a bad way, in rare form, shagged, shredded, buzzy, jambled, jiggered, skunked, slewy, sizzled, carrying a heavy load, juiced to the gills, electrified, on the sauce, tanky, tan someone's hide, laid to the bone, slugged, slushed (up), waa-zooed, whazood, snooted, snoozamorooed, soggy, loaded to the gills, loaded to the barrel, sopping(wet), soppy, soupy, spifficated, spificated, winged, maggotty, maxed out, starched, starchy, messed up, zagged, zissified, zoobang, zooted, zorked, (игра слов на Mickey Finn) Mickey finished, milled, mopped, mixed (up), moist around the edges, stuccoed, stozzled, muddied (up), muggy, swamped, stung, feshnushkied, flaked out, out cold, out of one's head, out of the way, discomboobulated, swoozled, swozzled, folded, foozlified, perked (up), batted, funked out, fuzzed, thawed, tiddled, gauged, pixilated, pixolated, phfft, pifflicated, pipped(up), tiffled, giffed, plootered, poopied, pop-eyed, popped, tipply, toasted, putrid, psyched (out), pummeled, topsy-boozy, quartzed, put the bed with a shovel, totalled, touched, trammeled, cotton-eyed, pafisticated, packaged, out, all geezed up, balmy, bent, blue, blue-eyed, breezy, cockeyed, cooked, crump, cut, fired up, floating, fogmatic, fresh, full, gassed, geezed, ginned up, grogged, guzzled, half-cocked half cocked, heeled, jake, jammed, jolly, knocked out, lit (особенно в приподнятом настроении), loaded for bear, lushed up, on, out of it, out on the roof, overboard, potted, puggled, pushed, queered, raunchie, raunchy, ready the ready, right, ripe, ripped off, ripped up, rocky, ronchie, rosy, rotten, rum dum, rum-dam, rumdum, sap-happy, screwed, sent, shaved, shot, shot in the neck, steamed up, stiff, stinko, tacky, tired, under the table, under the weather, up a tree, wiped out, woozy, wuzzy, zig-zag
    16) Simple: lumpy
    17) American English: moon-eyed, liquefied
    19) Taboo: bladdered (от bladder - мочевой пузырь), langered, leathered, peed, screwed up, shit-faced, shitty, snotted, tight as a fart, wazzed
    20) Aphorism: cherry- marry
    21) Idiomatic expression: loaded to the gunwales

    Универсальный русско-английский словарь > пьяный

  • 66 у него было правилом (он имел обыкновение) каждый вечер пить горячее молоко

    General subject: he drank hot milk every night on principle

    Универсальный русско-английский словарь > у него было правилом (он имел обыкновение) каждый вечер пить горячее молоко

  • 67 Б-39

    ЛИХА БЕДА НАЧАЛО (НАЧАТЬ) (saying)
    beginning an endeavor is harder than continuing it once you have begun (may be used in refer, to both good deeds and reprehensible actions): - the first step is (always) the hardest
    it's the first step that costs the first blow is half the battle a good start is half the race well begun is half done (in limited contexts) the first step is (always) the worst.
    (Большинцов:) Говорят, в этих делах лиха беда начать... (Тургенев 1). (В.:) They say, in these matters the first step is (the) hardest (1c).
    Лиха беда - начало. Одним словом, я аккуратнейшим образом, даже после ночной смены, посещала политзанятия у Евдокии Ивановны... (Гинзбург 2). As a good start is half the race, I made a point, even after my night shift, of attending punctiliously every one of Eudokia Ivanovna's political talks (2a).
    Давайте выпьем!» — «Придётся. Лиха беда начало...» Лейтенант чокался с Григорием и поручиком, пил молча, почти не закусывал (Шолохов 5). "Let's drink!" "I suppose I'll have to. Oh well, the first step's the worst!" The English lieutenant clinked glasses with Grigory and his Russian companion and drank in silence, scarcely touching the food (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-39

  • 68 Б-111

    ДАЙ БОГ ЗДОРОВЬЯ кому ( Invar indep. sent or sent adv (parenth) fixed WO
    a wish for s.o. 's well-being: дай бог X-y здоровья - (God) bless X
    bless X's heart (may) God grant X (good) health.
    «Ты... ты... всё приняла вчера?» - спросил я диким голосом. «Всё, батюшка милый, всё, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло...» (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
    Да, хорошие были люди, дай бог им здоровья, если они ещё живы (Искан- дер 4). Yes, they were good people, God grant them health, if they were still alive (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-111

  • 69 Б-153

    ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ БОКАЛ(Ы) за кого-что VP subj: human to offer a toast to or drink in honor of s.o. or sth.: X поднял бокал за Y-a = X drank to Y X raised a X proposed a toast to Y X held his glass high (in congratulation etc).
    До гроба, до поздних дней благодарный воспитанник, подняв бокал в день рождения своего чудного воспитателя, уже давно бывшего в могиле, оставался, закрыв глаза, и лил слбзы по нем (Гоголь 3). То the grave, to the very last days, the grateful pupil would raise a glass on the birthday of his wonderful teacher though he had long been in his grave, and closing his eyes, he would weep for him (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-153

  • 70 Б-228

    БУДЬ ЗДОРОВ1 (БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ) VPimpcr fixed WO
    1.
    formula phrase these forms only) used to wish s.o. well upon parting
    take care (of yourself (-selves))
    stay well! (in limited contexts) take it easy all the best good luck (to you).
    "...Передай ему привет, а сама будь здорова!» (Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
    «Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать». - «Ну, будь здоров» (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
    Прощайте-с и будьте здоровы». - «Я убеждена, что мы не в последний раз видимся», — произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2.
    formula phrase these forms only) (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy: (God) bless you! gesundheit!
    Кто-то чихнул, и ты не сказал «будь здоров» - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
    ...(Павор) извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... «Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох...» - «Будьте здоровы», - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не (Pavor) retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ
    formula phrase these forms only) (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health: (ЬегеЪ) to your (good) health! to good health! cheers!
    Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. «За веб хорошее!» - «Будем здоровы!» Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron
    indep. clause if used as a clause in a complex sent, takes the final position) (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc): (let s.o.) clear out (hit the road)! good riddance!
    Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-228

  • 71 В-178

    КАК ВОДИТСЯ Invar sent adv (parenth) fixed WO
    as is generally or always the case
    as usual
    as is customary as is one's (the) custom (in limited contexts) as people do.
    Плечевой хотел сообщить летчику ещё ряд сведений из жизни окрестных селений, но тут набежал народ. Первыми подоспели, как водится, пацаны (Войнович 2). Burly was about to provide the pilot with further information on the life of the neighboring settlements when people started running up. As usual, the kids were the first ones on the scene (2a).
    ...Как водится, приехали родственники молодых мужей и развезли их по своим сёлам (Искандер 5)....As is customary, the husbands' relatives arrived and took them home to their villages (5a).
    Как-то ещё в Москве я оказался в одной интеллигентной компании. Сидя на кухне, пили чай и, как водится, обсуждали все или почти все местные и мировые проблемы и события (Войнович 1). One day in Moscow I found myself with a group of intellectuals. They sat in the kitchen, drank tea, and, as is their custom, discussed all, or nearly all, local and world problems and events (1a).
    Ну, посидели они, как водится, выпили джин или виски... почесали языками да и пора расходиться (Войнович 1). They sat together for a while, as people do, drinking whiskey or gin...shooting the breeze until it was time for Rabinovich to go (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-178

  • 72 В-351

    ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА coll NP sing only fixed WO
    1. (obj or subj) the most diverse things, objects, phenomena
    all sorts (kinds) of things (stuff)
    (of material objects) sundries (all kinds of) odds and ends odd items (when introduced by Conj «и» at the end of an enumeration) and what have you.
    Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).
    «Что везешь к нам?» - спросил мой старик. «Ткани для женских платьев и мужских рубашек, — сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину» (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for women's dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).
    Хотел он ей (птице) тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольден-бургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). Не wanted to smash its (the bird's) head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).
    2. ( usu. prep obj
    used with verbs of speaking) different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation)
    anything and everything
    everything under the sun all sorts (kinds) of things this and that.
    Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).
    Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной «камином», распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).
    Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). Не was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-351

  • 73 Г-73

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ (НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ) ГЛАЗА (ЗЁНКИ vulg, ШАРЫ vulg) substand VP subj: human to get drunk
    X залил глаза = X got (was) soused
    X drank himself cockeyed
    under the table).
    «Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено» (Абрамов 1). The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
    «Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить» (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-73

  • 74 Г-107

    ЕСТЬ (ПОЕДАТЬ, ПОЖИРАТЬ) ГЛАЗАМИ кого-что coll VP subj: human more often this WO) to look at s.o. or sth. intently, without diverting one's gaze, usu. with desire or obsequiousness
    X ел Y-a глазами = X devoured Y with X's eyes
    X eyed Y greedily X ogled Y X watched Y with a hungry look (in X's eyes) X drank Y in with X's eyes.
    «Сидоркин, вы там опять в шахматы режетесь?» -«Никак нет!» - рявкает Сидоркин и нагло ест начальство глазами (Войнович 5). "Sidorkin, are you playing chess over there?" "Of course not!" barked Sidorkin, devouring the chief with his impudent eyes (5a).
    Грушницкий целый вечер преследовал княжну, танцевал или с нею, или vis-a-vis он пожирал её глазами, вздыхал и надоедал ей мольбами и упрёками (Лермонтов 1). Grushnitski followed the princess about the whole evening, dancing either with her or vis-a-vis. He eyed her greedily, sighed, and bored her with entreaties and reproaches (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-107

  • 75 Г-171

    КОРОЧЕ (КОРОТКО) ГОВОРЯ these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows ( usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly)
    in short
    to make a long story short in a word in brief to put it briefly to be brief.
    ...Пока находился он (Кириленко) на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).
    ... В тот день они (дядя Сандро и абрек Щащико) славно попили грушевой водки и Щашико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They (Uncle Sandro and the abrek Sha-shiko) drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (3a).
    Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).
    (Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-171

  • 76 Г-362

    С ГОРЯ пить, запить и т. п. PrepP Invar adv
    (to drink) because of unhappiness, in order to dull one's suffering, emotional pain
    X с горя запил - X drank from grief
    X drowned his sorrows X sought solace in a (the) bottle.
    Статский советник, по русскому обычаю, с горя запил... (Гоголь 3). (The official) followed Russian custom and sought solace in the bottle (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-362

  • 77 Д-173

    НИ ЗА КАКИЕ ДЕНЬГИ coll PrepP Invar adv used with negated verbs)
    1. not even for a very large sum of money (can sth. be bought, will s.o. sell sth. etc): not for any price (money)
    not at any price.
    Самое лучшее бы сейчас - не вздыхать, а достать лошадь. Но лошади сейчас - она это знала - ни за какие деньги не купить в Пекашине (Абрамов 1). The best thing now would be to stop sighing and get hold of a horse. But nowadays in Pekashino horses weren't to be had for any money, and she knew it (1a).
    «„A-68" -превосходные бомбардировщики. Что же вам мешает достать еще?» - «Нам не продают. Ни за какие деньги» (Эренбург 4). "The A 68's are excellent bombers What prevents your getting any more?" "They won't sell us any. Not at any price" (4a).
    2. not under any circumstances
    not (do sth.) at any price
    not (do sth.) for all the money in the world (for any money, for anything) there is no way (in the world) (one would (could) do sth.). Cf. not for all the tea in China.
    Раз в неделю баба Нила... ехала трамваями на Даниловский рынок за зеленью, сухими грибами, щавелем, шиповником. А уж сколько чая из шиповника было пито! Сейчас этого пойла ни за какие деньги в рот не взять (Трифонов 2). Once a week Nila would,.ride the streetcars to the Danilovsky market for greens, dried mushrooms, sorrel and rose-hips. God, the gallons of rose-hip tea they drank! Nowadays he couldn't stand the stuff at any price (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-173

  • 78 Д-267

    ТУДА И ДОРОГА coll (sent Invar fixed WO
    1. \Д-267 кому usu. disapprov s.o. deserves precisely that (which is specified by the preceding context), there is no reason to pity him: туда X-y и дорога - (it) serves X right
    X got what (no more than) he deserved X asked (was asking) for it (in limited contexts) X had it coming (to him).
    Дело идёт к развязке, сказал Неврастеник. Редколлегию разогнали. Претендент продал Мыслителя, Социолога и Супругу. Из редколлегии их выгнали... Туда им и дорога, сказал Болтун (Зиновьев 1). "Here comes the denouement," said Neurasthenic: "The editorial committee has been dissolved. Claimant has sold out Thinker, Sociologist and Wife. They've been expelled from the editorial board..." "Serves them right," said Chatterer (1a).
    2. \Д-267- чему it is not worth regretting, being distressed over the loss of sth.: туда X-y и дорога = X won't be missed
    X isn't worth losing sleep over X is no great loss (in limited contexts) and a very good thing at that and a very good thing, if you ask me (in refer, to discarding sth.) that's where X belongs!
    (Любим Карпыч:) Вот я этот капитал взял да пропил, промотал. Туда ему и дорога! (Островский 2). (L.K.:) So I took it (the money) and squandered it. Drank it up. And a very good thing, if you ask me (2b)
    «...Свой-то пистолет схватил, оборотился назад, да швырком, вверх, в лес и пустил: „Туда, кричу, тебе и дорога!"» (Достоевский 1). "...I seized my pistol, turned around, and sent it hurtling up into the trees. That's where you belong!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-267

  • 79 Д-354

    ОДНИМ (ЕДИНЫМ) ДУХОМ coll NP instrum these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    1. \Д-354 выпить, проглотить что проговорить, прочитать что и т. п. (to drink, say etc sth.) all at once, without stopping
    without pausing for breath
    without taking a breath without coming up for air (in refer, to drinking sth.) in one go (in limited contexts) in one (a single) gulp in one swallow (motion) (in refer, to saying, stating sth.) in one (a single) breath.
    При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом (Пушкин 2). With these words he took the glass, crossed himself, and drank the vodka down in one gulp (2a).
    Прыгающей рукой поднёс Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки (Булгаков 9). Styopa brought his tumbler to his lips with a shaking hand, and the stranger emptied his in a single gulp (9a).
    Я вот её (водку) сейчас в рот взять не могу, а он (столяр) выльет пол-литра в кружку от бачка, крутанёт - и все одним духом по дна» (Домбров-ский 1). "I couldn't touch a drop (of vodka) in this weather, but he (the carpenter) pours himself out a half-liter, swills it round - and downs the lot in one go" (1a).
    Он выложил свою претензию единым духом (Максимов 3). Не stated his complaint in a single breath... (3a).
    2. (to do sth.) very quickly, in a single moment
    in no time (at all)
    in a jiffy (a flash, a trice) in nothing (no time) flat in (at) one fell swoop in one go.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-354

  • 80 Д-444

    HE ПЕРЕВОДИ ДЫХАНИЯ (ДУХА obs, ДУХУ obs) ( Verbal Adv these forms only adv fixed WO
    1. \Д-444 выпить, осушить что и т. п. (to drink sth. etc) all at once, without stopping
    without pausing for breath
    without taking a breath in one go (in limited contexts) in one (a single) gulp in one swallow (motion).
    Изверг этот взял стакан, налил его до невозможной полноты и вылил его себе внутрь, не переводя дыхания... (Герцен 1). The monster took a tumbler, filled it incredibly full and drank it down without taking (a) breath... (1a).
    2. работать, трудиться и т. п. \Д-444 (to work etc) without stopping or pausing to rest
    nonstop
    without a break.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-444

См. также в других словарях:

  • Drank — may refer to: Drank (soda), a grape flavored anti energy drink sold in some U.S. states. Purple drank, a recreational drug See also Drink Drunk This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an …   Wikipedia

  • Drank — Drank, imp. of {Drink}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Drank — Drank, n. [Cf. 3d {Drake}.] Wild oats, or darnel grass. See {Drake} a plant. [Prov. Eng.] Halliwell. [1913 Webster] || …   The Collaborative International Dictionary of English

  • drank — past and past part of DRINK …   Medical dictionary

  • drank — [dræŋk] the past tense of ↑drink …   Dictionary of contemporary English

  • drank — the past tense of DRINK …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Drank — Sm Spülwasser, Schweinefutter per. Wortschatz ndd. (20. Jh.) Stammwort. Eigentlich niederdeutsche Form von Trank zu trinken. Bezeichnet das flüssige Schweinefutter, in das Küchenabfälle usw. gegeben werden. deutsch s. trinken …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • drank — O.E. dranc, sing. past tense of DRINK (Cf. drink). It also became pp. 17c. 19c., probably to avoid the pejorative associations of DRUNK (Cf. drunk) …   Etymology dictionary

  • drank — see drink …   Modern English usage

  • drank — [draŋk] vt., vi. pt. & often informal pp. of DRINK …   English World dictionary

  • Drank — Drink Drink (dr[i^][ng]k), v. i. [imp. {Drank} (dr[a^][ng]k), formerly {Drunk} (dr[u^][ng]k); & p. p. {Drunk}, {Drunken} ( n); p. pr. & vb. n. {Drinking}. Drunken is now rarely used, except as a verbal adj. in sense of habitually intoxicated; the …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»