Перевод: с иврита на все языки

со всех языков на иврит

do+you+say

  • 1 נמי

    נַמִּיadv. (= נְהֵי מִי; cmp. ויהי מה 2 Sam. 18:23) at all events, really, even, likewise. Pes.102a נימא ניהוי תיובתיה נ׳ מהא Ms. M. (ed. נימא מהא נ׳ תיהוי תיובתא) I mean to say, at all events (even if the previous objection could be met) he will stand refuted from this citation; Erub.30a. Pes.114a, a. fr. הכא נ׳ (abbrev. ה״נ), v. הָכָא. Yoma 64a נהי נ׳, v. נְהֵי II.הכי נ׳ (abbrev. ה״נ) it is really so; is it really so? Ḥag.11b ה״נ will you say, it is really so (that this subject must be taught only in the presence of three students)? Ḥull.11b sq. ה״נ דלאוכ׳ (will you say) it is really so that he ate no meat?; וכי תימאה״נוכ׳ and if you will say, ‘yes, it is so, what about sacred meat? Ib. 12a אפי׳ תרומה נ׳ then you must say ‘yes even with regard to Trumah; אפי׳ שחיטה נ׳ לא then you must say ‘no even with regard to slaughtering. Ib. אי נ׳ שמע אינש אחרינא Rashi (ed. incorr.) even if another person did overhear it. Ib. 51a והאי נ׳וכ׳ and this animal has really measured its strength. B. Mets.98a, a. fr. אי נ׳ or indeed (which would be better).R. Hash. 22b, a. fr. הכי נ׳ מסתברא so, indeed, it stands to reason. Ib., a. fr. תניא נ׳ הכי so, indeed, it has been taught. Ber.4b מה קימה … אף שכיבה נ׳וכ׳ as on getting up you must recite …, so on lying down likewise ; a. v. fr.

    Jewish literature > נמי

  • 2 נַמִּי

    נַמִּיadv. (= נְהֵי מִי; cmp. ויהי מה 2 Sam. 18:23) at all events, really, even, likewise. Pes.102a נימא ניהוי תיובתיה נ׳ מהא Ms. M. (ed. נימא מהא נ׳ תיהוי תיובתא) I mean to say, at all events (even if the previous objection could be met) he will stand refuted from this citation; Erub.30a. Pes.114a, a. fr. הכא נ׳ (abbrev. ה״נ), v. הָכָא. Yoma 64a נהי נ׳, v. נְהֵי II.הכי נ׳ (abbrev. ה״נ) it is really so; is it really so? Ḥag.11b ה״נ will you say, it is really so (that this subject must be taught only in the presence of three students)? Ḥull.11b sq. ה״נ דלאוכ׳ (will you say) it is really so that he ate no meat?; וכי תימאה״נוכ׳ and if you will say, ‘yes, it is so, what about sacred meat? Ib. 12a אפי׳ תרומה נ׳ then you must say ‘yes even with regard to Trumah; אפי׳ שחיטה נ׳ לא then you must say ‘no even with regard to slaughtering. Ib. אי נ׳ שמע אינש אחרינא Rashi (ed. incorr.) even if another person did overhear it. Ib. 51a והאי נ׳וכ׳ and this animal has really measured its strength. B. Mets.98a, a. fr. אי נ׳ or indeed (which would be better).R. Hash. 22b, a. fr. הכי נ׳ מסתברא so, indeed, it stands to reason. Ib., a. fr. תניא נ׳ הכי so, indeed, it has been taught. Ber.4b מה קימה … אף שכיבה נ׳וכ׳ as on getting up you must recite …, so on lying down likewise ; a. v. fr.

    Jewish literature > נַמִּי

  • 3 הא I

    הָאI f. (demonstr. pronoun) this. Yoma 26a הא שכיחא והאוכ׳ the one is a frequent (daily) performance, but the other is rare. Ber.2a והאקמ״ל and this he intimates. Ib. 4b והא דקאמריוכ׳ and as to this (the fact) that they say, ‘Until midnight, it is said in order to prevent Ib. 9a הא דר׳ אחא as to this (opinion) of R. Aḥa. Ib. 15b הא דידיה והא דרביה the one represents his own opinion, the other that of his teacher; a. v. fr. הא והא both. Taan.25a bot.; a. fr.Contractions: הָנַיְחָא = הא ניחא this would be right. Yoma 3a; a. fr.וְהָדְתַנְיָא = והא דת׳ and as to it being taught in the Boraitha. B. Kam.12a; a. fr.With prefixes: דְּהָא of this. Yoma 13b דגיטא דהאוכ׳ that the letter of divorce for this wife is invalid; a. fr.אַהָא = על הא referring to this. Keth.40b אַתּוּן אהאוכ׳ ye cited it (Resh Lakishs opinion) with reference to that, we used to cite it with reference to this; a. fr. 2) here, here is. Targ. Gen. 22:7; a. fr.B. Kam12a הא עולאוכ׳ here is (the opinion of) Ulla, here ; a. fr. 3) (as conjunction) ( there is this, a) introducing a self-evident consequent, then of course. Yoma 13a מיתה הך הא קיימא הא if that one dies, there is the other one living; a. fr.דְּהָא for, of course. Ber.3b דהא אשהוכ׳ for, of course, a woman is not liable to be found in the open field; a. fr.b) introducing a counter-argument, ( here is a case speaking against you, but, isnt it? Ib. 4b ואי אמרת … הא לא קא סמך … דהאוכ׳ and if you be right in saying that one must ; then he failed to do so, since he had to say hashkibenu between. Ib. 9b הא בליליא נמיוכ׳ are they not by night, too, distinguishable?Ib. 13a לקרות והא קא קרי you say, ‘if he directed his heart (Mish. II, 1) means the intention to read in the Law? well, was he not reading?Ib. ולרבי נמי הא כתיב שמע but according to Rabbis opinion, too, does not the text say shʾma (you must understand)?Contractions: הָכְתִיב = הא כתיב, הָאֲמַר = הא אמר, הָתַנְיָא = הא תניא do we not read?, did he not say?, has it not been taught? Yoma 26a. R. Hash. 34b. Ber.14b; a. fr.c) introducing an inference of limitation, this means to say but.Ib. 13b מקרא … הא מיגנאש״ד read he dare not (while lying on his back), but sleeping in that position is permitted?, והאר׳וכ׳ but didnt R. … say ?Y.Succ.V, beg55a (ref. to Mishnah: ‘playing the flute) הא של קרבן דוחה this allows the inference that at offerings the playing does supersede the Sabbath.Targ. Y. Ex. 7:23 הא some ed., read דָּא.

    Jewish literature > הא I

  • 4 הָא

    הָאI f. (demonstr. pronoun) this. Yoma 26a הא שכיחא והאוכ׳ the one is a frequent (daily) performance, but the other is rare. Ber.2a והאקמ״ל and this he intimates. Ib. 4b והא דקאמריוכ׳ and as to this (the fact) that they say, ‘Until midnight, it is said in order to prevent Ib. 9a הא דר׳ אחא as to this (opinion) of R. Aḥa. Ib. 15b הא דידיה והא דרביה the one represents his own opinion, the other that of his teacher; a. v. fr. הא והא both. Taan.25a bot.; a. fr.Contractions: הָנַיְחָא = הא ניחא this would be right. Yoma 3a; a. fr.וְהָדְתַנְיָא = והא דת׳ and as to it being taught in the Boraitha. B. Kam.12a; a. fr.With prefixes: דְּהָא of this. Yoma 13b דגיטא דהאוכ׳ that the letter of divorce for this wife is invalid; a. fr.אַהָא = על הא referring to this. Keth.40b אַתּוּן אהאוכ׳ ye cited it (Resh Lakishs opinion) with reference to that, we used to cite it with reference to this; a. fr. 2) here, here is. Targ. Gen. 22:7; a. fr.B. Kam12a הא עולאוכ׳ here is (the opinion of) Ulla, here ; a. fr. 3) (as conjunction) ( there is this, a) introducing a self-evident consequent, then of course. Yoma 13a מיתה הך הא קיימא הא if that one dies, there is the other one living; a. fr.דְּהָא for, of course. Ber.3b דהא אשהוכ׳ for, of course, a woman is not liable to be found in the open field; a. fr.b) introducing a counter-argument, ( here is a case speaking against you, but, isnt it? Ib. 4b ואי אמרת … הא לא קא סמך … דהאוכ׳ and if you be right in saying that one must ; then he failed to do so, since he had to say hashkibenu between. Ib. 9b הא בליליא נמיוכ׳ are they not by night, too, distinguishable?Ib. 13a לקרות והא קא קרי you say, ‘if he directed his heart (Mish. II, 1) means the intention to read in the Law? well, was he not reading?Ib. ולרבי נמי הא כתיב שמע but according to Rabbis opinion, too, does not the text say shʾma (you must understand)?Contractions: הָכְתִיב = הא כתיב, הָאֲמַר = הא אמר, הָתַנְיָא = הא תניא do we not read?, did he not say?, has it not been taught? Yoma 26a. R. Hash. 34b. Ber.14b; a. fr.c) introducing an inference of limitation, this means to say but.Ib. 13b מקרא … הא מיגנאש״ד read he dare not (while lying on his back), but sleeping in that position is permitted?, והאר׳וכ׳ but didnt R. … say ?Y.Succ.V, beg55a (ref. to Mishnah: ‘playing the flute) הא של קרבן דוחה this allows the inference that at offerings the playing does supersede the Sabbath.Targ. Y. Ex. 7:23 הא some ed., read דָּא.

    Jewish literature > הָא

  • 5 שאל

    שָׁאַל(b. h.) 1) to ask, beg; to inquire, question. Yoma 75a bot. בשר ששָׁאֲלוּ שלאוכ׳ flesh for which they asked unreasonably was given them at an unreasonable time (in the evening) Taan.4a, v. הוֹגָן. Ber.V, 2 (33a) ושוֹאֲלִין (את) הגשמיםוכ׳ (Bab. ed. ושְׁאֵלָה, v. Rabb. D. S. a. l.) and the prayer for rain is inserted in the Benediction of Years (the ninth section of the Prayer of Benedictions, v. שָׁנָה). Taan.I, 1 אף אני לא אמרתי לִשְׁאוֹל אלא להזכיר I also did not say, ‘to ask for rain, but to mention rain. Ib. 2. Y.Ber.V, 9b bot. שוֹאֵל צרכיו, v. צוֹרֶךְ. B. Bath.IX, 1 יִשְׁאֲלוּוכ׳, v. פֶּתַח. Ab. IV, 18 ואל תִּשְׁאַל לו בשעת נדרו ask not thy neighbor (as to circumstances which may change the aspects of his vow) at the moment of his vow, v. infra Nif. Ib. V, 7 שואל כענין ומשיבוכ׳ he (the wise student) asks pertinent questions, and (when asked) replies in agreement with the adopted law. Bekh.36a עמד השואל וש׳ יכ׳ the questioner (at college) arose and asked Ned.20a שָׁאֲלוּ אתוכ׳ they asked Imma Shalom Nidd.68b בראשון לא שָׁאַלְתִּי … שלא שאלתי as to the first day I did not ask, and I made a mistake in not asking. Gen. R. s. 68 מטרונה שָׁאֶלָהוכ׳ a Roman matron asked R. José ; a. v. fr.Yoma 73a כיצד שוֹאֲלִין השואל פניו כלפי נִשְׁאָל הנשאלוכ׳ how were the Urim and Tummim consulted? The inquirer had his face directed to him (the priest) who was consulted, and the latter directed himself to the Divine Presence (the Urim and Tummim). Ib. אין שואלין שניוכ׳ you must not ask two questions at a time; a. fr.ש׳ בשלום (or sub. בשלום) to salute. M. Kat. 21b הוא שואל בשלום אחרים … אחרים אין שואלין בשלומווכ׳ he (the mourner during the first thirty days) may inquire after the peace of others, for they dwell in peace, but others must not inquire after his peace, for he does not dwell in peace. Ib. משיב ואינו שואל, v. שוּב; a. fr. 2) (cmp. דָּרַש) to discuss, lecture. Tosef.Meg.IV (III), 5 שואלין הילכותוכ׳ the laws of Passover are expounded on Passover, v. עִנְיָן; Meg.29b שואלין בהלכותוכ׳; Y.Pes.I, 27b bot.; Bab. ib. 6a שואלין בהלכותוכ׳ Ms. M. (ed. שואלין ודורשין, v. Rabb. D. S. a. l. note); Snh.12b; a. fr. 3) (cmp. בְּעֵי I) to beg to remark, to submit. Y.Shek.I, beg.45d ר׳ חזקיה ש׳ מעתהוכ׳ R. H. remarked, according to this Ib. 46b. Y.Snh.IX, 27a bot.; a. fr. 4) to ask for a loan, to borrow. Sabb.XXIII, 1 שואל אדם מחבירווכ׳ a man may borrow of his neighbor vessels of wine or oil (on the Sabbath), but must not say הַלְוֵינִי (v. infra Hif.); a. fr.Esp. to borrow an object for use (with ref. to Ex. 22:13 sq.). B. Mets. 103a שואל אדם בטובו לעולם if a person borrows an object (saying, ‘lend it to me) for its usefulness, it is a standing loan (he is permitted to take it whenever he desires to use it). Ib. VIII, 1 השואל את הפרה וש׳ בעליה עמה if a person borrows a cow for work, borrowing her owner with her (the owner lending his personal service). Ib. 95b שָׁאֲלָהּ ואחר כך ש׳וכ׳ if he borrowed the cow only, and after a while borrowed her owner; a. fr.שוֹאֵל the borrower of an object. Ib. a חיובא דש׳ the responsibility of the borrower. Ib. 96b top ש׳ הוי או שוכר הוי is he legally considered a borrower or a hirer? Ib. III, 2 והש׳ ישלםוכ׳ and the borrower must indemnify the hirer; a. fr.Sabb.96b אורגי … לשוֹאֲלֵיהֶן (Ar. לשווליהן, v. שְׁוַולְיָא) the curtain weavers were wont to throw the clue over to such as would borrow it from them.Part. pass. שָׁאוּל; f. שְׁאוּלָה Taan.23b טלית ש׳ היתהוכ׳ it was a cloak that had been lent to me, I had borrowed it for such a purpose (for ordinary wear), but not for that purpose (to wear it when carrying a load). Ib. IV, 8 שבהן … בכלי לבן שְׁאוּלִיןוכ׳ on those days the maidens of Zion went out (to the vineyards) in white garments borrowed for the purpose, in order not to put to shame those who had none; a. fr.(Gen. R. s. 65 לא שאול … ולא שאולה, v. next w.Ib. s. 19 שאולת חומץ, read: שוֹאֶלֶת, a woman asking for some vinegar. Hif. הִשְׁאִיל 1) to cause inquiry, to inquire. Ber.6b כל הרגיל …הקב״ה מַשְׁאִיל בו if one who comes regularly to synagogue fails to come one day, the Lord holds inquiry about him. Yeb.76b עד שאתה משאיל עליו … שְׁאַלוכ׳ instead of inquiring about him whether or not he is fit for government, ask whether Ib. (in Chald. dict.) אאבוה קא משאיל he (Saul) asked (Abner) to inquire who his (Davids) father was. B. Bath. 123a היתה יושבת … ומַשְׁאֶלֶתוכ׳ she sat at the cross-roads and made inquiries; a. e. 2) to lend. Sabb.148a (ref. to Mish. ib. XIII, 1, v. supra) מאי שנא הַשְׁאִילֵינִי ומאי שנא הלויני what is the difference, whether you say hashileni (lend me) or halveni (loan me)? השאיליני לא אתי למיכתבוכ׳ when you say ‘lend me, no document is expected to be written for it Ned.IV, 6 חמודר … לא יַשְׁאִילֶנּוּ ולא יִשְׁאַל ממנו he who by his neighbors vow is forbidden any benefit at his hand, must neither lend him nor borrow from him B. Mets. 116a דברים העשויין להַשְׁאִילוכ׳ things which are frequently lent out or hired out; a. fr.מַשְׁאִיל the lender, owner of the lent object. Ib. 96a; a. fr.(Pesik. Vayhi, p. 63a> שאילו השאיל, v. שָׁחַל II. Nif. נִשְׁאַל 1) to be asked, consulted. Yoma 73a בגדים … נ׳ בהן when the war chaplain is consulted, he wears the garments which the high priest wears when he officiates, v. supra. Ib. 85a נִשְׁאֲלָה שאלהוכ׳ the following question was asked in their presence; Kidd.40b. Ned.81a דבר זה נ׳ לחכמיםוכ׳ this problem was placed before the scholars and the prophets, and they could not solve it ; a. fr. 2) נ׳ על to allow ones self to be asked about the circumstances of a case, to appear before a scholar for a decision on a ritual case. Y.Ter.VIII, 46a bot. שדעתו להִישָּׁאֵל עליה a case (of Trumah) which he had intended to have a scholar decide. Ib. הריני מניחה על מנת שאֶישָּׁאֵל עליה I put it (the doubtful Trumah) aside with the intention of having it decided Toh. III, 6 שאין בו דעת להִשָּׁאֵל (a child) whose mind is not sufficiently developed to be questioned. Ib. V, 5 אם נִשְׁאֲלוּ זהוכ׳ if they come for a decision, each of them separately; a. fr.Esp. נ׳ (על נדרו) to come before a scholar for absolution from a vow. Ned.90a קונם … ולמי שאֶשָּׁאֵל עליו if one vows, I will not be benefited by N. N., nor by any scholar to whom I may apply for absolution from this vow; נ׳ על הראשוןוכ׳ he must first apply for absolution from the first part of the vow, and then from the second. Ib. נ׳ על נדרו … נזרו he must first apply for absolution from his vow of abstinence, and then from his nazaritic vow. Ib. 69a נִשְׁאָלִין על ההקםוכ׳ you may apply for absolution in order to revoke your confirmation (of your daughters vow), but you cannot do so in order to revoke your invalidation; a. fr. 3) to be borrowed, to do gratuitous service. B. Mets.96a שותפין ששאלו ונ׳ לאחד מהן if partners borrow an animal for work, and its owner lends his services to one of them individually. Ib. האומר לשלוחו צא והִשָּׁאֵל ליוכ׳ (not והשאיל) if a person says to his deputy, go out and do work in my behalf together with my cow (lent to my neighbor). Ib. האומר לעבדו צא והשאל עםוכ׳ if he says to his slave, go out and do work ; a. e.

    Jewish literature > שאל

  • 6 שָׁאַל

    שָׁאַל(b. h.) 1) to ask, beg; to inquire, question. Yoma 75a bot. בשר ששָׁאֲלוּ שלאוכ׳ flesh for which they asked unreasonably was given them at an unreasonable time (in the evening) Taan.4a, v. הוֹגָן. Ber.V, 2 (33a) ושוֹאֲלִין (את) הגשמיםוכ׳ (Bab. ed. ושְׁאֵלָה, v. Rabb. D. S. a. l.) and the prayer for rain is inserted in the Benediction of Years (the ninth section of the Prayer of Benedictions, v. שָׁנָה). Taan.I, 1 אף אני לא אמרתי לִשְׁאוֹל אלא להזכיר I also did not say, ‘to ask for rain, but to mention rain. Ib. 2. Y.Ber.V, 9b bot. שוֹאֵל צרכיו, v. צוֹרֶךְ. B. Bath.IX, 1 יִשְׁאֲלוּוכ׳, v. פֶּתַח. Ab. IV, 18 ואל תִּשְׁאַל לו בשעת נדרו ask not thy neighbor (as to circumstances which may change the aspects of his vow) at the moment of his vow, v. infra Nif. Ib. V, 7 שואל כענין ומשיבוכ׳ he (the wise student) asks pertinent questions, and (when asked) replies in agreement with the adopted law. Bekh.36a עמד השואל וש׳ יכ׳ the questioner (at college) arose and asked Ned.20a שָׁאֲלוּ אתוכ׳ they asked Imma Shalom Nidd.68b בראשון לא שָׁאַלְתִּי … שלא שאלתי as to the first day I did not ask, and I made a mistake in not asking. Gen. R. s. 68 מטרונה שָׁאֶלָהוכ׳ a Roman matron asked R. José ; a. v. fr.Yoma 73a כיצד שוֹאֲלִין השואל פניו כלפי נִשְׁאָל הנשאלוכ׳ how were the Urim and Tummim consulted? The inquirer had his face directed to him (the priest) who was consulted, and the latter directed himself to the Divine Presence (the Urim and Tummim). Ib. אין שואלין שניוכ׳ you must not ask two questions at a time; a. fr.ש׳ בשלום (or sub. בשלום) to salute. M. Kat. 21b הוא שואל בשלום אחרים … אחרים אין שואלין בשלומווכ׳ he (the mourner during the first thirty days) may inquire after the peace of others, for they dwell in peace, but others must not inquire after his peace, for he does not dwell in peace. Ib. משיב ואינו שואל, v. שוּב; a. fr. 2) (cmp. דָּרַש) to discuss, lecture. Tosef.Meg.IV (III), 5 שואלין הילכותוכ׳ the laws of Passover are expounded on Passover, v. עִנְיָן; Meg.29b שואלין בהלכותוכ׳; Y.Pes.I, 27b bot.; Bab. ib. 6a שואלין בהלכותוכ׳ Ms. M. (ed. שואלין ודורשין, v. Rabb. D. S. a. l. note); Snh.12b; a. fr. 3) (cmp. בְּעֵי I) to beg to remark, to submit. Y.Shek.I, beg.45d ר׳ חזקיה ש׳ מעתהוכ׳ R. H. remarked, according to this Ib. 46b. Y.Snh.IX, 27a bot.; a. fr. 4) to ask for a loan, to borrow. Sabb.XXIII, 1 שואל אדם מחבירווכ׳ a man may borrow of his neighbor vessels of wine or oil (on the Sabbath), but must not say הַלְוֵינִי (v. infra Hif.); a. fr.Esp. to borrow an object for use (with ref. to Ex. 22:13 sq.). B. Mets. 103a שואל אדם בטובו לעולם if a person borrows an object (saying, ‘lend it to me) for its usefulness, it is a standing loan (he is permitted to take it whenever he desires to use it). Ib. VIII, 1 השואל את הפרה וש׳ בעליה עמה if a person borrows a cow for work, borrowing her owner with her (the owner lending his personal service). Ib. 95b שָׁאֲלָהּ ואחר כך ש׳וכ׳ if he borrowed the cow only, and after a while borrowed her owner; a. fr.שוֹאֵל the borrower of an object. Ib. a חיובא דש׳ the responsibility of the borrower. Ib. 96b top ש׳ הוי או שוכר הוי is he legally considered a borrower or a hirer? Ib. III, 2 והש׳ ישלםוכ׳ and the borrower must indemnify the hirer; a. fr.Sabb.96b אורגי … לשוֹאֲלֵיהֶן (Ar. לשווליהן, v. שְׁוַולְיָא) the curtain weavers were wont to throw the clue over to such as would borrow it from them.Part. pass. שָׁאוּל; f. שְׁאוּלָה Taan.23b טלית ש׳ היתהוכ׳ it was a cloak that had been lent to me, I had borrowed it for such a purpose (for ordinary wear), but not for that purpose (to wear it when carrying a load). Ib. IV, 8 שבהן … בכלי לבן שְׁאוּלִיןוכ׳ on those days the maidens of Zion went out (to the vineyards) in white garments borrowed for the purpose, in order not to put to shame those who had none; a. fr.(Gen. R. s. 65 לא שאול … ולא שאולה, v. next w.Ib. s. 19 שאולת חומץ, read: שוֹאֶלֶת, a woman asking for some vinegar. Hif. הִשְׁאִיל 1) to cause inquiry, to inquire. Ber.6b כל הרגיל …הקב״ה מַשְׁאִיל בו if one who comes regularly to synagogue fails to come one day, the Lord holds inquiry about him. Yeb.76b עד שאתה משאיל עליו … שְׁאַלוכ׳ instead of inquiring about him whether or not he is fit for government, ask whether Ib. (in Chald. dict.) אאבוה קא משאיל he (Saul) asked (Abner) to inquire who his (Davids) father was. B. Bath. 123a היתה יושבת … ומַשְׁאֶלֶתוכ׳ she sat at the cross-roads and made inquiries; a. e. 2) to lend. Sabb.148a (ref. to Mish. ib. XIII, 1, v. supra) מאי שנא הַשְׁאִילֵינִי ומאי שנא הלויני what is the difference, whether you say hashileni (lend me) or halveni (loan me)? השאיליני לא אתי למיכתבוכ׳ when you say ‘lend me, no document is expected to be written for it Ned.IV, 6 חמודר … לא יַשְׁאִילֶנּוּ ולא יִשְׁאַל ממנו he who by his neighbors vow is forbidden any benefit at his hand, must neither lend him nor borrow from him B. Mets. 116a דברים העשויין להַשְׁאִילוכ׳ things which are frequently lent out or hired out; a. fr.מַשְׁאִיל the lender, owner of the lent object. Ib. 96a; a. fr.(Pesik. Vayhi, p. 63a> שאילו השאיל, v. שָׁחַל II. Nif. נִשְׁאַל 1) to be asked, consulted. Yoma 73a בגדים … נ׳ בהן when the war chaplain is consulted, he wears the garments which the high priest wears when he officiates, v. supra. Ib. 85a נִשְׁאֲלָה שאלהוכ׳ the following question was asked in their presence; Kidd.40b. Ned.81a דבר זה נ׳ לחכמיםוכ׳ this problem was placed before the scholars and the prophets, and they could not solve it ; a. fr. 2) נ׳ על to allow ones self to be asked about the circumstances of a case, to appear before a scholar for a decision on a ritual case. Y.Ter.VIII, 46a bot. שדעתו להִישָּׁאֵל עליה a case (of Trumah) which he had intended to have a scholar decide. Ib. הריני מניחה על מנת שאֶישָּׁאֵל עליה I put it (the doubtful Trumah) aside with the intention of having it decided Toh. III, 6 שאין בו דעת להִשָּׁאֵל (a child) whose mind is not sufficiently developed to be questioned. Ib. V, 5 אם נִשְׁאֲלוּ זהוכ׳ if they come for a decision, each of them separately; a. fr.Esp. נ׳ (על נדרו) to come before a scholar for absolution from a vow. Ned.90a קונם … ולמי שאֶשָּׁאֵל עליו if one vows, I will not be benefited by N. N., nor by any scholar to whom I may apply for absolution from this vow; נ׳ על הראשוןוכ׳ he must first apply for absolution from the first part of the vow, and then from the second. Ib. נ׳ על נדרו … נזרו he must first apply for absolution from his vow of abstinence, and then from his nazaritic vow. Ib. 69a נִשְׁאָלִין על ההקםוכ׳ you may apply for absolution in order to revoke your confirmation (of your daughters vow), but you cannot do so in order to revoke your invalidation; a. fr. 3) to be borrowed, to do gratuitous service. B. Mets.96a שותפין ששאלו ונ׳ לאחד מהן if partners borrow an animal for work, and its owner lends his services to one of them individually. Ib. האומר לשלוחו צא והִשָּׁאֵל ליוכ׳ (not והשאיל) if a person says to his deputy, go out and do work in my behalf together with my cow (lent to my neighbor). Ib. האומר לעבדו צא והשאל עםוכ׳ if he says to his slave, go out and do work ; a. e.

    Jewish literature > שָׁאַל

  • 7 אמר I

    אָמַרI (b. h.; √אם, v. אֵם; cmp. חמר, עמר) (a) to join, knot; to be knotted, thick; b) to heap up; c) transf. to join words, compose, cmp. דבר; d) to contract, bargain, exchange. (As to Assyr. to see, cmp. חמא.) 1) to speak, think, say, relate א׳ …ר׳ … א׳ר׳ Rabbi … related in the name of R. … Ber.3b; a. v. fr.Part. pass. אָמוּר expression. Yoma 70b, a. fr. הוא הא׳וכ׳ it is the same expression (‘ one ram) used here and in the Book of Numbers. Sifré Deut. s. 334, a. fr. אֱמֹור מעתה say from now, i. e. from this draw the conclusion. Gen. R. s. 39 תאמר שהבירהוכ׳ (usu. שמא תאמר) will you say (is it possible), this castle has no commander?אֲמוּרִים במה דברים (abbr. בד׳׳א) in what case are these words said? i. e. this applies only. Ḥull.3a; a. fr.זאת אֹומֶרֶת this tells, i. e. this proves. Ber.11b; a. fr.אָמְרוּ it is said, told ; v. next w.Inf. לֹומַר = לֵאמֹר. Ḥag.14b; a. fr. 2) to vow, devote. אָמוּר ( לגבוה) devoted to the Lord. Succ.55b; v. אֲמִירָה I, 3, a. אֵימוּרִים. Nif. נֶאֱמַר (b. h.) to be said, to readנא׳ כאן … ונ׳ להלן we read here … and we read there … (the same expression is used here and there in the Scriptural text). Ber.9a; a. v. fr.שֶׁנֶּאֱמַר (abbr. שנ׳, שנא׳) for it is said in the Scriptures (as evidence in favor of an opinion). Snh.X, 1; a. v. fr.; also כמהשנ׳ ( כמו) as it is said.מִשּׁוּםשנ׳ because it is said in the Scriptures, i. e. you may possibly be misled by a certain expression to think …, therefore another term is used in its stead in an analogous case, or added to the ambiguous word; v. שוּם.

    Jewish literature > אמר I

  • 8 אָמַר

    אָמַרI (b. h.; √אם, v. אֵם; cmp. חמר, עמר) (a) to join, knot; to be knotted, thick; b) to heap up; c) transf. to join words, compose, cmp. דבר; d) to contract, bargain, exchange. (As to Assyr. to see, cmp. חמא.) 1) to speak, think, say, relate א׳ …ר׳ … א׳ר׳ Rabbi … related in the name of R. … Ber.3b; a. v. fr.Part. pass. אָמוּר expression. Yoma 70b, a. fr. הוא הא׳וכ׳ it is the same expression (‘ one ram) used here and in the Book of Numbers. Sifré Deut. s. 334, a. fr. אֱמֹור מעתה say from now, i. e. from this draw the conclusion. Gen. R. s. 39 תאמר שהבירהוכ׳ (usu. שמא תאמר) will you say (is it possible), this castle has no commander?אֲמוּרִים במה דברים (abbr. בד׳׳א) in what case are these words said? i. e. this applies only. Ḥull.3a; a. fr.זאת אֹומֶרֶת this tells, i. e. this proves. Ber.11b; a. fr.אָמְרוּ it is said, told ; v. next w.Inf. לֹומַר = לֵאמֹר. Ḥag.14b; a. fr. 2) to vow, devote. אָמוּר ( לגבוה) devoted to the Lord. Succ.55b; v. אֲמִירָה I, 3, a. אֵימוּרִים. Nif. נֶאֱמַר (b. h.) to be said, to readנא׳ כאן … ונ׳ להלן we read here … and we read there … (the same expression is used here and there in the Scriptural text). Ber.9a; a. v. fr.שֶׁנֶּאֱמַר (abbr. שנ׳, שנא׳) for it is said in the Scriptures (as evidence in favor of an opinion). Snh.X, 1; a. v. fr.; also כמהשנ׳ ( כמו) as it is said.מִשּׁוּםשנ׳ because it is said in the Scriptures, i. e. you may possibly be misled by a certain expression to think …, therefore another term is used in its stead in an analogous case, or added to the ambiguous word; v. שוּם.

    Jewish literature > אָמַר

  • 9 שלישי

    שְׁלִישִׁיm. (b. h.; preced. wds.) third. Mekh. Bshall., s.1, v. שָׁלִיש. Tam.VII, 4 בַּשְּׁ׳ הויוכ׳ on the third day of the week they recited Meg.I, 2. Gen. R. s. 3. Ib. s. 4; a. v. fr.Esp. a) ש׳ לטומאה (or sub. לטוטאה) unclean in the third degree by contact with uncleanness of the second degree (שֵׁנִי). Toh. II, 2, sq. Ḥag.III, 2, v. רְבִיעִי; a. fr.b) ש׳ relation in the third degree, second cousin. Snh.28a, a. e., v. שֵׁנִי.c) talk about a third ( absent) person, gossip, calumny (v. לִישָׁן). Midr. Till. to Ps. 120 לשון הרע קורין אותו ש׳וכ׳ we call the evil tongue shlishi, because it slays three: himself (the maligner), the receiver, and the maligned.Pl. שְׁלִישִׁין. Deut. R. s. 233>, v. שָׁלַש.Fem. שְׁלִישִׁית. Taan.II, 4 על הש׳וכ׳ when blowing the Shofar at the third benediction, one says Meg.III, 4 בש׳וכ׳ on the third Sabbath of the month we read Tanḥ. Vaëthḥ. 6 ש׳ הצאןוכ׳ the third time (didst thou sin, when thou didst say,) shall flocks (Num. 11:22); a. v. fr.Par. I, אם אתה אומר ש׳ … כשאתה אומר שְׁלשִׁיתוכ׳ when you say shlishith, it means the third in the count with others; when you say shloshith, it means in its third year.

    Jewish literature > שלישי

  • 10 שְׁלִישִׁי

    שְׁלִישִׁיm. (b. h.; preced. wds.) third. Mekh. Bshall., s.1, v. שָׁלִיש. Tam.VII, 4 בַּשְּׁ׳ הויוכ׳ on the third day of the week they recited Meg.I, 2. Gen. R. s. 3. Ib. s. 4; a. v. fr.Esp. a) ש׳ לטומאה (or sub. לטוטאה) unclean in the third degree by contact with uncleanness of the second degree (שֵׁנִי). Toh. II, 2, sq. Ḥag.III, 2, v. רְבִיעִי; a. fr.b) ש׳ relation in the third degree, second cousin. Snh.28a, a. e., v. שֵׁנִי.c) talk about a third ( absent) person, gossip, calumny (v. לִישָׁן). Midr. Till. to Ps. 120 לשון הרע קורין אותו ש׳וכ׳ we call the evil tongue shlishi, because it slays three: himself (the maligner), the receiver, and the maligned.Pl. שְׁלִישִׁין. Deut. R. s. 233>, v. שָׁלַש.Fem. שְׁלִישִׁית. Taan.II, 4 על הש׳וכ׳ when blowing the Shofar at the third benediction, one says Meg.III, 4 בש׳וכ׳ on the third Sabbath of the month we read Tanḥ. Vaëthḥ. 6 ש׳ הצאןוכ׳ the third time (didst thou sin, when thou didst say,) shall flocks (Num. 11:22); a. v. fr.Par. I, אם אתה אומר ש׳ … כשאתה אומר שְׁלשִׁיתוכ׳ when you say shlishith, it means the third in the count with others; when you say shloshith, it means in its third year.

    Jewish literature > שְׁלִישִׁי

  • 11 ניחא II

    נִיחָאII m. (preced.; v. נוֹחַ) ease, satisfaction. Yeb.118b נ׳ דגופאוכ׳ bodily comfort (even in an unhappy marriage) is preferable (to singleness). Snh.45a, v. בִּזְיוֹנָא. Sabb.132a מעיקרא מאי קא נ׳ ליהוכ׳ what satisfactory reason had he at first (for his interpretation), and what was again the objection he attempted to meet?נ׳ ל־ one likes, prefers. Targ. Y. Deut. 32:50.Meg.28a אתייקורי … לא נ׳ לי I do not want to be honored at the expense of thy disgrace. Ib. לא נ׳ לכווכ׳ do you not want me to live? B. Bath. 172a מילתא דנ׳ ליהוכ׳ something which is satisfactory to the creditor and Arakh.30b נ׳ לאיניש דליזבןוכ׳ it is better for man to sell his daughter than to borrow on interest. Erub.32b; a. fr.נִ׳, הָנִ׳ (a dialectical term, v. נוּחַ Ithpe.) it is right; it will do. Y.Pes.I, 27b top נ׳ העליוניםוכ׳ this is right as far as the uppermost and nethermost cavities are concerned. Y.Yoma III, 40c, sq. אין תימר מיד נ׳ אין תימר … נ׳ של משהוכ׳ if you say, sacred vessels are consecrated at once (as soon as finished), it is right; but if you say, they are not consecrated until they are used, it would be right as far as the Mosaic vessels are concerned, but Ḥull.56a הנ׳ למאן דאמר this would be right according to the opinion of ; a. fr.Cant. R. to I, 6 נ׳ (an editorial gloss, as a punctuation mark) as a positive assertion, opp. אִתְמְהָא.V. נְיָיח.

    Jewish literature > ניחא II

  • 12 נִיחָא

    נִיחָאII m. (preced.; v. נוֹחַ) ease, satisfaction. Yeb.118b נ׳ דגופאוכ׳ bodily comfort (even in an unhappy marriage) is preferable (to singleness). Snh.45a, v. בִּזְיוֹנָא. Sabb.132a מעיקרא מאי קא נ׳ ליהוכ׳ what satisfactory reason had he at first (for his interpretation), and what was again the objection he attempted to meet?נ׳ ל־ one likes, prefers. Targ. Y. Deut. 32:50.Meg.28a אתייקורי … לא נ׳ לי I do not want to be honored at the expense of thy disgrace. Ib. לא נ׳ לכווכ׳ do you not want me to live? B. Bath. 172a מילתא דנ׳ ליהוכ׳ something which is satisfactory to the creditor and Arakh.30b נ׳ לאיניש דליזבןוכ׳ it is better for man to sell his daughter than to borrow on interest. Erub.32b; a. fr.נִ׳, הָנִ׳ (a dialectical term, v. נוּחַ Ithpe.) it is right; it will do. Y.Pes.I, 27b top נ׳ העליוניםוכ׳ this is right as far as the uppermost and nethermost cavities are concerned. Y.Yoma III, 40c, sq. אין תימר מיד נ׳ אין תימר … נ׳ של משהוכ׳ if you say, sacred vessels are consecrated at once (as soon as finished), it is right; but if you say, they are not consecrated until they are used, it would be right as far as the Mosaic vessels are concerned, but Ḥull.56a הנ׳ למאן דאמר this would be right according to the opinion of ; a. fr.Cant. R. to I, 6 נ׳ (an editorial gloss, as a punctuation mark) as a positive assertion, opp. אִתְמְהָא.V. נְיָיח.

    Jewish literature > נִיחָא

  • 13 פנוי

    פָּנוּיm., פְּנוּיָה f. (פָּנָה) 1) vacant, empty; free; superfluous. Erub.16b ובלבד … בית סאתים פ׳ provided there is not an area of two Sah unoccupied; expl. ib. 17a פ׳ מכלים unoccupied by travelling implements, contrad. to פ׳ מאדם superfluous as regards the number of travellers (to each of whom an area of two Sah is assigned). Ex. R. s. 5; Tanḥ. Vaëra 6 שבטו … פ׳ היה מעבודת פרך the tribe of Levi was exempt from hard labor; ed. Bub. ib. 4; Yalk. Ex. 176 פְּנוּיוכ׳, v. לטרגיה. Sabb.23a שלא יראה בעל הבית שעה פ׳וכ׳ that the owner may not look out for a free moment (when there are no poor about), and say to his poor relative, here is the corner (פֵּאָה); Y.Peah IV, 18b קנויה (corr. acc.); a. e.Pl. פְּנוּיִים, פְּנוּיִין; פְּנוּיוֹת. Tanḥ. l. c. בשביל שאתם פ׳וכ׳ because you are idle, you say ; Ex. R. l. c. פְּנוּיִם; a. e. 2) síngle, unmarríed. Sifra Emor, Par. 1, ch. I הפ׳ הבא על הפ׳ שלאוכ׳ if an unmarried man has connection with an unmarried woman without the intention of thereby making her his wife; Yeb.61b; a. fr.Pl. as ab. Num. R. s. 3 (ref. to מעין חתום, Cant. 4:12) אלו הפנויות this refers to the unmarried (men and women in Egypt). Tanḥ. Vayesheb 8 השתא הפ׳ שלכם אסורות לנווכ׳ even the unmarried of your people are forbidden to us, how much more thou who art a mans wife; a. fr.

    Jewish literature > פנוי

  • 14 פָּנוּי

    פָּנוּיm., פְּנוּיָה f. (פָּנָה) 1) vacant, empty; free; superfluous. Erub.16b ובלבד … בית סאתים פ׳ provided there is not an area of two Sah unoccupied; expl. ib. 17a פ׳ מכלים unoccupied by travelling implements, contrad. to פ׳ מאדם superfluous as regards the number of travellers (to each of whom an area of two Sah is assigned). Ex. R. s. 5; Tanḥ. Vaëra 6 שבטו … פ׳ היה מעבודת פרך the tribe of Levi was exempt from hard labor; ed. Bub. ib. 4; Yalk. Ex. 176 פְּנוּיוכ׳, v. לטרגיה. Sabb.23a שלא יראה בעל הבית שעה פ׳וכ׳ that the owner may not look out for a free moment (when there are no poor about), and say to his poor relative, here is the corner (פֵּאָה); Y.Peah IV, 18b קנויה (corr. acc.); a. e.Pl. פְּנוּיִים, פְּנוּיִין; פְּנוּיוֹת. Tanḥ. l. c. בשביל שאתם פ׳וכ׳ because you are idle, you say ; Ex. R. l. c. פְּנוּיִם; a. e. 2) síngle, unmarríed. Sifra Emor, Par. 1, ch. I הפ׳ הבא על הפ׳ שלאוכ׳ if an unmarried man has connection with an unmarried woman without the intention of thereby making her his wife; Yeb.61b; a. fr.Pl. as ab. Num. R. s. 3 (ref. to מעין חתום, Cant. 4:12) אלו הפנויות this refers to the unmarried (men and women in Egypt). Tanḥ. Vayesheb 8 השתא הפ׳ שלכם אסורות לנווכ׳ even the unmarried of your people are forbidden to us, how much more thou who art a mans wife; a. fr.

    Jewish literature > פָּנוּי

  • 15 תפס I, תפשׂ

    תְּפַסI, תְּפַשׂ, ch. sam(תפס, תפשׂb) seized, captured), to seize, catch. Targ. Ps. 10:9. Targ. II Esth. 3:8; a. e.Keth.84b קריביה … תָּפוּס פרהוכ׳ relatives of R. J. seized a cow that belonged to heirs, out of an alley; שפיר תְּפַסְתּוּהָ you have seized her legally; ib. תַּפְסִיתוּהָ. Ib. ההוא … דתַפְסֵי תורא מיניה there was a cowherd for heirs (minors) from whom they (creditors) seized an ox; מחיים תְּפִיסְנָא ליה I took it when the father was yet living; a. fr.Part. pass. תָּפִיס holding. B. Mets. 102b משום דת׳ because he is in possession; הכא נמי קא ת׳ here, too, he is in possession; a. e. Af. אַתְפֵּיס to cause to seize, to deposit with (as security). B. Bath. 174a אַתְפְּסֵיה (not אתפסוה); ib. b דאתפסיה (not דאתפסה); Keth.107a דאַתְפְּסָהּ צררי, v. צְרָרָא I. Ithpa. אִיתַּפֵּס, אִיתַּפֵּשׂ; Ithpe. אִתְּפִיס, אִתְּפִיש 1) to be seized, arrested. Targ. Koh. 11:4 (ed. Vien. מִתְפַּס).Tem.26b למימרא דתחת לישנא דאִיתַּפּוּסֵי הוא shall we say that taḥath has the meaning of being arrested, i. e. if you say, this animal shall be taḥath (in the place of) that animal, it becomes consecrated according to the law of exchange (תְּמוּרָה)? ib. תחת … לישנא דאתפוסי ולישנא דאחולי taḥath appears in the sense of being arrested and in the sense of redeeming; לישנא דאיתפוסי דכתיבוכ׳ in the sense of being arrested, as we read (Lev. 13:23) Ib. 27a; a. e. 2) to be deposited. Keth.107b לא מִתְּפִיס v. צְרָרָא I. 3) to hold ones self, cling to. Ned.11b בהיתירא קא מתפיס he clings to the idea of permission, i. e. by saying, ‘this thing be unto me like flesh of a peace-offering after the blood has been sprinkled, he proves that he means to emphasize the permission to enjoy the thing; אלא כגון … בעיקרו קא מתפיס ות׳ but in a case like this, when he puts down flesh of a peace-offering, and places some permitted food beside it, and says, ‘this be like this: does he mean to refer to the original condition of the peace-offering ? (v. צִנְנָא). Ib. 12a בקרבן קא תפיס he refers to the sacred character of a sacrifice; כמתפיס בדבר האסור as if referring to something ritually forbidden (not to something made forbidden by consecration or vow). Ib. בעיקר קא מתפיס he refers to the original day (of his fathers death). Naz.22b, v. צִנְנָא. Ib. 21a חד בחבריה מתפיס in (in saying, ‘and I) each refers to him that spoke immediately before him; בקמא מִיתַּפְּסֵי they all refer to the first person; a. e.

    Jewish literature > תפס I, תפשׂ

  • 16 תְּפַס

    תְּפַסI, תְּפַשׂ, ch. sam(תפס, תפשׂb) seized, captured), to seize, catch. Targ. Ps. 10:9. Targ. II Esth. 3:8; a. e.Keth.84b קריביה … תָּפוּס פרהוכ׳ relatives of R. J. seized a cow that belonged to heirs, out of an alley; שפיר תְּפַסְתּוּהָ you have seized her legally; ib. תַּפְסִיתוּהָ. Ib. ההוא … דתַפְסֵי תורא מיניה there was a cowherd for heirs (minors) from whom they (creditors) seized an ox; מחיים תְּפִיסְנָא ליה I took it when the father was yet living; a. fr.Part. pass. תָּפִיס holding. B. Mets. 102b משום דת׳ because he is in possession; הכא נמי קא ת׳ here, too, he is in possession; a. e. Af. אַתְפֵּיס to cause to seize, to deposit with (as security). B. Bath. 174a אַתְפְּסֵיה (not אתפסוה); ib. b דאתפסיה (not דאתפסה); Keth.107a דאַתְפְּסָהּ צררי, v. צְרָרָא I. Ithpa. אִיתַּפֵּס, אִיתַּפֵּשׂ; Ithpe. אִתְּפִיס, אִתְּפִיש 1) to be seized, arrested. Targ. Koh. 11:4 (ed. Vien. מִתְפַּס).Tem.26b למימרא דתחת לישנא דאִיתַּפּוּסֵי הוא shall we say that taḥath has the meaning of being arrested, i. e. if you say, this animal shall be taḥath (in the place of) that animal, it becomes consecrated according to the law of exchange (תְּמוּרָה)? ib. תחת … לישנא דאתפוסי ולישנא דאחולי taḥath appears in the sense of being arrested and in the sense of redeeming; לישנא דאיתפוסי דכתיבוכ׳ in the sense of being arrested, as we read (Lev. 13:23) Ib. 27a; a. e. 2) to be deposited. Keth.107b לא מִתְּפִיס v. צְרָרָא I. 3) to hold ones self, cling to. Ned.11b בהיתירא קא מתפיס he clings to the idea of permission, i. e. by saying, ‘this thing be unto me like flesh of a peace-offering after the blood has been sprinkled, he proves that he means to emphasize the permission to enjoy the thing; אלא כגון … בעיקרו קא מתפיס ות׳ but in a case like this, when he puts down flesh of a peace-offering, and places some permitted food beside it, and says, ‘this be like this: does he mean to refer to the original condition of the peace-offering ? (v. צִנְנָא). Ib. 12a בקרבן קא תפיס he refers to the sacred character of a sacrifice; כמתפיס בדבר האסור as if referring to something ritually forbidden (not to something made forbidden by consecration or vow). Ib. בעיקר קא מתפיס he refers to the original day (of his fathers death). Naz.22b, v. צִנְנָא. Ib. 21a חד בחבריה מתפיס in (in saying, ‘and I) each refers to him that spoke immediately before him; בקמא מִיתַּפְּסֵי they all refer to the first person; a. e.

    Jewish literature > תְּפַס

  • 17 מר I

    מַרI = אֲמַר, to speak, say. Y.Sabb.1, 3b top חזר ומר again he said. Y.B. Bath.X, 17c bot. מְדְּמַר הונא (not מרמר) from what H. said (we learn). Y.Snh.III, 21b bot. מאן דמר he who said. Ib. X, 27d bot., v. דַּתְּ.Y.Ter.VIII, 46a חמון מה אתון מָרִין observe what you say. Y.Ber.II, 5c top אית דמָרִין (not דמריי) some say; a. fr.

    Jewish literature > מר I

  • 18 מַר

    מַרI = אֲמַר, to speak, say. Y.Sabb.1, 3b top חזר ומר again he said. Y.B. Bath.X, 17c bot. מְדְּמַר הונא (not מרמר) from what H. said (we learn). Y.Snh.III, 21b bot. מאן דמר he who said. Ib. X, 27d bot., v. דַּתְּ.Y.Ter.VIII, 46a חמון מה אתון מָרִין observe what you say. Y.Ber.II, 5c top אית דמָרִין (not דמריי) some say; a. fr.

    Jewish literature > מַר

  • 19 מתח

    מָתַח(b. h.) to extend, stretch (cmp. משך, משח). Kil. VI, 9 המוֹתֵחַ זמורהוכ׳ if one trains a vine from one tree to another. Sabb.75a המותח חוטוכ׳ he who pulls the thread of a seam (bringing the ends closer together), v. infra. Gen. R. s. 3, a. e. שלא תאמר מיכאל היה מותחוכ׳ lest you say, Michael stretched (the world) in the south, v. מָדַד; Midr. Till. to Ps. 24 מְמַתֵּחַ. Y.Ber.I, 2d top אדם מותח אהלוכ׳ when one stretches a tent-cover, in course of time it becomes loose; Gen. R. s. 12, end; Yalk. Is. 314.Gen. R. s. 10, end, v. Nif.(Yalk. Prov. 961 סופו להיות מותח v. מָתַק.Part. pass. מָתוּחַ; f. מְתוּחָה; pl. מְתוּחִים, מְתוּחִין; מְתוּחוֹת stretched, extended; (of a bow) bent; trnsf. (of judgment) ready to be discharged, aimed. Kel. XXI, 3. Gen. R. s. 35 אותה מדת הדין שהיתה מ׳ כנגד … ומְתָחָהּוכ׳ that very judgment which was aimed against Israel, did the Lord turn and aim against the Egyptians. Y.M. Kat. III, 83c top הדין מ׳ כנגדוכ׳ judgment is ready against the whole family. Pesik. R. s. 38; a. fr. Pi. מִיתֵּחַ same, esp. to straiten straps; to bring objects closer together. M. Kat. I, 8 אף מְמַתְּחִין you may also straigten (bed-straps). Ib. 10a וממתחין שאם … מְמַתְּחוֹ ‘you may stretch, means when it (a strap) is lax, you may straiten it; Y. ib. I, 80d bot. Tosef.Kel.B. Bath.IV, 10 מחוסרין … למַתֵּחַ need … stretching. Midr. Till. l. c., v. supra.Y.Sabb.XIII, beg.14a המְמַתֵּחַ צדדין (ed. Krot. הממחה צדדיו, corr. acc.) he who brings the ends of two pieces close together (by pulling the thread up and knotting it), v. supra; Y.Kil.IX, end, 32d המְמַתֵּיחַ צדדין (or המַמְתִּיחַ Hif.; not צדדיו); a. e. Nif. נִמְתַּח to be stretched, spread, drawn. Snh.38b נִמְתְּחוּ אבריו his limbs were stretched (shaped); (Ab. d R. N. ch. I נתקשרו); Yalk. Gen. 15. Ib. 16 היו נִמְתָּחִין והולכין (ib. also מוֹתְחִין; Gen. R. s. 10, end מותחין) they (the works of creation) continued to extend (develop). Y.Ber.I, 2c bot. יִמָּתֵחַ הרקיע (or יִמְתַּח) let the firmament be stretched out. R. Hash. 22b יִמָּתֵחַ על העמוד shall be stretched on the pillory. Y.Hor.II, 46d נִמְתְּחָה הקשת the bow was bent (euphem. for erection). Yalk. Ps. 796 נמתחה החרב the sword (of judgment) was drawn; (Tanḥ. Bmidb. 7 נמשכה; ib. ed. Bub. 7 נשמטה). Hithpa. הִתְמַתֵּחַ same. Tanḥ. Ḥayé 3 והיו הולכין ומִתְמַתְּחִיןוכ׳ they would have gone on spreading

    Jewish literature > מתח

  • 20 מָתַח

    מָתַח(b. h.) to extend, stretch (cmp. משך, משח). Kil. VI, 9 המוֹתֵחַ זמורהוכ׳ if one trains a vine from one tree to another. Sabb.75a המותח חוטוכ׳ he who pulls the thread of a seam (bringing the ends closer together), v. infra. Gen. R. s. 3, a. e. שלא תאמר מיכאל היה מותחוכ׳ lest you say, Michael stretched (the world) in the south, v. מָדַד; Midr. Till. to Ps. 24 מְמַתֵּחַ. Y.Ber.I, 2d top אדם מותח אהלוכ׳ when one stretches a tent-cover, in course of time it becomes loose; Gen. R. s. 12, end; Yalk. Is. 314.Gen. R. s. 10, end, v. Nif.(Yalk. Prov. 961 סופו להיות מותח v. מָתַק.Part. pass. מָתוּחַ; f. מְתוּחָה; pl. מְתוּחִים, מְתוּחִין; מְתוּחוֹת stretched, extended; (of a bow) bent; trnsf. (of judgment) ready to be discharged, aimed. Kel. XXI, 3. Gen. R. s. 35 אותה מדת הדין שהיתה מ׳ כנגד … ומְתָחָהּוכ׳ that very judgment which was aimed against Israel, did the Lord turn and aim against the Egyptians. Y.M. Kat. III, 83c top הדין מ׳ כנגדוכ׳ judgment is ready against the whole family. Pesik. R. s. 38; a. fr. Pi. מִיתֵּחַ same, esp. to straiten straps; to bring objects closer together. M. Kat. I, 8 אף מְמַתְּחִין you may also straigten (bed-straps). Ib. 10a וממתחין שאם … מְמַתְּחוֹ ‘you may stretch, means when it (a strap) is lax, you may straiten it; Y. ib. I, 80d bot. Tosef.Kel.B. Bath.IV, 10 מחוסרין … למַתֵּחַ need … stretching. Midr. Till. l. c., v. supra.Y.Sabb.XIII, beg.14a המְמַתֵּחַ צדדין (ed. Krot. הממחה צדדיו, corr. acc.) he who brings the ends of two pieces close together (by pulling the thread up and knotting it), v. supra; Y.Kil.IX, end, 32d המְמַתֵּיחַ צדדין (or המַמְתִּיחַ Hif.; not צדדיו); a. e. Nif. נִמְתַּח to be stretched, spread, drawn. Snh.38b נִמְתְּחוּ אבריו his limbs were stretched (shaped); (Ab. d R. N. ch. I נתקשרו); Yalk. Gen. 15. Ib. 16 היו נִמְתָּחִין והולכין (ib. also מוֹתְחִין; Gen. R. s. 10, end מותחין) they (the works of creation) continued to extend (develop). Y.Ber.I, 2c bot. יִמָּתֵחַ הרקיע (or יִמְתַּח) let the firmament be stretched out. R. Hash. 22b יִמָּתֵחַ על העמוד shall be stretched on the pillory. Y.Hor.II, 46d נִמְתְּחָה הקשת the bow was bent (euphem. for erection). Yalk. Ps. 796 נמתחה החרב the sword (of judgment) was drawn; (Tanḥ. Bmidb. 7 נמשכה; ib. ed. Bub. 7 נשמטה). Hithpa. הִתְמַתֵּחַ same. Tanḥ. Ḥayé 3 והיו הולכין ומִתְמַתְּחִיןוכ׳ they would have gone on spreading

    Jewish literature > מָתַח

См. также в других словарях:

  • Say You, Say Me — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles[1] Say You, Say Me   DE …   Deutsch Wikipedia

  • Say You, Say Me — Infobox Single Name = Say You, Say Me Artist = Lionel Richie from Album = Dancing on the Ceiling B side = Released = 1986 Format = CD single Recorded = Genre = Pop Length = Label = Motown Records Writer = Lionel Richie Producer = Certification =… …   Wikipedia

  • You Say Party — Background information Origin Abbotsford, British Columbia Genres …   Wikipedia

  • You Say Party! We Say Die! — am 20. November 2006 im Paradiso in Amsterdam Gründung 2003 Genre …   Deutsch Wikipedia

  • You Say Party ! We Say Die ! — You Say Party! We Say Die! You Say Party! We Say Die! Pays d’origine Canada Genre(s) Rock Indie/Dance punk Années actives 2004 à aujourd hui Label(s) …   Wikipédia en Français

  • You Say Party We Say Die — You Say Party! We Say Die! You Say Party! We Say Die! Pays d’origine Canada Genre(s) Rock Indie/Dance punk Années actives 2004 à aujourd hui Label(s) …   Wikipédia en Français

  • You Say Party! We Say Die! — Pays d’origine Canada Genre musical Rock Indie/Dance punk Années d activité 2004 à aujourd hui …   Wikipédia en Français

  • You Say Party — You Say Party …   Deutsch Wikipedia

  • You Say Party! We Say Die! — Infobox musical artist Name = You Say Party! We Say Die! Img capt = Img size = 230 Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Abbotsford, British Columbia Genre = Indie rock/Dance punk Years active = 2004 Present Label = Paper Bag… …   Wikipedia

  • you say wetin — Naija (Nigerian Pidgin) what did you say …   English dialects glossary

  • So You Say — Infobox Single Name = So You Say Caption = CD1 Artist = Siobhán Donaghy from Album = Ghosts B side = Don t Take Me Back Released = June 18, 2007 Format = Digital download, CD single Recorded = 2006 Genre = Alternative Pop Length = 3:54 Label =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»