Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

do+reverence+to

  • 41 ὄπις

    ὄπῐς, ῐδος, , acc. ὄπιν Il.and Hes. (v. infr.), but in Od. and other Poets also ὄπῐδα ; poet. dat. ὄπῑ, v. 11.1 ; acc. ὄπιν by mistake for ὄπα, Maiist.58:
    I of the gods,
    1 in bad sense, as always in Hom., ὄπις θεῶν the vengeance or visitation of the gods for transgressing divine laws,

    θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες Il.16.388

    , Hes.Op. 251 ;

    οὐδ' ὄπιδα τρομέουσι θεῶν Od.20.215

    ;

    οὐδὲ θεῶν ὄπιν αἰδέσατ' οὐδὲ τράπεζαν 21.28

    ;

    θ. ὄπιν εἰδότες Hes.Op. 187

    ; ὄπιν ἀθανάτων πεφυλαγμένος εἶναι ib. 706, cf. Theoc.25.4: also without θεῶν, divine vengeance,

    οὐκ ὄπιδα φρονέοντες ἐνὶ φρεσέν Od.14.82

    ; τοῖς ὄπιδος.. δέος ἐν φρεσὶ πίπτει ib.88 ; of the avenging goddesses,

    κακὴν ὄπιν ἀποδοῦναι Hes.Th. 222

    .
    2 in good sense, the care or favour of the gods,

    θεῶν ὄπιν αἰτεῖν Pi.P.8.71

    .
    II of men,
    1 the awful regard which men pay to the gods, religious awe, veneration, obedience, οὔτε δαιμόνων οὔτε θεῶν ὄπιν ἔχοντας paying no regard to.. (cf. ὀπίζομαι), Hdt.9.76, cf. 8.143 ; so also ὄπι (v.l. ὄπιν) δίκαιον ξένων strict in his reverence towards strangers, i. e. in the duties of hospitality (al. ξένον), Pi.O.2.6 ; αἰδεσθεὶς ὄπιδα.. πολιοῖο γενείου maintaining due reverence for the hoary beard, Mosch. 4.117.
    2 pious care or zeal, Pi.I.5(4).58. (Hence ὀπίζομαι, ὀπιδνός.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὄπις

  • 42 προσκυνέω

    προσκυνέω (κυνέω ‘to kiss’) impf. προσεκύνουν; fut. προσκυνήσω; 1 aor. προσεκύνησα (Trag., Hdt.+. Freq. used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.; the Persians did this in the presence of their deified king, and the Greeks before a divinity or someth. holy.) to express in attitude or gesture one’s complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully, in Attic Gk., and later (e.g. Appian, Mithrid. 104 §489), used w. the acc. (so Mt 4:10 and Lk 4:8 [Dt 6:13 v.l.]; J 4:22ab, 23b, 24a; Rv 9:20.—Gen 37:9; Ex 11:8; Judg 7:15 A; pseudepigr.; Philo; Jos., C. Ap. 1, 239, Ant. 2, 13; 7, 250; Just.; Tat.; Mel., P. 92, 690; Ath.); beside it the Koine uses the dat. (Phryn. p. 463 Lob.; JWittmann, Sprachl. Untersuchungen zu Cosmas Indicopl., diss. Munich 1913, 16; KWolf, Studien z. Sprache des Malalas II, diss. Munich 1912, 34; GKilpatrick in: Studies and Documents 29, ’67, 154–56; B-D-F §151, 2; Rob. 455; 476f), which the LXX (s. also JosAs; ApcMos 27:33) and our lit. prefer (s. also EpArist 135; Jos., Ant. 6, 55; Just., D. 30, 3; 78, 9; 88, 1.—Jos., Ant. 6, 154 πρ. τῷ θεῷ immediately after τὸν θεὸν πρ.). This reverence or worship is paid
    to human beings, but by this act they are to be recognized as belonging to a superhuman realm (Appian, Mithrid. 104 §489: Pompey; Galen, Protr. 5 p. 12, 2ff ed. WJohn: Socrates, Homer, Hippocrates, Plato): to a king (so Hdt. et al.; cp. 2 Km 18:28; 24:20; 3 Km 1:16, 53. On proskynesis in the Hellenistic ruler cults s. LTaylor, JHS 47, 1927, 53ff, The Divinity of the Rom. Emperor ’31, esp. 256–66; against her WTarn, Alexander the Great II, ’50, 347–73) ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ Mt 18:26 (of a female slave toward her κύριος PGiss 17, 11f=Mitt-Wilck, I/2, 481; s. Jos., Ant. 2, 11); to Peter by Cornelius Ac 10:25 (cp. Apollonius [c. 197 A.D.] in Eus., HE 5, 18, 6).—The church at Philadelphia προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου Rv 3:9 (on πρ. ἐνώπιόν τινος cp. Ps 21:28; 85:9; Is 66:23; TestAbr B 4 p. 108, 17 [Stone 64, 17]).—Jesus, who is rendered homage as Messianic king and helper: Mt 2:2, 8, 11.—8:2; 9:18; 14:33; 15:25; J 9:38.—Mt 20:20; GJs 20:4 (codd.); 21:1, 2 (codd.). A man possessed by an unclean spirit asks a favor of him Mk 5:6. Mock worship on the part of soldiers 15:19 (στέφανος 1). S. also bε below.
    to transcendent beings (God: Aeschyl. et al.; X., An. 3, 2, 9; 13; Pla., Rep. 3, 398a; Polyb. 18, 37, 10; Plut., Pomp. 626 [14, 4]; Lucian, Pisc. 21 τῇ θεῷ; PGM 4, 649. Of various divinities in the ins [s. OGI II 700a index VIII; Sb 7911ff]; PFlor 332, 11 θεούς; LXX; Philo, Gig. 54 τὸν θεόν al.; Jos., Ant. 6, 154; 20, 164 al.; Theoph. Ant. 1, 11 [p. 82, 3]).
    α. of deity in monotheistic cult (Christians, Judeans, Samaritans) κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις (Dt 6:13 v.l.) Mt 4:10; Lk 4:8. πρ. τῷ πατρί J 4:21, 23a; cp. 23b. τῷ θεῷ (Jos., Ant. 6, 55; 9, 267; cp. Orig., C. Cels. 5, 11, 38 [w. λατρεύειν]) Rv 19:4 (w. πίπτειν), 10b; 22:9. See Hb 1:6 (Dt 32:43 LXX). τῷ ζῶντι Rv 4:10. τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανόν 14:7. πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ he will fall down and worship God (cp. 2 Km 9:6 of obeisance before David) 1 Cor 14:25; cp. Rv 7:11; 11:16. ἐνώπιόν σου (s. the Ps. reff. in a above) 15:4. Abs. (SIG 1173, 2; PTebt 416, 7; LXX) J 4:20ab, 24ab; Ac 8:27. Used w. ἀναβαίνειν (UPZ 62, 33 [161 B.C.] ἐὰν ἀναβῶ κἀγὼ προσκυνῆσαι; Jos., Ant. 20, 164) J 12:20; Ac 24:11; cp. Rv 11:1. W. πίπτειν (s. Jos., Ant. 8, 119) Rv 5:14. προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ he bowed in worship (or prayed) over the head of his staff Hb 11:21 (Gen 47:31).
    β. of image worship in polytheistic cult (LXX; Ar. 3, 2; Just.; Ath. 15, 1 τὰ ἀγάλματα) προσκυνεῖν τοῖς νεκροῖς θεοῖς 2 Cl 3:1 or λίθους καὶ ξύλα κτλ. 1:6 (cp. EpArist 135 … οἷς πρ.). See Ac 7:43; Dg 2:5. τὰ ὑφʼ ὑμῶν προσκυνούμενα the things that are worshiped by you 2:4. Abs., w. θύειν MPol 12:2.
    γ. the devil and Satanic beings (the eschatological opponent Iren. 5, 28, 2) Mt 4:9; Lk 4:7 (on πρ. ἐνώπιον ἐμοῦ s. α above). τὰ δαιμόνια Rv 9:20. τῷ δράκοντι 13:4a; τῷ θηρίῳ 13:4b. τὸ θηρίον vss. 8 (αὐτόν), 12; 20:4. τῇ εἰκόνι (Da 3:5 al.) τοῦ θηρίου 13:15; cp. 16:2; 19:20. τὸ θηρίον καὶ τ. εἰκόνα αὐτοῦ 14:9, 11. See θηρίον 1b; also PTouilleux, L’Apocalypse et les cultes de Domitien et de Cybèle ’35.
    δ. angels (TestAbr A 3 p. 79, 28 [Stone p. 6]) Rv 22:8; cp. 19:10a.
    ε. The risen Lord is esp. the object of worship: Mt 28:9, 17; Lk 24:52 P75 et al. Likewise the exalted Christ MPol 17:3. See also a above, end.—Lit. s.v. προσεύχομαι, end; Bolkestein [δεισιδαιμονία, end] 23ff; JHorst, Proskynein: Z. Anbetung im Urchristentum nach ihrer religionsgesch. Eigenart ’32; Berthe MMarti, Proskynesis and adorare: Language 12, ’36, 272–82; BReicke, Some Reflections on Worship in the NT: TWManson mem. vol. ’59, 194–209.—B. 1469; Kl. Pauly IV 1189. New Docs 2, 68; 3, 77–78; 4, 61f. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > προσκυνέω

  • 43 ἁγιάζω

    ἁγιάζω 1 aor. ἡγίασα, impv. ἁγίασον; pf. ἡγίακα 2 Ch 7:16; Jer 1:5. Pass.: 1 fut. ἁγιασθήσομαι; 1 aor. ἡγιάσθην, impv. ἁγιασθήτω; pf. ἡγίασμαι, ptc. ἡγιασμένος 1 Cl 46:2 (LXX; Philo, Leg. All. 1, 18, Spec. Leg. 1, 67. Quite rare in extra-Bibl. usage, where ἁγίζω is the usual form; but s. PGM 4, 522 ἁγιασθείς; Cat. Cod. Astr. VII 178, 1; 27; Anecd. Gr. p. 328, 1ff and Herm. Wr. 1, 32 συναγιάζειν. Cp. also καθαγιάζειν under 3 below).
    set aside someth. or make it suitable for ritual purposes, consecrate, dedicate of things: (Ex 29:27, 37, 44 al.) ἁ. τὸ δῶρον the sacrifice Mt 23:19; 1 Ti 4:5 (AcThom 79 [Aa II/2, 194, 11] τὴν προσφορὰν ἁ.); of profane things make holy by contact w. someth. holy ἁ. τὸν χρυσόν the gold in the temple Mt 23:17.
    include a pers. in the inner circle of what is holy, in both cultic and moral associations of the word, consecrate, dedicate, sanctify (cp. Ex 28:41; Sir 33:12; 45:4; Zeph 1:7). So of Christians, who are consecrated by baptism (cp. Orig., C. Cels. 8, 33, 26 on the Eucharist ἄρτους ἐσθίομεν, σῶμα γενομένους … ἁγιάζον τοὺς μετὰ ὑγιοῦς προθέσεως αὐτῷ χρωμένους); w. ἀπολούσασθαι 1 Cor 6:11. Of the Christian community or church ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος Eph 5:26; sanctify by the blood of a sacrifice, i.e. atone for sins Hb 9:13. Of Christ ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν 13:12 (ἁ. τὸν λαόν Josh 7:13; Ezk 46:20; λαὸς ἡγιασμένος PsSol 17, 26. ἁ. by blood Ex 29:21); cp. 2:11; 10:10, 29; consecrate, sanctify by contact w. what is holy: unbelievers by a Christian marriage 1 Cor 7:14. Hence Christians are ἡγιασμένοι (cp. Dt 33:3; 4 Macc 17:19) Hb 10:14; Ac 20:32; 26:18; IEph 2:2; ἡ. ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Cor 1:2; ἡ. ἐν ἀληθείᾳ J 17:19b (cp. Sir 45:4 ἐν πίστει); of Gentile Christians ἐν πνεύματι ἁγίῳ Ro 15:16; the church ἁγιασθεῖσα = ἁγία D 10:5; κλητοὶ ἡ. 1 Cl ins; of an individual σκεῦος ἡγιασμένον 2 Ti 2:21; Paul ἡγιασμένος IEph 12:2. God consecrates his own, incl. Christ J 10:36 (s. Hdb.3 ad loc.), and Christians (cp. schol. on Apollon. Rhod. 3, 62 ἐλεήσας αὐτὸν ὁ Ζεὺς ἁγνίζει=Zeus absolves him, takes away his guilt) 17:17; 1 Th 5:23; the latter through Christ 1 Cl 59:3. Of Jesus ὑπὲρ αὐτῶν (ἐγὼ) ἁγιάζω ἑμαυτόν I dedicate myself for them (the disciples) as an offering J 17:19a (ἁ. of an offering Ex 13:2; Dt 15:19).
    to treat as holy, reverence of pers. κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε 1 Pt 3:15 (Is 8:13); of things: ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου may thy name be held in reverence (cp. Is 29:23; Ezk 36:23; Ps.-Clem., Hom. 13, 4; also gnostic ἁγιασθήτω τὸ θέλημά σου PPrinc 107, 14; PGM 4, 1191f τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον τὸ καθηγιασμένον ὑπὸ τ. ἀγγέλων πάντων; 1, 206) Mt 6:9; Lk 11:2; D 8:2 (AFridrichsen, Geheiligt werde dein Name: TT 8, 1917, 1–16; LBrun, Harnack Festschr. 1921, 22–31; RAsting, D. Heiligkeit im Urchristentum 1930, 75–85 w. lit.). τὸ σάββατον B 15:1, 3, 6f (Ex 20:8–11). ἁγιασθῆναι keep oneself holy Rv 22:11.
    to eliminate that which is incompatible with holiness, purify (Num 6:11 al.) ἁ. ἀπὸ πάσης πονηρίας καὶ ἀπὸ πάσης σκολιότητος Hv 3, 9, 1. This mng. is also prob. in such pass. as Ro 15:16; 1 Cor 1:2; 1 Th 5:23.—V.l. for ἠγαπημένη IRo ins—DELG s.v. ἅζομαι. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἁγιάζω

  • 44 Αιδοίν

    αἰδώς
    reverence: fem gen /dat dual

    Morphologia Graeca > Αιδοίν

  • 45 Αἰδοῖν

    αἰδώς
    reverence: fem gen /dat dual

    Morphologia Graeca > Αἰδοῖν

  • 46 Αιδού

    αἰδώς
    reverence: fem nom /voc /acc dual

    Morphologia Graeca > Αιδού

  • 47 Αἰδοῦ

    αἰδώς
    reverence: fem nom /voc /acc dual

    Morphologia Graeca > Αἰδοῦ

  • 48 Αιδών

    Αἵδης
    masc gen pl
    αἰδώς
    reverence: fem gen pl
    ——————
    Ἀϊδῶν, ᾍδης
    gen pl
    Ἀϊδῶν, ᾍδης
    masc gen pl (epic doric)
    Ἀϊδῶν, Αἵδης
    masc gen pl

    Morphologia Graeca > Αιδών

  • 49 Αιδόα

    αἰδώς
    reverence: fem acc sg (epic)

    Morphologia Graeca > Αιδόα

  • 50 Αἰδόα

    αἰδώς
    reverence: fem acc sg (epic)

    Morphologia Graeca > Αἰδόα

  • 51 Αιδόας

    αἰδώς
    reverence: fem acc pl (epic)

    Morphologia Graeca > Αιδόας

  • 52 Αἰδόας

    αἰδώς
    reverence: fem acc pl (epic)

    Morphologia Graeca > Αἰδόας

  • 53 Αιδόε

    αἰδώς
    reverence: fem nom /voc /acc dual (epic)

    Morphologia Graeca > Αιδόε

  • 54 Αἰδόε

    αἰδώς
    reverence: fem nom /voc /acc dual (epic)

    Morphologia Graeca > Αἰδόε

  • 55 Αιδόι

    Αἰδόϊ, αἰδώς
    reverence: fem dat sg (epic)

    Morphologia Graeca > Αιδόι

  • 56 Αἰδόι

    Αἰδόϊ, αἰδώς
    reverence: fem dat sg (epic)

    Morphologia Graeca > Αἰδόι

  • 57 Αιδόος

    αἰδώς
    reverence: fem gen sg (epic)

    Morphologia Graeca > Αιδόος

  • 58 Αἰδόος

    αἰδώς
    reverence: fem gen sg (epic)

    Morphologia Graeca > Αἰδόος

  • 59 Αιδώς

    αἰδώς
    reverence: fem nom sg

    Morphologia Graeca > Αιδώς

  • 60 Αἰδώς

    αἰδώς
    reverence: fem nom sg

    Morphologia Graeca > Αἰδώς

См. также в других словарях:

  • révérence — [ reverɑ̃s ] n. f. • 1155; lat. reverentia 1 ♦ Littér. Grand respect mêlé de retenue et même de crainte. ⇒ déférence, respect, vénération. De cette expérience « j ai du moins retiré grande révérence pour toute personne qui sait faire quelque… …   Encyclopédie Universelle

  • Reverence — Rev er*ence, n. [F. r[ e]v[ e]rence, L. reverentia. See {Reverent}.] 1. Profound respect and esteem mingled with fear and affection, as for a holy being or place; the disposition to revere; veneration. [1913 Webster] If thou be poor, farewell thy …   The Collaborative International Dictionary of English

  • reverence — Reverence. s. f. v. Honneur, respect. Vous luy devez porter honneur & reverence. avoir beaucoup, n avoir guere de reverence pour .... il faut traiter les choses saintes avec reverence. Les Advocats disent en plaidant, Sauf la reverence de la Cour …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Reverence (geste) — Révérence (geste) Pour les articles homonymes, voir Révérence. La révérence …   Wikipédia en Français

  • Reverence — Студийный альбом …   Википедия

  • reverence — n 1 *honor, homage, deference, obeisance Analogous words: piety, devotion, fealty, loyalty, *fidelity: esteem, respect, *regard, admiration 2 veneration, worship, adoration (see under REVERE) Analogous words: fervor, ardor, zeal, * …   New Dictionary of Synonyms

  • Reverence — Révérence Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • Reverence — Rev er*ence, v. t. [imp. & p. p. {Reverenced}; p. pr. & vb. n. {Reverencing}.] To regard or treat with reverence; to regard with respect and affection mingled with fear; to venerate. [1913 Webster] Let . . . the wife see that she reverence her… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Reverence — may refer to: *Reverence (album), the first album by the band Faithless *Reverence (Emperor album), an EP by the black metal band Emperor *Reverence (sculpture), a sculpture created by Jim Sardonis which depicts two tails of whales diving into a… …   Wikipedia

  • Reverence (mini CD) — Album par Emperor Sortie 1997 Genre Black metal symphonique Producteur Emperor Label Candlelight Records …   Wikipédia en Français

  • Reverence Hotel — (Варна,Болгария) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 58 Osmi Primorski Polk S …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»