-
61 выводить из себя
• ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to make s.o. lose his self-control, irritate s.o. badly:- X drove Y crazy (berserk, out of Y's wits);- X exasperated Y.♦ "А сюрпризик-то не хотите разве посмотреть?" - захихикал Порфирий, опять схватывая его [Раскольникова] немного повыше локтя и останавливая у дверей. Он, видимо, становился всё веселее и игривее, что окончательно выводило из себя Раскольникова (Достоевский 3). "But don't you want to take a look at my little surprise?" giggled Porfiry, again taking him [Raskolnikov] just above the elbow and stopping him in the doorway. He was clearly growing ever more cheerful and playful, which drove Raskolnikov completely berserk (3a).♦ [Говорящий - мул] В одном месте из калитки выскочила мерзкая собачонка и с визгливым лаем долго бежала за мной... Конечно, я бы мог её одним ударом копыта оторосить в сторону, но это означало бы признаться, что она выводит меня из себя (Искандер 3). [The speaker is a mule] In one place a loathsome little dog jumped out of a gate and ran after me for a long time, barking shrilly....Of course I could have flung her aside with one blow of my hoof, but that would have meant admitting that she was driving me out of my wits (За).♦ К концу обыска я настолько вывел Шилова из себя, что он отказался оставить мне протокол... (Амальрик 1). By the end of the search I had driven Shilov up the wall - so much so that he refused to leave a copy of the search report with me (1a).♦ Господин Ней нервничал. Его выводил из себя этот ужасный, неподобный вой (Эренбург 2)....М. Ney was nervous. The awful howling of the wind exasperated him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из себя
-
62 до капельки
[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====1. выпить, осушить что до капельки (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:- (down) to the last drop.♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).2. до капельки исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до капельки ≈ spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до капельки ≈ learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до капельки ≈ recount everything down to the last detail.♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > до капельки
-
63 до капли
[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====- (down) to the last drop.♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).2. до капли исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до капли ≈ spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до капли ≈ learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до капли ≈ recount everything down to the last detail.♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > до капли
-
64 до последней капельки
[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====1. выпить, осушить что до последней капельки (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:- (down) to the last drop.♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).2. до последней капельки исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до последней капельки ≈ spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до последней капельки ≈ learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до последней капельки ≈ recount everything down to the last detail.♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней капельки
-
65 до последней капли
[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====1. выпить, осушить что до последней капли (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:- (down) to the last drop.♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).2. до последней капли исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до последней капли ≈ spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до последней капли ≈ learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до последней капли ≈ recount everything down to the last detail.♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней капли
-
66 вправить мозги
• ВПРАВЛЯТЬ/ВПРАВИТЬ МОЗГИ кому slang[VP; subj: human or collect]=====⇒ to make s.o. behave more prudently, carefully by using severe measures:- X put < set> Y right;- [in limited contexts] X gave Y a thorough shaking-up.♦ Стоя уже в дверях, Абарчук проговорил: "Я еще приду к тебе... Я тебе вправлю мозги, теперь я буду твоим учителем" (Гроссман 2). Abarchuk was standing in the doorway when he finished. "I'll come and see you again. I'll put you right I'll be your teacher now" (2a).♦ Фиктивны выборы и в случае выборов братийных [попсе word, a play on партийных, "of the party"] органов. Хотя здесь порой и разгораются страсти, возникают конфликты, отводят намеченных кандидатов и выдвигают новых, это идёт в рамках дозволенного свыше. В противном случае строптивым вправляют мозги (Зиновьев 1). Elections to institutions of the Brotherhood are equally fictitious Although in this case passions are sometimes aroused, although conflicts sometimes flare up, although the original candidates are sometimes removed from the ballot and replaced by new ones, this is all sanctioned from above. If there is any resistance, the obstinate ones get a thorough shaking-up (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вправить мозги
-
67 вправлять мозги
• ВПРАВЛЯТЬ/ВПРАВИТЬ МОЗГИ кому slang[VP; subj: human or collect]=====⇒ to make s.o. behave more prudently, carefully by using severe measures:- X put < set> Y right;- [in limited contexts] X gave Y a thorough shaking-up.♦ Стоя уже в дверях, Абарчук проговорил: "Я еще приду к тебе... Я тебе вправлю мозги, теперь я буду твоим учителем" (Гроссман 2). Abarchuk was standing in the doorway when he finished. "I'll come and see you again. I'll put you right I'll be your teacher now" (2a).♦ Фиктивны выборы и в случае выборов братийных [попсе word, a play on партийных, "of the party"] органов. Хотя здесь порой и разгораются страсти, возникают конфликты, отводят намеченных кандидатов и выдвигают новых, это идёт в рамках дозволенного свыше. В противном случае строптивым вправляют мозги (Зиновьев 1). Elections to institutions of the Brotherhood are equally fictitious Although in this case passions are sometimes aroused, although conflicts sometimes flare up, although the original candidates are sometimes removed from the ballot and replaced by new ones, this is all sanctioned from above. If there is any resistance, the obstinate ones get a thorough shaking-up (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вправлять мозги
-
68 на полслове
• НА ПОЛУСЛОВЕ( НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т.п.[PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs]=====⇒ (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc:- X замолчал - - X stopped (broke off, checked himself) in mktsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word);|| X оборвал Y-a на полслове ≈ X cut Y off (in midsentence <in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word>);- X cut Y short (in the middle of what Y was saying <in the middle of Y's speech etc>).♦ Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).♦ Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он [Пастернак] один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He [Pasternak] talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).♦ "Брешешь ты всё", - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: "Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой..." (Войнович 2). "Horseshit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Buriy's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).♦ Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).♦ Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Лёву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на полслове
-
69 на полуслове
• НА ПОЛУСЛОВЕ ( НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т.п.[PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs]=====⇒ (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc:- X замолчал - - X stopped (broke off, checked himself) in mktsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word);|| X оборвал Y-a на полуслове ≈ X cut Y off (in midsentence <in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word>);- X cut Y short (in the middle of what Y was saying <in the middle of Y's speech etc>).♦ Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).♦ Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он [Пастернак] один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He [Pasternak] talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).♦ "Брешешь ты всё", - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: "Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой..." (Войнович 2). "Horseshit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Buriy's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).♦ Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).♦ Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Лёву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на полуслове
-
70 показать пятки
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ПЯТКИ coll[VP; subj: human]=====⇒ to run away, flee:- X took to his heels.♦ Мы хотели было тут и расположиться со своими лекарствами, но вдруг из какого-то подъезда выскочил милиционер и побежал к нам по туннелю, заливисто свистя... Мы улепетнули от стража, показали ему... пятки( Аксёнов 6). We were about to settle down and spread out our supply of medication then and there, when suddenly a policeman leaped out of a doorway and ran down the tunnel toward us, loudly blowing his whistle.... We bolted and showed this guardian of the law a clean pair of heels (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > показать пятки
-
71 показывать пятки
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ПЯТКИ coll[VP; subj: human]=====⇒ to run away, flee:- X took to his heels.♦ Мы хотели было тут и расположиться со своими лекарствами, но вдруг из какого-то подъезда выскочил милиционер и побежал к нам по туннелю, заливисто свистя... Мы улепетнули от стража, показали ему... пятки( Аксёнов 6). We were about to settle down and spread out our supply of medication then and there, when suddenly a policeman leaped out of a doorway and ran down the tunnel toward us, loudly blowing his whistle.... We bolted and showed this guardian of the law a clean pair of heels (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать пятки
-
72 своих не узнаешь
• СВОИХ НЕ УЗНАЕШЬ coll[VP; subj: human; 2nd and 3rd pers only; fut or subjunctive; fixed WO]=====⇒ you will be punished, beaten (up) severely:- [usu. in refer, to severe beating] your own mother won't recognize you.♦ [Трилецкий (в дверях):] Я тебе задам такого доклада, что ты и своих не узнаешь! [Голос Якова:] Барин приказали... [Трилецкий:] Пойди и поцелуйся с своим барином! Он такой же болван, как и ты! (Чехов 1). [Т. (in the doorway):] If you say any more about "announcing" me, you won't know what's hit you. [J. (off-stage):] Master's orders. [T.:] To hell with you and your master, he's as big a fool as you are (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > своих не узнаешь
-
73 дверной
прил. к дверьдверная рама — door-case, door-frame
дверная ручка — door-handle; ( круглая) door-knob
-
74 дверь
ж.doorвходная дверь — entrance; ( с улицы) front door
в дверях ( в проходе) — in the doorway
♢
политика открытых дверей — open-door policyпри закрытых дверях — behind closed doors; in private
дело слушалось при закрытых дверях — the case was heard / tried behind closed doors, the case was heard / tried in camera
-
75 подъезд
м.1. ( вход в здание) porch, entrance, doorway2. (место, по которому подъезжают к чему-л.) approach(es) (pl.) -
76 проём
-
77 раствор
1. м.1. ( проём) opening2.:2. м.раствор циркуля — spread of a pair of compasses
1. хим. solutionкрепкий, слабый раствор — strong, weak solution
2. тех.:известковый раствор — lime mortar, white-lime
цементный раствор — cement solution / mortar
строительный раствор — grout; (building) mortar
-
78 портал
( станка) bridge, ( крана-штабелера) twin column, gantry, portal* * *порта́л м.1. арх. doorway, portal2. ( опора крана) gantry -
79 раствор
aperture, (для очистки, травления, нанесения покрытия и т. п.) bath, bite, dash, jaw opening, ( валков) opening метал., liquor, solution, (напр. губок тисков) span, temper* * *раство́р м.1. (однородная смесь с равномерным распределением одного вещества в среде другого) solutionв раство́ре — in solutionвыпада́ть из раство́ра — precipitate from a solutionистоща́ть раство́р — exhaust [deplete] a solutionобразо́вывать раство́р — form a solutionосажда́ть из раство́ра — precipitate from a solutionосвежа́ть раство́р — replenish a solution
(пере)насыщать раство́р — (super)saturate a solutionпереходи́ть в раство́р — pass into solution(прису́тствовать) в каком-л. или конкре́тном раство́ре — in a solution or in the solutionразбавля́ть раство́р — dilute a solutionсгуща́ть раство́р — thicken a solution2. (расстояние между точками, элементами устройства и т. п.) opening, spreadраство́р ано́дно-се́точной характери́стики — plate-grid characteristic spreadраство́р анте́нны — aperture of an antennaбе́дный раство́р — weak solutionбурово́й раство́р — drilling fluid, drilling mudбу́ферный раство́р — buffer solutionраство́р валко́в — прок. roll clearance; ( слябинга) roll spreadрегули́ровать [устана́вливать] раство́р валко́в — adjust the rolls for clearance, set the rolls to the (desired) clearanceва́рочный раство́р цел.-бум. — cooking liquorвири́рующий раство́р кфт. — toning solutionво́дный раство́р — aqueous solutionгазообра́зный раство́р — gaseous solutionграмм-молекуля́рный раство́р — gram-molecular solutionграммэквивале́нтный раство́р — gram-equivalent solutionраство́р гу́бок маш. — jaw openingраство́р две́ри — doorwayраство́р для амальгами́рования — quickening liquidраство́р для смы́вки кож. — sigдоэвтекти́ческий раство́р — hypoeutectic solutionдубя́щий раство́р — tanning solutionжи́дкий раство́р — liquid solutionзамора́живающий раство́р — freezing solutionзаэвтекти́ческий раство́р — hypereutectic solutionидеа́льный раство́р — ideal solutionи́стинный раство́р — true solutionколло́идный раство́р — colloidal solutionраство́р конта́ктов эл. — contact gapраство́р ко́нуса — opening of a coneкре́пкий раство́р — strong solutionма́точный раство́р — mother liquorмоля́рный раство́р — molar solutionмы́льный раство́р ( пенный) — sudsнача́льный раство́р хим. — feed (liquor), process feed, process materialнезамерза́ющий раство́р — non-freezing solutionненасы́щенный раство́р — non-saturated solutionнизкозамерза́ющий раство́р — antifreezing solutionобраща́ющий раство́р кфт. — reversing bathосвежа́ющий раство́р кфт. — replenisherостана́вливающий раство́р кфт. — stop bathотбе́ливающий раство́р — bleaching liquorотрабо́танный раство́р — spent solutionпенообразу́ющий раство́р — foam solutionраство́р по́сле извлече́ния це́нного проду́кта (напр. золота) — barren liquorраство́р, поступа́ющий на перерабо́тку (выпаривание, перегонку и т. п.) — feed, feed [process] liquor, process materialпропи́точный раство́р — impregnating solutionпропи́тывающий раство́р ( противогнилостный) — preservative fluidравнове́сный раство́р — equilibrium solutionраство́р ру́пора радио — flare of a hornсла́бый раство́р — weak solutionсолево́й раство́р — salt solutionспиртово́й раство́р — alcoholic solutionстрои́тельный раство́р — mortarста́вить бло́ки на строи́тельном раство́ре — bed blocks on a mortarстрои́тельный раство́р схва́тывается … — the mortar setsстрои́тельный, гидравли́ческий раство́р — hydraulic mortarстрои́тельный, гидроизоляцио́нный раство́р — waterproof mortarстрои́тельный, глиноцеме́нтный раство́р — clay-cement mortarстрои́тельный, жё́сткий раство́р — stiff mortarстрои́тельный, жи́дкий раство́р — grout(ing)строи́тельный, жи́рный раство́р — rich mortarстрои́тельный, зали́вочный раство́р — filling grout, grout fillerстрои́тельный, известко́вый раство́р — lime mortarстрои́тельный, кла́дочный раство́р — masonry mortarстрои́тельный, огнеупо́рный раство́р — fire clay [refractory] mortarстрои́тельный, то́щий раство́р — lean mortarтампона́жный раство́р горн. — grouting mortarтвё́рдый раство́р — solid solutionтвё́рдый раство́р внедре́ния — interstitial solid solutionтвё́рдый раство́р замеще́ния — substitution solid solution, solid solution by substitutionтитру́емый раство́р — titrateтитру́ющий раство́р — titration solution, titrantтони́рующий раство́р кфт. — tonerтрави́льный раство́р метал. — pickling solutionтра́вящий раство́р полигр. — etching solutionупа́ренный раство́р ( после завершающей стадии переработки) хим. — the productупа́риваемый раство́р хим. — (process) liquorфизиологи́ческий раство́р — physiological solutionштукату́рный раство́р — ( для внутренних поверхностей) plaster; ( для наружных поверхностей) stuccoщелочно́й раство́р — alkaline solution, alkaline liquorэвтекти́ческий раство́р — eutectic solutionэквивале́нтный раство́р — equivalent solutionэквимолекуля́рный раство́р — equimolecular solutionраство́р электроли́та — electrolytic solutionэтало́нный раство́р — standard solution -
80 дорога
1) road, way прям. и перен.
2) (путешествие)
trip* * ** * *1) road, way и 2) trip, journey; passage* * *avenuecoursedoordoorwaydrivewayitinerarypassagepathpathwayroadroutetrackway
См. также в других словарях:
Doorway — Door way , n. The passage of a door; entrance way into a house or a room. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
doorway — index egress, portal Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
doorway — 1799, from DOOR (Cf. door) + WAY (Cf. way) … Etymology dictionary
doorway — *door, portal, postern, gate, gateway … New Dictionary of Synonyms
doorway — [dôr′wā΄] n. 1. an opening in a wall that can be closed by a door; portal 2. any means of access … English World dictionary
doorway — noun ADJECTIVE ▪ open ▪ narrow ▪ arched ▪ shop (BrE) ▪ We sheltered in a shop doorway. ▪ … Collocations dictionary
doorway — n. 1) (fig.) the doorway to (the doorway to freedom) 2) in the doorway (she stood in the doorway) * * * [ dɔːweɪ] in the doorway (she stood in the doorway) (fig.) the doorway to (the doorway to freedom) … Combinatory dictionary
doorway — [[t]dɔ͟ː(r)weɪ[/t]] doorways 1) N COUNT A doorway is a space in a wall where a door opens and closes. Hannah looked up to see David and another man standing in the doorway... We were escorted through a low doorway. 2) N COUNT A doorway is a… … English dictionary
doorway */*/ — UK [ˈdɔː(r)ˌweɪ] / US [ˈdɔrˌweɪ] noun [countable] Word forms doorway : singular doorway plural doorways the space created when you open a door I turned round and saw him standing in the doorway … English dictionary
Doorway — A doorway may be a: Door Doorway page This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to the intended article … Wikipedia
doorway — door|way [ˈdo:weı US ˈdo:r ] n the space where a door opens into a room or building in the doorway ▪ There was Paolo, standing in the doorway … Dictionary of contemporary English