Перевод: с русского на английский

с английского на русский

down+a+peg+or+two

  • 1 сбить спесь с

    1) General subject: bear down assurance (кого-л.), (кого-л.) bring down a peg, bring to his level (кого-л.), knock off his perch, let down a peg, pull down pride (кого-л.), take down a peg, take the frills out of (кого-л.), take down a peg or two (кого-л.), beat the stuffing out of (кого-л.), knock the sawdust out of (кого-л.), knock the stuffing out of (кого-л.), let the sawdust out of (кого-л.), take the shine out of (кого-л.), take the stuffing out of (кого-л.)
    2) American: take the tuck out of (кого-л.)
    3) Makarov: bear down (smb.'s) assurance (кого-л.), crop feathers (кого-л.), crop the feathers of (кого-л.), cut the comb of (кого-л.), draw eye-teeth (кого-л.), knock off his perch (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > сбить спесь с

  • 2 осадить

    1) General subject: back, beleaguer, beset, deposit, give a rap on the knuckles, give a rap over the knuckles, lay siege (город), lay siege to, pull up, put in his place (кого-л.), rap knuckles, rein in, rein up (лошадь), score off (в споре), set, snub, squelch, tell where to get off (кого-л.), crop feathers, send about his business, take down a peg or two, give the brush-off (кого-л.), bring smb. down a peg
    2) Geology: precipitate
    3) Naval: upset
    4) Colloquial: bring down (кого-л.), brush the whole matter off (кого-л.), sit, brush off (кого-л.)
    5) Obsolete: siege
    6) Military: besiege
    7) Diplomatic term: lay siege to (город и т.п.)
    9) Makarov: rein back (лошадь), rein in (лошадь), tell (smb.) where to get off (кого-л.), call down, face down, crop feathers (кого-л.), crop the feathers of (кого-л.), crush (кого-л.), cut the comb of (кого-л.), knock off his perch (кого-л.), send away with a flea in his ear (кого-л.), send off with a flea in his ear (кого-л.), face down (противника и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > осадить

  • 3 ставить на место

    ставить на < своё> место ( кого)
    put smb. in his place; keep smb. in his place; bring smb. to his bearings; cf. take (bring, let) smb. a peg or two; slap smb. down

    Оломов знал, что Егор работник хороший и росчисти его обширны и возделаны на совесть, но ему не нравилось, что Кузнецов держится независимо. Надо было осадить его, поставить на место. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — The man was a good worker, of course, he had cleared and tilled his field in all honesty, but he was too cocksure for Olomov's liking. He wanted to be taken down a peg or two.

    Он спорил с нами и пытался даже уточнять рассказы, действующими лицами которых были мы четверо. В конце концов мы начинали злиться и ставили Фадеева на место. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — He argued with us and even tried to introduce clarity into tales in which we four were the central characters. In the end we began to grow angry and put Fadeyev in his place.

    Ай да Чуликов! Спорит, и лейтенант не ставит его на место. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — What a man this Chulikov was turning out to be! He was arguing and the lieutenant didn't slap him down.

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить на место

  • 4 прижать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвост

  • 5 прижать хвосты

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвосты

  • 6 прижимать хвост

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост

  • 7 прижимать хвосты

    I
    ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):
    - X поджал хвост X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.
         ♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).
         ♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).
    II
    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ < ХВОСТЫ> кому highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:
    - X will bring Y in line (to heel).
         ♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвосты

  • 8 С-508

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ (ГОНОР) с кого or кому СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll СШИБАТЬ/ СШИБИТЬ СПЕСЬ (ФОРС) highly coll VP subj: human to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble
    X сбил с Y-a спесь = X deflated Yb ego
    X took (brought, knocked) Y down a peg (or two) X took Y down a notch
    X cut Y down to size....(Александра Прокофьевна) называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... (Alexandra Prokofievna) called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (3a).
    «Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси» (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-508

  • 9 Х-16

    ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ (ХВОСТЫ) кому highly coll VP subj: human more often pfv) to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes
    X прищемит Y-y хвост = X will take (bring) Y down a peg (a notch) (or two)
    X will bring Y in line (to heel).
    (author's usage) Я не сомневаюсь, что (директор издательства) Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта (Шагинян) добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her (Marietta Shaginian), Kotov (the director of the publishing house) knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-16

  • 10 сбивать гонор

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:
    - X сбил с Y-а спесь X deflated Y's ego;
    - X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);
    - X cut Y down to size.
         ♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).
         ♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать гонор

  • 11 сбивать спесь

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:
    - X сбил с Y-а спесь X deflated Y's ego;
    - X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);
    - X cut Y down to size.
         ♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).
         ♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать спесь

  • 12 сбивать форс

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:
    - X сбил с Y-а спесь X deflated Y's ego;
    - X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);
    - X cut Y down to size.
         ♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).
         ♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать форс

  • 13 сбить гонор

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:
    - X сбил с Y-а спесь X deflated Y's ego;
    - X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);
    - X cut Y down to size.
         ♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).
         ♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить гонор

  • 14 сбить спесь

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:
    - X сбил с Y-а спесь X deflated Y's ego;
    - X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);
    - X cut Y down to size.
         ♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).
         ♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить спесь

  • 15 сбить форс

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:
    - X сбил с Y-а спесь X deflated Y's ego;
    - X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);
    - X cut Y down to size.
         ♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).
         ♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить форс

  • 16 сшибать гонор

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:
    - X сбил с Y-а спесь X deflated Y's ego;
    - X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);
    - X cut Y down to size.
         ♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).
         ♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибать гонор

  • 17 сшибать спесь

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:
    - X сбил с Y-а спесь X deflated Y's ego;
    - X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);
    - X cut Y down to size.
         ♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).
         ♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибать спесь

  • 18 сшибать форс

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:
    - X сбил с Y-а спесь X deflated Y's ego;
    - X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);
    - X cut Y down to size.
         ♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).
         ♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибать форс

  • 19 сшибить гонор

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:
    - X сбил с Y-а спесь X deflated Y's ego;
    - X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);
    - X cut Y down to size.
         ♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).
         ♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибить гонор

  • 20 сшибить спесь

    СБИВАТЬ/СБИТЬ СПЕСЬ < ГОНОР> с кого or кому; СБИВАТЬ/СБИТЬ ФОРС coll; СШИБАТЬ/СШИБИТЬ СПЕСЬ < ФОРС> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. (who is overconfident, arrogant etc) less sure of himself, cause him to become more humble:
    - X сбил с Y-а спесь X deflated Y's ego;
    - X took (brought, knocked) Y down a peg (or two);
    - X cut Y down to size.
         ♦...[Александра Прокофьевна] называла его Гешей, как в старину, всячески сшибала с него спесь (Трифонов 3).... [Alexandra Prokofievna] called him Gesha as she did in the old days, and did everything she could to deflate his ego (За).
         ♦ "Я вас ненавижу, товарищ Бабичев. Это письмо пишется, чтобы сбить вам спеси" (Олеша 2). "I hate you, Comrade Babichev. I'm writing this letter to bring you down a peg" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сшибить спесь

См. также в других словарях:

  • bring someone down a peg or two — bring (someone/something) down a peg (or two) to show that someone or something is not as good as people think. His arrogant behavior made some people want to see him brought down a peg. She uses her position to take other people down a peg or… …   New idioms dictionary

  • bring something down a peg or two — bring (someone/something) down a peg (or two) to show that someone or something is not as good as people think. His arrogant behavior made some people want to see him brought down a peg. She uses her position to take other people down a peg or… …   New idioms dictionary

  • bring down a peg or two — bring (someone/something) down a peg (or two) to show that someone or something is not as good as people think. His arrogant behavior made some people want to see him brought down a peg. She uses her position to take other people down a peg or… …   New idioms dictionary

  • take someone down a peg (or two) — take/bring/someone down a peg (or two) phrase to make someone realize they are not as important as they think they are I think he needs taking down a peg or two. Thesaurus: to have an effect on someone s emotions or attitudessynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • bring someone down a peg (or two) — take/bring/someone down a peg (or two) phrase to make someone realize they are not as important as they think they are I think he needs taking down a peg or two. Thesaurus: to have an effect on someone s emotions or attitudessynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • bring someone down a peg or two — bring (someone) down a peg or two to do something to show someone that they are not as good as they thought they were. He s one of these super confident types who really needs to be brought down a peg or two …   New idioms dictionary

  • bring down a peg or two — bring (someone) down a peg or two to do something to show someone that they are not as good as they thought they were. He s one of these super confident types who really needs to be brought down a peg or two …   New idioms dictionary

  • bring somebody down a peg (or two) — ˌbring/ˌtake sb ˈdown a peg (or two) idiom to make sb realize that they are not as good, important, etc. as they think they are • He needed to be taken down a peg or two. Main entry: ↑pegidiom …   Useful english dictionary

  • take somebody down a peg (or two) — ˌbring/ˌtake sb ˈdown a peg (or two) idiom to make sb realize that they are not as good, important, etc. as they think they are • He needed to be taken down a peg or two. Main entry: ↑pegidiom …   Useful english dictionary

  • take (or bring) someone down a peg or two — make someone less arrogant. → peg …   English new terms dictionary

  • take someone down a peg or two — ► take someone down a peg or two make someone less arrogant. Main Entry: ↑peg …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»