Перевод: с русского на английский

с английского на русский

don't+go+doing+that!+-

  • 21 что ли

    ЧТО ЛИ coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumption:
    - I suppose.
         ♦...На Западе [мор] удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it [the plague] halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Pferhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments hid done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).
         ♦ [Спиридоньевна:] Да где сам-то: дома, видно, нет? [Матрёна:] К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писемский 1). [S.:] And where is he? I see he's not home. [М.:] I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).
         ♦ Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).
         ♦ Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).
         ♦ [Атуева:]...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). [ А.:]... He says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).
    2. [used in questions, rhet questions, exclamations]
    used to express doubt, bewilderment, incredulity etc:
    - or what?;
    - what?;
    - [in limited contexts] what am I (are you etc)...?;
    - is that it?;
    - [may be translated as part of general context].
         ♦ "Откуда угрозыску стало известно, что я в "Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?" (Чернёнок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).
         ♦ "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду?" (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? (3b).
         ♦ Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).
    3. [usu. used with imper]
    used to express exhortation:
    - do [foll by imper];
    - why don't you...?;
    - ..., will you?;
    - [in limited contexts] shall we...?
         ♦ "Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!" - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).
         ♦ [Пепел:] Барон! Идём в трактир... [Барон:] Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! [Лука:] Всяко бывает, милый... [Пепел (у двери в сени):] Ну, идём, что ли! (Горький 3). [R:] Baron, come on to the tavern! [В.:] I'mready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! [L.:] There are all sorts of folks, my friend. [P (at the door of the halt):] Well, come on, will you! (3f).
         ♦ "Так что ж, матушка, по рукам, что ли?" - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ли

  • 22 В-102

    HE ВЗДУМАЙ(ТЕ) coll VPimpcr these forms only usu. foil. by infin) (used when forbidding s.o. to do sth.) you are not to do that
    don't even think about it
    doing sth.)
    don't take it into your head (to do sth.) don't you dare (to do sth.) (in limited contexts) don't (even) try (to do sth.).
    ...Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола (по поводу таких мужчин, как Никандров): «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him (Nikandrov): "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    «...Ты не вздумай ему сказать про... того парня, которого я сдуру взял в кассу» (Семенов 1)."...Don't take it into your head to say anything about...that kid I took to the bank" (1a).
    Митягин давно уже по-соседски упрашивал Семёна Тетерина взять его на медвежью охоту... Семён дал ему свою старенькую одностволку, наказал: «Не вздумай лезть наперёд, не на зайца идём» (Тендряков 1). For a long time Mityagin had been begging Simon Teterin to do him a favour, as a neighbour, by taking him on a bear hunt....Simon gave him his old rifle, and said: "Don't try to get in front, we're not after hares" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-102

  • 23 не вздумай

    [VPimper; these forms only; usu. foll. by infin]
    =====
    (used when forbidding s.o. to do sth.) you are not to do that:
    - don't even think about it <doing sth.>;
    - don't take it into your head (to do sth.);
    - don't you dare (to do sth.);
    - [in limited contexts] don't (even) try (to do sth.).
         ♦...Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола [по поводу таких мужчин, как Никандров]: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him [Nikandrov]: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
         ♦ "...Ты не вздумай ему сказать про... того парня, которого я сдуру взял в кассу" (Семёнов 1). "...Don't take it into your head to say anything about...that kid I took to the bank" (1a).
         ♦ Митягин давно уже по-соседски упрашивал Семёна Тетерина взять его на медвежью охоту... Семён дал ему свою старенькую одностволку, наказал: "Не вздумай лезть наперёд, не на зайца идём" (Тендряков 1). For a long time Mityagin had been begging Simon Teterin to do him a favour, as a neighbour, by taking him on a bear hunt....Simon gave him his old rifle, and said: "Don't try to get in front, we're not after hares" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не вздумай

  • 24 не вздумайте

    [VPimper; these forms only; usu. foll. by infin]
    =====
    (used when forbidding s.o. to do sth.) you are not to do that:
    - don't even think about it <doing sth.>;
    - don't take it into your head (to do sth.);
    - don't you dare (to do sth.);
    - [in limited contexts] don't (even) try (to do sth.).
         ♦...Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола [по поводу таких мужчин, как Никандров]: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him [Nikandrov]: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
         ♦ "...Ты не вздумай ему сказать про... того парня, которого я сдуру взял в кассу" (Семёнов 1). "...Don't take it into your head to say anything about...that kid I took to the bank" (1a).
         ♦ Митягин давно уже по-соседски упрашивал Семёна Тетерина взять его на медвежью охоту... Семён дал ему свою старенькую одностволку, наказал: "Не вздумай лезть наперёд, не на зайца идём" (Тендряков 1). For a long time Mityagin had been begging Simon Teterin to do him a favour, as a neighbour, by taking him on a bear hunt....Simon gave him his old rifle, and said: "Don't try to get in front, we're not after hares" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не вздумайте

  • 25 справляться

    I
    гл.
    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.
    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.
    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.
    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.
    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.
    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.
    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.
    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.
    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».
    [m1] II
    гл.
    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.
    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I'll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»
    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился
    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.
    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

  • 26 Д-111

    ЛЕЗТЬ (СОВАТЬСЯ) HE В СВОЁ ДЕЛО coll, rather rude ВМЕШИВАТЬСЯ HE В СВОЁ ДЕЛО VP subj: human often neg imper
    to interfere in sth. that has no relation to one
    X лезет не в своё дело - X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business
    X messes in (butts into) someone elsefc affairs X interferes in other peopled business
    Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело - mind your own business
    keep out of this keep out of what does not concern you stay in your own backyard.
    «Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!» -«Людка! Не смей!» - закричала Оленька. «А чего она не в своё дело...?» (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
    (author's usage) Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
    Они (женщины) ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело» (Рыбаков 2). "They (the women) wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
    Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. «Чем побило?» - спрашивает Карпов... «Пулями побило!» - говорю я. «Не суйтесь не в своё дело», - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow. One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-111

  • 27 Т-130

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ НЕТ ЧТОБЫ (БЫ) all coll, usu. disapprov (Particle these forms only foil. by infin) used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc): нет того чтобы сделать Y = s.o. never does (never wants to do etc) Y it doesn't occur (never occurs) to s.o. to do Y s.o. doesn't think (never thinks) of doing Y
    s.o. doesn't give (never gives) a thought to doing Y «Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?» (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich (Oblomov) asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
    «Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!» (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-130

  • 28 вмешиваться не в свое дело

    ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to interfere in sth. that has no relation to one:
    - X лезет не в своё дело X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business;
    || Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело mind your own business;
    - stay in your own backyard.
         ♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
         ♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
         ♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
         ♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вмешиваться не в свое дело

  • 29 лезть не в свое дело

    ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to interfere in sth. that has no relation to one:
    - X лезет не в своё дело X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business;
    || Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело mind your own business;
    - stay in your own backyard.
         ♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
         ♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
         ♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
         ♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть не в свое дело

  • 30 соваться не в свое дело

    ЛЕЗТЬ < СОВАТЬСЯ> НЕ В СВОЕ ДЕЛО coll, rather rude; ВМЕШИВАТЬСЯ НЕ В СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to interfere in sth. that has no relation to one:
    - X лезет не в своё дело X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business;
    || Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело mind your own business;
    - stay in your own backyard.
         ♦ "Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!" - "Людка! Не смей!" - закричала Оленька. "А чего она не в своё дело...?" (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
         ♦ [author's usage] Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
         ♦ "Они [ женщины] ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело" (Рыбаков 2). "They [the women] wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
         ♦ Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. "Чем побило?" - спрашивает Карпов... "Пулями побило!" - говорю я. "Не суйтесь не в своё дело", - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > соваться не в свое дело

  • 31 нет бы

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ; НЕТ ЧТОБЫ <БЫ> all coll, usu. disapprov
    [Particle; these forms only; foll. by infin]
    =====
    used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. (usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc):
    - нет того чтобы сделать Y s.o. never does <never wants to do etc> Y;
    - it doesn't occur < never occurs> to s.o. to do Y;
    - s.o. doesn't think < never thinks> of doing Y;
    - s.o. doesn't give < never gives> a thought to doing Y
         ♦ "Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?" (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich [Oblomov] asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
         ♦ "Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!" (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет бы

  • 32 нет того чтобы

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ; НЕТ ЧТОБЫ <БЫ> all coll, usu. disapprov
    [Particle; these forms only; foll. by infin]
    =====
    used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. (usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc):
    - нет того чтобы сделать Y s.o. never does <never wants to do etc> Y;
    - it doesn't occur < never occurs> to s.o. to do Y;
    - s.o. doesn't think < never thinks> of doing Y;
    - s.o. doesn't give < never gives> a thought to doing Y
         ♦ "Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?" (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich [Oblomov] asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
         ♦ "Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!" (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет того чтобы

  • 33 нет чтобы

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ; НЕТ ЧТОБЫ <БЫ> all coll, usu. disapprov
    [Particle; these forms only; foll. by infin]
    =====
    used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. (usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc):
    - нет того чтобы сделать Y s.o. never does <never wants to do etc> Y;
    - it doesn't occur < never occurs> to s.o. to do Y;
    - s.o. doesn't think < never thinks> of doing Y;
    - s.o. doesn't give < never gives> a thought to doing Y
         ♦ "Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?" (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich [Oblomov] asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
         ♦ "Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!" (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет чтобы

  • 34 Т-103

    А ТО ( Invar
    1. Also: (A) HE ТО
    coord Conj, connective-contrastive introduces a clause with the verb in fut or subjunctive) used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different: or else or otherwise (in limited contexts) if not.
    "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмем как соучастницу» (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
    «Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведет меня до преступления!» (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
    Руки у меня связаны, - горько жаловался он (градоначальник) глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he (the governor) complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
    «Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске (Ukrainian = в колыбели) качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). ( context transl) "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2.
    subord Conj introduces a clause of reason) for the reason that: because (may be omitted in transl).
    "И сейчас еще говорит, но только все меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). "Не still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
    (Аркадина:) Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). (A.:) Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (A) HE T() substand
    coord Conj, disjunctive) used to indicate an alternative
    or
    or even (maybe)).
    (Рисположенский:) Да вы мне еще полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). (R.:) You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4.
    coord Conj, contrastive) used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be
    but (instead (on the contrary))
    rather than instead (of) while instead as it is.
    «Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» - «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». - «...Чего тебе завязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то — трудяга, шофер» (Семенов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
    «Не хочется мне это делать». - «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (A.R:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: A HE ТО coll (Particle
    usu. foil. by imper or subjunctive) used to express mild inducement or an invitation to do sth.: do (+ a positive imper
    why not why don't you.
    6. coll (Particle
    usu. foil. by imper often used with пожалуй) used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation: (or) well, perhaps (maybe) or perhaps well, actually, maybe well, all right.
    (Анна Ивановна:) Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? (Любовь Гордеевна:) Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). (A.I:) What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? (L.G.:) Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol (Particle) obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question)
    what (who, where etc) else
    who else's.
    «Это твоя книга?» - «А то чья же?» "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-103

  • 35 а не то

    [Invar]
    =====
    1. Also: (A) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]
    used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
    - or;
    - [in limited contexts] if not.
         ♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
         ♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
         ♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
         ♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2. [subord conj; introduces a clause of reason]
    for the reason that:
    - [may be omitted in translation].
         ♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
         ♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:
    - or;
    - or even (maybe).
         ♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4. [coord Conj, contrastive]
    used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
    - but (instead < on the contrary>);
    - as it is.
         ♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
         ♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]
    used to express mild inducement or an invitation to do sth.:
    - do [+ a positive imper];
    - why don't you.
    6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]
    used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
    - (or) well, perhaps (maybe);
    - well, actually, maybe;
    - well, all right.
         ♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol [Particle]
    obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
    - what (who, where etc) else;
    - who else's.
         ♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то

  • 36 а то

    [Invar]
    =====
    1. Also: (А) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]
    used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
    - or;
    - [in limited contexts] if not.
         ♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
         ♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
         ♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
         ♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2. [subord conj; introduces a clause of reason]
    for the reason that:
    - [may be omitted in translation].
         ♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
         ♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:
    - or;
    - or even (maybe).
         ♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4. [coord Conj, contrastive]
    used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
    - but (instead < on the contrary>);
    - as it is.
         ♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
         ♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]
    used to express mild inducement or an invitation to do sth.:
    - do [+ a positive imper];
    - why don't you.
    6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]
    used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
    - (or) well, perhaps (maybe);
    - well, actually, maybe;
    - well, all right.
         ♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol [Particle]
    obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
    - what (who, where etc) else;
    - who else's.
         ♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а то

  • 37 не то

    [Invar]
    =====
    1. Also: (А) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]
    used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:
    - or;
    - [in limited contexts] if not.
         ♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).
         ♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).
         ♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).
         ♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).
    2. [subord conj; introduces a clause of reason]
    for the reason that:
    - [may be omitted in translation].
         ♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).
         ♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).
    3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:
    - or;
    - or even (maybe).
         ♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).
    4. [coord Conj, contrastive]
    used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:
    - but (instead < on the contrary>);
    - as it is.
         ♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).
         ♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]
    used to express mild inducement or an invitation to do sth.:
    - do [+ a positive imper];
    - why don't you.
    6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]
    used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:
    - (or) well, perhaps (maybe);
    - well, actually, maybe;
    - well, all right.
         ♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).
    7. coll, impol [Particle]
    obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):
    - what (who, where etc) else;
    - who else's.
         ♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то

  • 38 С-610

    В СТОРОНУ PrepP Invar
    1. \С-610 кого-чего, чью Prep the resulting PrepP is adv
    facing, moving
    pointing etc toward s.o. or sth.: in the direction of s.o. (sth.) in s.o. fc direction toward s.o. (sth.) s.o. % way (look) at s.o. sth. (in limited contexts) face sth.
    Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
    Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. \С-610 от кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    in a direction leading from s.o. or sth.: away from s.o. sth.. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т. п. -
    adv
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him): (move (step, pull s.o., call s.o. etc » aside.... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
    Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) \С-610 ( adv or predic (subj: human) to avoid taking responsibility for or participating in sth.: X (уходит) в сторону - X steps (moves) aside (from sth.)
    (in limited contexts) X stands aside (from sth.) X moves (fades) into the background.
    В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries.... The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. (predic
    impers or with subj: human one neglects to do or avoids doing sth. for a time
    put sth. off
    hold off on sth.
    Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. (predic
    impers) doing sth. or s.o. 's involvement with sth. should be stopped
    away with...
    no more...
    that's enough... (Глумов:) Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). (G.:) Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) -
    adv
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear
    aside
    (make) an aside.
    (Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. (Лука Лукич (в сторону):) А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). (Mayor:) Tve never touched a card in my life
    I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? (L.L. (aside):) Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить \С-610
    adv
    to digress in conversation
    X ушёл в сторону — X got off the subject
    X went (got) off on a tangent X strayed from the point (the subject) X got off (the) track X got sidetracked.
    Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
    Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). ( context transl) I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-610

  • 39 в сторону

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сторону кого-чего, чью [Prep; the resulting PrepP is adv]
    facing, moving; pointing etc toward s.o. or sth.:
    - in the direction of s.o. < sth.>;
    - in s.o.'s direction;
    - toward s.o. < sth.>;
    - s.o.'s way;
    - (look) at s.o. < sth.>;
    - [in limited contexts] face sth.
         ♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
         ♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. в сторону от кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a direction leading from s.o. or sth.:
    - away from s.o. < sth.>.
         ♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т.п. в сторону [adv]
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him):
    - (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.
         ♦... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла!.."(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
         ♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) - [adv or predic (subj: human)]
    to avoid taking responsibility for or participating in sth.:
    - X (уходит) в сторону X steps < moves> aside (from sth.);
    - [in limited contexts] X stands aside (from sth.);
    - X moves < fades> into the background.
         ♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries....The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. [predic; impers or with subj: human]
    one neglects to do or avoids doing sth. for a time:
    - put sth. off;
    - hold off on sth.
         ♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. [predic; impers]
    doing sth. or s.o.'s involvement with sth. should be stopped:
    - away with...;
    - no more...;
    - that's enough...
         ♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) - [adv]
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear:
    - (make) an aside.
         ♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить в сторону [adv]
    to digress in conversation:
    - X ушёл в сторону X got off the subject;
    - X went < got> off on a tangent;
    - X strayed from the point < the subject>;
    - X got sidetracked.
         ♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
         ♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону

  • 40 Г-392

    ЧТО (ЧЕГО, НЕЧЕГО) (И) ГРЕХ А ТАИТЬ coll these forms only sent adv (parenth) usu. this WO it is pointless to (try to) conceal sth., one must acknowledge sth.: there is no (use) denying (hiding) it (the fact that...) why deny it (that...) itfs (there*s) no use pretending (that...) why hide it (the truth)? you can't get away from it (the fact that...) (in limited contexts) I must (might as well) admit (confess) that... I (we) don't deny it.
    Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и напитков, все потянулись к столу (Аксёнов 6). There was no hiding the fact that everyone was worried by the huge amount of leftover food and drink, and they all surged toward the table (6a).
    «Что, брат, прозяб?» - «Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик» (Пушкин 2). "How are you doing, my good fellow? Are you all frozen?" "I should think I am, in nothing but a thin jerkin. I had a sheepskin jacket, but, why deny it, I pawned it at a tavern last night: the frost didn't seem that fierce then" (2a).
    Что греха таить, ревновал Пётр Васильевич дочь к зятю... (Максимов 3). It's no use pretending that Pyotr Vasilievich wasn't jealous of the son-in-law... (3a).
    Что греха таить, было такое - поверил он своему странному сну (Войнович 2). Why hide it? Не really had believed his strange dream (2a).
    Среди обитателей Нахаловки было немало передовых, революционно настроенных рабочих, но, чего греха таить, достаточно было и преступного элемента...» (Чернёнок 1). "Among the residents of Nakhalovka were a few frontline revolutionary workers, but, why hide the truth, there were plenty of criminals..." (1a).
    Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional - сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
    Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное», - сказала гостья. - «Что греха таить, та спёге! Графинюшка мудрила с Верой», - сказал граф (Толстой 4). "People always try too hard with their first children, they want to make something exceptional of them," said the visitor. "We don't deny it, ma chere! Our little Countess tried too hard with Vera," said the Count (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-392

См. также в других словарях:

  • Don Eppes — First appearance Pilot Episode Last appearance Cause and Effect Portrayed by Rob Morrow …   Wikipedia

  • Don Geronimo — Birth name Michael Sorce Born September 18, 1958 (1958 09 18) (age 53) Show The Don Geronimo Show Station(s) KHTK Cou …   Wikipedia

  • Don Knotts — Knotts receives his first Emmy Award for The Andy Griffith Show, 1961 Born Jesse Donald Knotts July 21, 1924(1924 07 21) Morgantown, West Virginia, U.S …   Wikipedia

  • Don Coryell — Date of birth October 17, 1924(1924 10 17) Place of birth Seattle, Washington Date of death July 1, 2010(2010 07 01) (aged 85) Place of death La Mesa, California …   Wikipedia

  • Don (1978 film) — Don Film Poster Directed by Chandra Barot Produced by Nariman A. Irani Nariman Films …   Wikipedia

  • Don and Mike Show — logo Genre Talk Running time 4 hours Country United States …   Wikipedia

  • Don Juan (1926 film) — Don Juan Directed by Alan Crosland Produced by Warner Brothers Written …   Wikipedia

  • that — [ ðæt ] function word *** That can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): Give me that hammer. as a demonstrative pronoun (without a following noun): Who gave you that? as a conjunction (connecting two clauses): I… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Don't Cry — For the Asia song, see Don t Cry (Asia song). For the Seal song, see Don t Cry (Seal song). Don t Cry Single by Guns N Roses …   Wikipedia

  • that — 1 determiner plural those 1 used to talk about a person, thing, idea etc that has already been mentioned or that the person you are talking to knows about already: Who was that man I saw you with last night? | Those flowers that you gave me… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Don Juan (film) — Infobox Film name = Don Juan director = Alan Crosland starring = John Barrymore Mary Astor Warner Oland music = William Axt David Mendoza cinematography = Byron Haskin editing = Harold McCord released = August 6, 1926 USA language = Silent film… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»