Перевод: со всех языков на латинский

с латинского на все языки

dixi

  • 1 dixi

    , dictum,ere
    говорить, называть

    Латинский для медиков > dixi

  • 2 ORDER

    [N]
    ORDO (-INIS) (M)
    ORDINATIO (-ONIS) (F)
    IUSSUM (-I) (N)
    IUSSUS (-I) (M)
    JUSSUS (-I) (M)
    JUSSUM (-I) (N)
    CONSENSUS (-US) (M)
    CONSTITUTIO (-ONIS) (F)
    DICTUM (-I) (N)
    LOCATIO (-ONIS) (F)
    NUNTIUS (-I) (M)
    TESSERA (-AE) (F)
    STRUCTURA (-AE) (F)
    IMPERATUM (-I) (N)
    INPERATUM (-I) (N)
    IMPERIUM (-I) (N)
    INPERIUM (-I) (N)
    PRAECEPTUM (-I) (N)
    PRAEDICTUM (-I) (N)
    MANDATUM (-I) (N)
    DECRETUM (-I) (N)
    PRAESCRIPTIO (-ONIS) (F)
    PRAESCRIPTUM (-I) (N)
    PRAESCRIPTUS (-US) (M)
    EDICTIO (-ONIS) (F)
    EDICTUM (-I) (N)
    CONSPIRATIO (-ONIS) (F)
    CONSPIRATUS (-US) (M)
    CONSEQUTIO (-ONIS) (F)
    JUSSIO (-ONIS) (F)
    [V]
    ORDINO (-ARE -AVI -ATUM)
    INTERDICO (-ERE -DIXI -DICTUM)
    REGO (-ERE REXI RECTUM)
    DICO (-ERE DIXI DICTUM)
    INDICO (-ERE -DIXI -DICTUM)
    STRUO (-ERE STRUXI STRUCTUM)
    IMPERITO (-ARE -AVI -ATUM)
    INPERITO (-ARE -AVI -ATUM)
    INPERO (-ARE -AVI -ATUM)
    MANDO (-ARE -AVI -ATUM)
    IMPERO (-ARE -AVI -ATUM)
    INDUPERO (-ARE -AVI -ATUM)
    IUBEO (-ERE IUSSI IUSSUM)
    JUBEO (-ERE JUSSI JUSSUM)
    JUBO (-ERE)
    OPORTEO (-ERE -UI -TUITUS)
    - BY ORDER
    - IN GOOD ORDER
    - IN ORDER
    - IN ORDER NOT TO
    - IN ORDER THAT
    - IN ORDER THAT... NOT
    - IN ORDER TO
    - PUT IN ORDER
    - PUT IN ORDER IN ADVANCE
    - PUT INTO ORDER
    - SET IN ORDER
    - SET IN ORDER IN ADVANCE
    - WITHOUT ORDER
    - WITHOUT ORDERS

    English-Latin dictionary > ORDER

  • 3 ANNOUNCE

    [V]
    NUNTIO (-ARE -AVI -ATUM)
    DENUNTIO (-ARE -AVI -ATUM)
    DENUNCIO (-ARE -AVI -ATUM)
    PRONUNTIO (-ARE -AVI -ATUM)
    RENUNTIO (-ARE -AVI -ATUM)
    PROMULGO (-ARE -AVI -ATUM)
    DECLARO (-ARE -AVI -ATUM)
    INDICO (-ERE -DIXI -DICTUM)
    EDICO (-ERE -DIXI -DICTUM)
    PRAECONOR (-ARI -ATUS SUM)
    PROFITEOR (-ERI -FESSUS SUM)
    NUNCUPO (-ARE -AVI -ATUM)
    AFFERO (AFFERRE ATTULI ALLATUM)
    ADFERO (ADFERRE ATTULI ADLATUM)
    CIRCUMFERO (-FERRE -TULI -LATUM)
    LOQUOR (LOQUI LOCUTUS SUM)
    IUDICO (-ARE -AVI -ATUM)
    JUDICO (-ARE -AVI -ATUM)
    - ANNOUNCED BEFORE

    English-Latin dictionary > ANNOUNCE

  • 4 ASSIGN

    [V]
    ASSIGNO (-ARE -AVI -ATUM)
    ADSIGNO (-ARE -AVI -ATUM)
    STATUO (-ERE -TUI -TUTUM)
    CONSTITUO (-ERE -STITUI -STITUTUM)
    DEFINIO (-IRE -IVI -ITUM)
    ASCRIBO (-ERE -SCRIPSI -SCRIPTUM)
    DISPARTIO (-IRE)
    DISPARTIOR (-IRI)
    TRIBUO (-ERE -BUI -BUTUM)
    ATTRIBUO (-ERE -BUI -BUTUM)
    DELEGO (-ARE -AVI -ATUM)
    ADDICO (-ERE -DIXI -DICTUM)
    LEGO (-ERE LEGI LECTUM)
    DICO (-ERE DIXI DICTUM)
    DO (DARE DEDI DATUM)
    PRODO (-ERE -DIDI -DITUM)
    IMPONO (-ERE -POSUI -POSITUM)
    INPONO (-ERE -POSUI -POSITUM)
    DISCRIBO (-ERE -SCRIPSI -SCRIPTUM)
    PERSCRIBO (-ERE -SCRIPSI -SCRIPTUM)
    REFERO (-FERRE -TULI -LATUM)
    DISPERTIO (-IRE -IVI -ITUM)
    DISPERTIOR (-IRI)
    COICIO (-ERE COJECI COJECTUS)
    ADTRIBUO (-ERE -UI -UTUS)

    English-Latin dictionary > ASSIGN

  • 5 DECLARE

    [V]
    DECLARO (-ARE -AVI -ATUM)
    DENUNTIO (-ARE -AVI -ATUM)
    DENUNCIO (-ARE -AVI -ATUM)
    PRONUNTIO (-ARE -AVI -ATUM)
    PROMULGO (-ARE -AVI -ATUM)
    EDICO (-ERE -DIXI -DICTUM)
    PRAEDICO (-ARE -AVI -ATUM)
    PROFITEOR (-ERI -FESSUS SUM)
    INCLAMO (-ARE -AVI -ATUM)
    RENUNTIO (-ARE -AVI -ATUM)
    CLAMO (-ARE -AVI -ATUM)
    JUDICO (-ARE -AVI -ATUM)
    IUDICO (-ARE -AVI -ATUM)
    PRODO (-ERE -DIDI -DITUM)
    ASSEVERO (-ARE -AVI -ATUM)
    ADSEVERO (-ARE -AVI -ATUM)
    AFFIRMO (-ARE -AVI -ATUM)
    ADFIRMO (-ARE -AVI -ATUM)
    FACTITO (-ARE -AVI -ATUM)
    CALO (-ARE -AVI -ATUM)
    KALO (-ARE -AVI -ATUM)
    SACRO (-ARE -AVI -ATUM)
    ARGUO (-ERE -UI -UTUM)
    DEDICO (-ARE -AVI -ATUM)
    EXPROMO (-ERE -PROMPSI -PROMPTUM)
    INDICO (-ARE -AVI -ATUM)
    OSTENDO (-ERE -TENDI -TENTUM)
    OSTENTO (-ARE -AVI -ATUM)
    FERO (FERRE TULI LATUM)
    DICO (-ERE DIXI DICTUM)
    LOQUOR (LOQUI LOCUTUS SUM)
    ELOQUOR (-LOQUI -LOCUTUS SUM)
    PROLOQUOR (-LOQUI -LOCUTUS SUM)
    ENUNTIO (-ARE -AVI -ATUM)
    PROFOR (-FARI -FATUS SUM)
    EFFOR (-FARI -FATUS SUM)
    ECFOR (-FARI -FATUS SUM)
    SENTIO (-IRE SENSI SENSUM)
    COMMOSTRO (-ARE -AVI -ATUS)
    CONMOSTRO (-ARE -AVI -ATUS)

    English-Latin dictionary > DECLARE

  • 6 FIX

    [V]
    CONFIGO (-ERE -FIXI -FIXUM)
    PRAEFIGO (-ERE -FIXI -FIXUM)
    FIGO (-ERE FIXI FIXUM)
    DESTINO (-ARE -AVI -ATUM)
    INSTITUO (-ERE -STITUI -STITUTUM)
    CONSTITUO (-ERE -STITUI -STITUTUM)
    SUFFIGO (-ERE -FIXI -FIXUM)
    SUBFIGO (-ERE -FIXI -FIXUM)
    INFIGO (-ERE -FIXI -FIXUM)
    CONSOLIDO (-ARE -AVI -ATUM)
    FINIO (-IRE -IVI -ITUM)
    PANGO (-ERE PANXI PANCTUM)
    SUMO (-ERE SUMPSI SUMPTUM)
    TERMINO (-ARE -AVI -ATUM)
    PACISCOR (PACISCI PACTUS SUM)
    CONDICO (-ERE -DIXI -DICTUM)
    DICO (-ERE DIXI DICTUM)
    PRAESCRIBO (-ERE -SCRIPSI -SCRIPTUM)
    PRAESTITUO (-ERE -STITUI -STITUTUM)
    DEPONO (-ERE -POSUI -POSITUM)
    REDINTEGRO (-ARE -AVI -ATUM)
    INTENDO (-ERE -TENDI -TENTUM)
    INSIDO (-ERE -SEDI -SESSUM)
    - BE FIXED
    - BE FIXED TO

    English-Latin dictionary > FIX

  • 7 NAME

    [N]
    NOMEN (-INIS) (N)
    COGNOMEN (-INIS) (N)
    COGNOMENTUM (-I) (N)
    VOCABULUM (-I) (N)
    VOCAMEN (-INIS) (N)
    APPELLATIO (-ONIS) (F)
    FAMA (-AE) (F)
    CELEBRITAS (-ATIS) (F)
    ADPELLATIO (-ONIS) (F)
    COGNOMINATIO (-ONIS) (F)
    [V]
    NOMINO (-ARE -AVI -ATUM)
    PRODICO (-ERE -DIXI -DICTUM)
    PRAENOMINO (-ARE -AVI -ATUM)
    APPELLO (-ARE -AVI -ATUM)
    DICO (-ERE DIXI DICTUM)
    VOCO (-ARE -AVI -ATUM)
    INVOCO (-ARE -AVI -ATUM)
    USURPO (-ARE -AVI -ATUM)
    LAUDO (-ARE -AVI -ATUM)
    PERHIBEO (-ERE -BUI -BITUM)
    ADPELLO (-ARE -AVI -ATUS)
    ADTITULO (-ARE -AVI -ATUS)
    ATTITULO (-ARE -AVI -ATUS)
    - BE ACCUSTOMED TO NAME
    - BE NAMED
    - BY NAME
    - IN THE NAME OF

    English-Latin dictionary > NAME

  • 8 PROCLAIM

    [V]
    CLAMO (-ARE -AVI -ATUM)
    ADNUNTIO (-ARE -AVI -ATUM)
    ANNUNTIO (-ARE -AVI -ATUM)
    PRAECONOR (-ARI -ATUS SUM)
    PRODO (-ERE -DIDI -DITUM)
    INCLAMO (-ARE -AVI -ATUM)
    NUNCUPO (-ARE -AVI -ATUM)
    EDO (-ERE -DIDI -DITUM)
    INDICO (-ERE -DIXI -DICTUM)
    PRONUNTIO (-ARE -AVI -ATUM)
    PRAEDICO (-ARE -AVI -ATUM)
    EDICO (-ERE -DIXI -DICTUM)
    DECLARO (-ARE -AVI -ATUM)
    CALO (-ARE -AVI -ATUM)
    KALO (-ARE -AVI -ATUM)
    PROFITEOR (-ERI -FESSUS SUM)

    English-Latin dictionary > PROCLAIM

  • 9 SPEAK

    [V]
    LOQUOR (LOQUI LOCUTUS SUM)
    FOR (FARI FATUS SUM)
    INTERDICO (-ERE -DIXI -DICTUM)
    FATUOR (-ARI)
    DICO (-ERE DIXI DICTUM)
    ORO (-ARE -AVI -ATUM)
    AIO (AIT)
    AJO (AIT)
    PROFOR (-FARI -FATUS SUM)
    SONO (-ARE -UI -ITUM)
    INCIPIO (-ERE -CEPI -CEPTUM)
    INGREDIOR (-GREDI -GRESSUS SUM)
    COLLOQUOR (-LOQUI -LOCUTUS SUM)
    CONLOQUOR (-LOQUI -LOCUTUS SUM)
    TANGO (-ERE TETIGI TACTUM)
    TAGO (-ERE TETIGI TACTUM)
    NARRO (-ARE -AVI -ATUM)
    FABULOR (-ARI -ATUS SUM)
    USURPO (-ARE -AVI -ATUM)
    JACTO (-ARE -AVI -ATUM)
    IACTO (-ARE -AVI -ATUM)
    COMMEMORO (-ARE -MEMORAVI -MEMORATUM)
    CONMEMORO (-ARE -MEMORAVI -MEMORATUM)
    - BEGIN TO SPEAK
    - BE SPOKEN OF
    - SPOKEN OUT

    English-Latin dictionary > SPEAK

  • 10 Amen!

    Amen!ita fiat! ratum esto! – dixi! (am Schlusse einer Rede). – *rata faxit deus! (am Schlusse eines Gebetes, einer Predigt). – A. sagen, perorare (die Rede schließen).

    deutsch-lateinisches > Amen!

  • 11 ausfüllen

    ausfüllen, I) eig.: explere. – complere. implere. replere (anfüllen). – effarcire (gleichs. vollstopfen, z. B. intervalla grandibus saxis). – II) übtr., eine Stimme, die ein Theater au. könnte, vox scaenae suffectura: ich füllte mit meiner Stimme das ganze Forum aus, dixi tantā contentione, quantum forum est: seine Nebenstunden mit etw. au., otium suum in alqa re consumere: den Tag durch eine Rede au., dicendo diem eximere (so daß über etwas anderes nicht verhandelt werden kann): jmds. Stelle, Posten au., munia od. vicem alcis explere: seine Stelle, seinen Posten au., loco dignum esse (im allg., seinem Posten entsprechen); officii sui partes implere (in einem einzelnen Fall seine Schuldigkeit vollkommen tun): seinen Platz auf der Bühne od. als Senator vollkommen au., scaenā, curiā dignissimum esse.

    deutsch-lateinisches > ausfüllen

  • 12 bewahrheiten

    bewahrheiten, alqd verum esse probare. – also bewahrheitet sich der obige Satz, daß etc., ita fit verum illud, quod initio dixi, mit Akk. u. Infin.

    deutsch-lateinisches > bewahrheiten

  • 13 einmal

    einmal, I) Zahladverbium: semel (z.B. semel aut bis: u. non semel, sed bis: u. semel iam: u. semel in mense: u. semel die od. in die, semel anno od. in anno: u. semel in vita risit). – einmal eins ist eins, unitas semel posita unitatem facit: ein für allemal, semel (z.B. ut semel dicam); semel in perpetuum u. bl. in perpetuum (einmal für immer): noch einmal, iterum (zum andernmal, wiederholt); denuo (von neuem); ut ad propositum revertar (um noch einmal auf das Besprochene zu kommen): mehr als einmal, ein u. das andere Mal, semel atque iterum; semel iterumque; semel et saepius; non semel, sed saepe, u. bl. non semel (nicht einmal, sondern oft, z.B. pati alqd); non numquam (hin u. wieder): einmal oder wenigstens nicht oft, semel aut non saepe certe: nur einmal, semel tantum (z.B. si semel tantum febris accessit, deinde desiit); gew. bl. semel (z.B. nec semel audisse sit satis); non plus od. non amplius quam semel (nicht mehr als einmal, z.B. non pl. [692] qu. s. eloqui alqd: u. non a. qu. s. servire): den Tod nur einmal erleiden, simplici mortedefungi: ein über das andere Mal, subinde (oft hintereinander, z.B. iactare alqd); identidem (zu wiederholten Malen, z.B. interrogare): nicht einmal, non semel;non semel quidem: auf (mit) einmal, repente (plötzlich, mit einem Schlage, z.B. warum ist dies auf ei. geschehen? quid repente factum?); simul (zugleich, z.B. multi simul: u. trium simulbellorum victor); uno tempore zu einer Zeit, z.B. multas epistulas accepi); eodem tempore (zu derselben Zeit, z.B. tradi et percipi); uno potu (mit einem Zuge, beim Trinken, z.B. plurimum haurire); wobei noch zu bemerken, daß der Lateiner oft den speziellen Akt nennt, z.B. auf einmal sechs Junge werfen, sex haedos uno fetu edere: die Sache auf einmal durchsetzen, rem uno impetu perfringere: es seien auf einmal 250000 Sesterzien gegeben worden, uno nomine HS CCL milia data esse. – alle auf einmal, omnes simul (alle zugleich); omnes universi (alle zusammen): einer auf einmal, singuli (immer je einer): noch einmal so groß (so lang etc.), altero tanto maior (longior etc.): duplo maior: noch einmal soviel, alterum tantum; dup lum: eine noch einmal so starke Flotte haben, duplici numero classem habere: sie sind noch einmal so gute Freunde als vorher, bis tanto sunt amici inter se quam prius. – einmal... dann, primum... iterum; primum... tum od. deinde (erstens... dann, bes. auch bei Aufzählung von Gründen etc.). – einmal (das eine Mal)... ein andermal (das andere Mal), alias... alias (in dem einen... in dem andern Falle, z.B. nonpotest quisquam alias beatus esse, aliasmiser). – einmal so, ein andermal anders, alias aliter. – wenn einmal, si semel u. – semel si (versch. von unten no. II).

    II) als Zeitadverbium: aliquando u. (nach den Wörtchen ne u. si) bloß quando (irgendwann, irgend einmal, in einer vergangenen od. zukünftigen Zeit, z.B. num ex eo audivisti aliquando?). – quandoque (je einmal, einmal. es sei, wann es wolle; u. auch = wann je einmal, z.B. quandoque beneficii memor futurus est: u. quandoque hostis terraeItaliae bellum intulisset). – umquam (jemals, zu einem gewissen Zeitpunkt, ohne Angabe der Stelle, die er in einer der drei Hauptzeiten einnimmt, z.B. wird es denn ei. dazu kommen, daß etc.? en umquam futurum est,ut etc.?). – quondam (einmal, einst, zu einer vergangenen Zeit, auf deren genaue Bestimmung nichts ankommt, z.B. fuit, fuit istaquondam in hac re publica virtus: u. stomachus, cuius tu similem quondamhabebas [ein Ärger, wie du ihn schon einmal hattest]). – olim (einst, einmal in der Vorzeit od. in der Zukunft, also auf die Ferne hinweisend, dah. das eig. Wort in Fabeln und Erzählungen). – semel (zur Bezeichnung der bloßen Antezedenz einer Handlung, z.B. quod semel dixi haud mutabo). – quaeso. obsecro (zwischen die Rede eingeschoben, bei Bitten etc., wie unser »ich bitte, ich beschwöre dich«). – endlich ei., tandem aliquando: wenn ei., si quando [693] u. bl. quando. quandoque (auf den Fall, daß ei.); cum (dann, wann. s. Cic. de seu. 34): weil od. da nun ei., quando od. quandoquidem od. quoniam semel; öfter bl. quando oder quandoquidem od. quoniam (s. »weil« über den Untersch.): wenn ei., cum od. si semel (s. »wenn« über cum u. si): wie od. sobald ei., ut semel (z.B. gloriam consecutus sum). – nicht ei., ne... quidem (zwischen die das Wort, auf dem der Nachdruck liegt, eingeschoben wird); minus quam od. bl. minus mit Nominat. od. Akk. (weniger als etc., z.B. minus duo milia hominum effugerunt): auch nicht ei., nec... quidem. – sage einmal, dic agedum: höre ei., was machst du? heus tu! quid agis?: setze dich ei. an meine Stelle, fac, quaeso, qui ego sum, esse te: aber höre ei,! sed obsecro te!: seht ei.! videte vobis!

    deutsch-lateinisches > einmal

  • 14 erwähnen

    erwähnen, memorare, bei Cic. commemorare [831] alqd oder de alqa re (einer Sache gedenken machen, eine Sache in Erinnerung bringend anführen). – meminisse (unser »gedenken«, d. i. durch seine Worte beweisen, daß man etwas nicht vergessen habe, auch = in einer Schrift erw.); verb. meminisse et commemorare. mentionem habere alcis oder alcis rei, de alqa re (die Erwähnung von etw. vornehmen, eintreten lassen). – mentionem facere, bei jmd., apud alqm, jmds. od. einer Sache, alcis od. alcis rei, de alqo od. de alqa re od. mit folg. Akk. u. Infin. (einer Sache Erwähnung tun). – mentionem alcis rei movere. mentionem inferre de alqa re od. mit folg. Akk. u. Infin. (die Erwähnung von etwas in Anregung bringen, einfließen lassen). – in commemoratione alcis versari (bei Erwähnung jmds. verweilen). – agitare alqd od. de alqa re (etwas zur Erörterung, Besprechung vorbringen, auch in gehässiger Absicht od. tadelnd, z.B. res in senatu agitari coepta est: u. Rom ae per omnes locos et conventus de facto consulis agitari). – dicere alqd (sagen, z.B. illa, quae dixi = die erwähnten Grundsätze). – zufällig e., (casu) in mentionem alcis rei incĭdere: beiläufig e., inicere mentionem de alqa re u. bl. inicere de alqa re od. m. folg. Akk. u. Infin., gegen jmd., alci (einwerfen, einfließen lassen, z.B. in sermone): vorläufig e., mentionem alcis rei inchoare: häufig, mentionem alcis rei agitare; crebro od. crebris sermonibus alqd usurpare: nicht e., s. übergehen no. II, a: es wird etwas erwähnt, man erwähnt etw. (es geschieht einer Sache Erwähnung), auch mentio fit alcis rei od. m. folg. Akk. u. Infin.: es wird etwas nicht erwähnt, man erwähnt etwas nicht (es geschieht einer Sache keine Erwähnung), alcis rei nulla fit mentio: es wird eine Sache in einer Schrift erwähnt (Erwähnung getan), mentio alcis rei continetur alqo libro (z.B. testamento): es wird etwas unter mehreren erwähnt (es geschicht einer Sache unter mehreren Erwähnung), alcis rei mentio inter alqos versatur: es wird häufig etw. (unter mehreren) erwähnt (einer Sache Erwähnung getan), crebris sermonibus usurpatur alqd: es wird immer vor allen jmd. erwähnt (jmds. Erwähnung getan), alqs in assidua commemoratione omnibus est. – den (die) od. wie ich oben erwähnt habe, der (die, das) oben erwähnte, s. obangeführt: den (die) ich absichtlich vorher gegen euch nicht erwähnt habe, de quo (de qua) ego consulto apud vos ante non feci mentionem. – nicht zu erwähnen, daß etc., ut omittam, quod etc; ne dicam, quod etc.: aller dieser Umstände nicht zu erwähnen, omissis his rebus omnibus. erwähnenswert, s. denkwürdig.

    deutsch-lateinisches > erwähnen

  • 15 geheimhalten

    geheimhalten, tacitum tenere, habere. tacite habere (über etwas nicht sprechen, Stillschweigen beobachten). – secum habere (für sich behalten, keinem andern sagen). – tacere alqd. reticere alqd u. de alqa re (etwas, ein Geheimnis etc., verschweigen). – continere (etw. bei sich behalten, nicht ausplaudern). – silentio tegere (mit Stillschweigen bedecken, Stillschweigen über etw. walten lassen, verschweigen, nicht ausplaudern, einen Plan u. dgl.). – celare (etw. verhehlen, was man jmdm. sagen sollte: jmdm. etw. geheimhalten, ein Geheimnis aus etw. machen, celare alqm alqd od. de alqa re: es wird mir etw. geheimgehalten, celor de alqa re). – occulere (etw. verbergen, was man zeigen sollte). – occultare. occulte od. occultum ferre (verhehlen, verbergen, nicht bekannt werden lassen). – etw. nicht geheimhalten, auch alqd proferre, enuntiare (etw. austragen); alqd prae se ferre (etw. offen an den Tag legen, es offenkundig machen): halte dies g., ich sage dir dies insgeheim (als Geheimnis), hoc tibi soli dictum puta; hoc tibi in aurem dixerim; arcano tibi ego hoc dixi. Geheimhaltung, occultatio; oder durch Umschr. mit den Verben, die »geheim halten« bedeuten, w. s.

    deutsch-lateinisches > geheimhalten

  • 16 Grundsatz

    Grundsatz, dogma (δόγμα) od. rein lat. decretum (der G., sofern er sich als Willensmeinung, als Prinzip eines Philosophen zeigt). – ratio (das Prinzip der Denk- und Handlungsweise, sowohl eines Philosophen, als übh. jedes Menschen). – consilium (eine auf Gründe gestützte Regel zu einer vernünftigen Handlungsweise). – praeceptum (die Vorschrift, insofern dadurch Handlungen bestimmt werden, Lehre, Regel, auch eines Philosophen). – institutum. institutio (das durch Gewohnheit zur Regel, zum Grundsatz Gewordene); verb. ratio et institutio mea; u. im Plur. praecepta institutaque philosophiae. – propositum (der Plan. den man in bezug auf seine Handlungsweise zu verfolgen sich vorgenommen hat). – sententia (die auf Gründe gestützte Meinung über etwas übh., auch die eines Philosophen). – iudicium, auch mit dem Zus., animi (die auf Urteil gegründete Ansicht od. Überzeugung). – lex (das Gesetz, die Regeln, wonach mansich zu richten hat, z.B. prima est historiae lex, ne etc.). – die Grundsätze für unser Verhalten im Leben, ratio vitae; ratio ac vita: feste, unwandelbare Grundsätze od. prägn. bl. »Grundsätze«, ratio stabilis, firma (festes, unwandelbares Verfahren); constantia (feste Haltung des Charakters): sittliche Grundsätze, honestas: ein Mann von (festen) Grundsätzen, homo constans: ein Mann von schwankenden Grundsätzen, ein Mann ohne (feste) Grundsätze, homo inconstans (ohne feste Haltung des Charakters); homo levis (gesinnungsloser, flüchtiger): ein Mann von strengen G., homo severus: ein Mann, der nach seinen Grundsätzen handelt, vir sui iudicii. – aus G., aus Grundsätzen, ratione (dem angenommenen Prinzip gemäß); naturā (dem angeborenen Charakter gemäß, z.B. liberalis); ratione stabili firmāque (infolge festen Verfahrens, z.B. ea contemnere); stabilitate ac constantiā (infolge der Festigkeit u. Konsequenz, z.B. iudicare); iudicio, animi quodam iudicio (auseiner gewissen Überzeugung); verb. iudicio meo ac voluntate (z.B. ad ea arma profectus sum). – an seinen G. festhalten, institutum tenere: immer seinen G. gemäß handeln, seinen G. folgen, seinen G. treu bleiben, rationem et institutionem suam conservare; sibi constare (seinem Charakter treu bleiben): seinem G. treu bleiben, obtinere eandem antiquam rationem (in Hinsicht des Verhaltens); in sua pristina sententia permanere (in Hinsicht seiner Meinung): seine G. ändern, animi iudicium mutare: jmds. G. annehmen, alcis rationem suscipere (auch eines Philosophen). – [1179] Grundsätze haben, sentire, mit einem Adverb., das die Beschaffenheit der Grundsätze angibt, z.B. recte (richtige), bene (gute), male (schlechte), humiliter demisseque (kleinliche), temere (keine festen). – ich habe es mir zum G. gemacht, zu etc., sie statui m. folg. Infin.; stat sententia od. stat mihi od. bl. stat m. folg. Infin. od. Akk. u. Infin.: im ganzen Leben gilt der G., daß etc., omnis vitae ratio sie constat, ut etc.: mein G. ist der, mea sie est ratio: ich habe es zu meinem G. erhoben, daß etc., decrevi m. folg. Akk. u. Infin. – sich von einem G. leiten lassen bei etwas, sequi aliquid od. non nihil in alqa re (s. Cic. de off. 1, 35; Rosc. Am. 8): die Stoiker stellen den G. auf (es ist ein G. der Stoiker), alle Vergehungen seien gleich, placet Stoicis omnia peccata esse paria. – / Im Zusammenhang wird »Grundsatz« mit einem Pronomen oft im Lat. bl. durch das Neutrum des Pronomens angedeutet, z.B. jene erwähnten Grundsätze, illa quae dixi: seinen bekannten G., nichts zuversichtlich zu behaupten, hält er bis zu seinem Lebensende fest, suum illud, nihil ut affirmet, tenet ad extremum.

    deutsch-lateinisches > Grundsatz

  • 17 Name

    Name, I) eig. u. bildl.: nomen (im allg.; und insbes. der Eigenname, der Geschlechtsname). – vocabulum (der Name zur Bezeichnung eines Gegenstandes). – appellatio (die Benennung, der Name, das Prädikat, der Titel, der jmdm. od. einer Sache beigelegt, gegeben wird). – cognomen (der Familienname: auch der Beiname). – die Namen der Städte, oppidorum voca bula: der eigentliche (rechte, wahre) N., proprium od. suum nomen; proprium vocabulum: von einerlei N., gleiches N., s. gleichnamig. – die Republik ist nichts, ist ein bloßer N., nihil est res publica, appellatio modo sine corpore ac specie. – etw. mit einem N. bezeichnen, benennen, alqd nomine signare od. notare od. vocare: einer Sache einen N. beilegen, eine Sache mit einem N. belegen, alci rei nomen od. vocabulum imponere; alci rei appellationem dare; alci rei nomen invenire (für eine Sache einen N. auffinden [und ihn ihr beilegen]): jmdm. od. einer Sache den u. den N. beilegen, alqm od. alqd appellare m. Akk. des Namens: jmdm. einen N. beilegen, geben, jmd. mit einem N. belegen, alci nomen imponere od. dare od. indere (z.B. infanti nomen dare): einer Sache od. Person von einer Sache od. einem Ort einen N. geben, beilegen, denominare alqm od. alqd ab etc: einer Sache den N. einer Gottheit geben, beilegen, alqd dei nomine nuncupare: jmd. [1762] mit einem gehässigen N. belegen, nomine criminoso alqm inquinare: eine Sache, Stadt nach jmds. N. benennen, alqd ab nomine alcis appellare mit folg. Benennung im Akk.: einer Sache nach sich den N. geben, sie nach seinem N. benennen, ex suovocabulo od. nomine alci rei (z.B. insulae) nomen dare: einen N. für etw. aufbringen, alqd appellare coepisse m. Akk. (z.B. quod appellare coepit sportulam): den N. von jmd. annehmen, nomen alcis sumere; in alcis nomen adoptari (durch Adoption): etw. mit einem gelinden N. benennen, alqd molli nomine appellare: jmd. beim N. nennen, alqm nominare; alqm nomine od. nominatim appellare: eine Sache bei ihrem rechten N. nennen, alqd suo nomine appellare: jmd. mit N. aufrufen, alqm nominatim evocare: alle beim N. aufrufen, omnes ad nomina od. per nomina citare: jmd. beim N. rufen, alqm nomine vocare: laut, alqm nomine clamare: einen N. erhalten, bekommen, nomen accipere (mit Genet. des Namens, den jmd. bekommt); nomen invenire (einen N. aufbringen, zuerst erhalten, indem man selbst Veranlassung zur Beilegung gegeben hat, und zwar zufällig): einen N. von jmd. od. etwas bekommen (erhalten), nomen accipere ab alqo od. ab alqa re; cognomen ex alqa re trahere (einen Beinamen); a nomine alcis od. alcis rei appellari; ex alqa re nomen capere od. invenire (inv. zufällig): einen N. bekommen (erhalten) wegen etwas, propter alqd nomen reperire (zufällig): einen N. haben, führen von. etc., denominatum esse od. nomen habere ab alqa re; nomen od. cognomen adeptum esse ab alqa re od. ab alqo: jmds. N. haben, führen, alcis nomen ferre: einen falschen N. haben od. führen, falsum nomen possidere: keinen N. haden, nomine vacare: bei den Griechen keinen besondern N. haben, apud Graecos usitatum nomen nullum habere (von einer Sache). – ich habe den N., est mihi nomen, worauf gew. der Name im Dativ od. Nominat., seltener im Genet. folgt, z.B. ich habe den N. Gajus, est mihi nomen Gaio od. Gaius od. Gaii: man gab ihm den N., ei inditum nomen mit folg. Dativ des Namens; ei dixere nomen m. folg. Akk. des Namens. – sein Name sagt schon alles (sagt schon genug), dixi omnia cum nominavi. mit Namen (namens), nomine mit dem Kasus des Namens, in dem die Person steht, deren Name angegeben werden soll (z.B. quidam hospes, nomine Camelus: u. cuiusdam hospitis, nomine Cameli usw.); alci est (erat) nomen m. Nomin., Genet. od. Dat. des Namens (z.B. quidam hospes, cui erat nomen Camelus od. Cameli od. Camelo). ohne Namen, s. na menlos no. I. – auf jmds. Namen, z.B. Geld borgen, alcis fide pecuniam mutuam sumere. im Namen jmds. (namens jmds.), alcis verbis (in jmds. Namen, mündlich als Beauftragter, z.B. abi, nuntia meis verbis m. folg. Akk. u. Infin: eum matris verbis arcessito: u. savium des ei meis verbis); alcis nomine (von seiten jmds. bevollmächtigt, z.B. alqm alcis [z.B. Christi] nomine rogare); alcis iussu (auf jmds. Geheiß, Befehl, z.B. iussu senatus ab [1763] alqo petere, ut veniat). – in meinem Namen, auch pro me. – im N. ihres Kollegiums, ex collegii sententia (z.B. tribuni pronuntiaverunt m. folg. Akk. u. Infin.). – im N. des Staates, publice. – im N. Gottes, cum deo (mit Gott); quod bene vertat (es möge gut verlaufen). – dem Namen (d. i. dem Scheine) nach, verbo tenus; od. gew. bl. verbo: dem N., nicht der Tat nach, verbo, non re od. revera. unter dem Namen jmds., sub nomine od. per nomen alcis (z.B. per amici nomen fallere alqm): unter fremdem N., sub alieno nomine (z.B. libellum edere): unter dem (gegebenen) N. Ariarathes die Regierung antreten, imposito Ariarathis nomine regnare coepisse. unter dem Namen einer Sache, sub nomine alcis rei (z.B. nunc ager Umbreni sub nomine, nuper Ofelli dictus); nomine alcis rei (auch = unter dem Vorwand, z.B. lucri: u. legis agrariae); per nomen (unter dem angenommenen Namen, z.B. per nomen agrorum uligines paludum accipere); sub titulo alcis rei (unter dem Vorwand, z.B. sub titulo legum aequandarum). II) meton.: 1) Nachrede, Ruf: fama (im allg.). – nomen (in bezug auf die Berühmtheit). – notitia (das Bekanntsein bei den Leuten); verb. notitia ac nomen. – existimatio. opinio (die Meinung, die andere von uns haben, bes. die gute). – ohne N., s. namenlos no. II. – einen großen N. haben, magnum nomen od. magnam famam habere: einen gefeierten N., celebrati nominis famam habere: in ganz Sicilien einen N. haben, totā Siciliā nominari: einen N. in der Literatur haben, non nullius in litteris nominis esse: wenn ich einigen N. habe, si quid in nobis notitiae ac nominis est. – sich einen Namen machen, einen N. erhalten, erlangen, nomen od. notitiam consequi: famam colligere: einen N. zu erlangen suchen, sich einen N. machen wollen, famae appetentiorem esse; famae servire: sich durch etwas einen N. machen, erwerben, per alqd nomen assequi: sich einen großen N. (in der Welt) machen, amplissimum nomen consequi: sich einen unsterblichen N. machen, immortalitatem assequi: sich einen N. bei der Nachwelt machen, erwerben durch etwas, alqā re memoriam apud posteros adipisci. – ein guter N., bona fama; bona existimatio; laus (das Lob, der gute Klang, den eine Person od. Sache bei den Leuten hat, z.B. imperii). – einen guten N. haben, bene audire (Ggstz. male audire): sich seinen guten N. erhalten, opinionem conservare: dem guten N. schaden, obesse famae. – 2) Nation, Volk: nomen; auch verb. gens ac nomen. – der Schrecken des gallischen N., terror Gallici nominis.

    deutsch-lateinisches > Name

  • 18 nicht

    nicht, non (im allg., als direkte Verneinung). – haud (nicht gar, nicht eben, mildernd oder verringernd, bes. vor Adjektiven u. Adverbien, z.B. nicht viel, haud mul tum: nicht weit, haud longe). – minus (unser »weniger« als bescheidenere Verneinung für non). – ne (Verneinung des Gedankens, dah. bei Verboten, bei Aufforderungen, Bitten, Wünschen, z.B. wage es nicht! ne audeto!: er komme nur nicht wieder, modo ne redeat: sträubt euch nicht, wenn etc.! ne repugnetis, si etc.!: ich will nicht leben, wenn etc., ne vivam, si etc.: du hättest es nicht verlangen sollen, ne poposcisses). – fac ne mit folg. Konj. (mache, daß nicht etc.) od. noli mit folg. Infin. (wolle nicht, bei be scheidenen Aufforderungen, Bitten etc) od. cave ne mit Konj., gew. cave mit bl. Konjunktiv (hüte dich, daß du etc., bei bescheidenen Warnungen; alle drei für das einfache ne mit Imperativ od. Konjunktiv, wo wir auch »ja nicht« od. »nur nicht« od. »beileibe nicht« sagen), z.B. kümmere dich um nichts anderes, als nur daß etc., fac ne quid aliud cures, nisi ut etc: glaube es (ja) nicht, cave credas: wollet das nicht, was nicht geschehen kann, nolite id velle, quod fieri non potest.

    In vielen Fällen wird unser »nicht« mit einem Verbum im Lateinischen bl. durch ein Verbum ausgedrückt, z.B. nicht begreifen können, [1789] was etc., mirari, quid etc.: nicht wissen, ob etc., dubitare, utrum etc. – so auch unser »nicht mehr, nicht weiter«, s. mehr, weiter. In Fragenwird »nicht« ausgedrückt: a) durch annon, »etwa nicht«, wenn der Fragende sich in bezug auf Vorhergegangenes erkundigt, ob etwas etwa nicht stattfinde od. stattgefunden habe, obgleich er überzeugt ist, daß es der Fall sei, z.B. habe ich etwa nicht gesagt, daß es so kommen werde? annon dixi hoc futurum? – b) durch nonne, »denn nicht«, wenn man überführend, mit Überzeugung von der Richtigkeit seiner Behauptung. fragt, z.B. wie? ist der Hund nicht dem Wolf ähnlich? quid? canis nonne lupo similis? – oder auch z.B. bei Verben der Wahrnehmung, wenn man dem Gefragte zu verstehen geben will, daß er etw. wahrnehme, aber nicht darauf achte, z.B. du, der du glaubst, daß die Götter sich nicht um Menschliches bekümmern, bemerkst du nicht etc., tu, qui deosputashumananeglegere, nonne animadvertis etc.? – c) durch das enklit. ne, z.B. bei Verben der Wahrnehmung, wenn man nicht gewiß ist, ob der andere die Sache wahrnehme, od. wenn man glaubt, daß er sie nicht genug wahrnehme, z.B. siehst du nicht, wie bei Homer Nestor oft mit seinen Tugenden prahlt? videsne, ut apud Homerum saepissime Nestor de virtutibus suis praedicet? – d) durch non, wenn man glaubt, daß der andere die Sache gar nicht wahrnehme, z.B. du siehst nicht, mit wie großer Gefahr du etc.? non vides, quanto periculo etc.? – Doch steht non auch häufig in lebhafter Rede für nonne, z.B. ist es nicht eine Unsinnigkeit? non est amentia? – Noch ist zu bemerken, daß man auf annon oder nonne stets eine bejahende, auf ne u. non eine verneinende Antwort erwartet. – In fortgesetzten Fragesätzen wird das gemeinschaftlich fragende Wort, wenn es den Akzent hat, wiederholt, z.B. wurdest du nicht gerührt, als dir die Mutter die Knie umfaßte? nicht? commotus non es, cum tibi pedes mater amplexaretur? non es commotus?

    gar nicht, ganz und gar nicht, durchaus nicht, neutiquam. haudquaquam. nequaquam. nullo modo. nullo pacto (auf keine Weise); nihil (in keiner Hinsicht); haud sane (wahrhaftig nicht od. kein); minime. minime vero minime gentium (keineswegs, beileibe nicht, bei Antworten: auch doppelt, minime! minime!); auch durch nullus (z.B. quia [Sextus] ab armis nullus discederet, die Waffen durchaus nicht niederlegte). – nicht so gar (vor einem Adjektiv od. Adverb), haud oder non ita (eben nicht sehr, nicht sonderlich, z.B. nicht so gar weit, haud od. non ita longe). nicht recht, non satis (nicht hinlänglich); parum (zu wenig, Ggstz. nimis). nicht einmal, ne... quidem (zwischen die das Wort, auf dem der Nachdruck liegt, gesetzt werden muß, z.B. ich halte dieses nicht einmal für nützlich, ne utile quidem hoc esse arbitror).

    nicht so, d. i. a) nicht auf diese Art: non ita; non sie. – b) weniger: minus, z.B. nicht so weit herumschweifen, minus late vagari. aber nicht od. nicht aber, non vero. neque vero non autem (das zweite bes. beim Über gange. Wird durch »nicht aber« ein bloßer [1790] Gegensatz gebildet, so steht non allein, z.B. ich meine den Vater, nicht aber den Sohn, dico patrem, non filium); oft, bes. am Ende der Sätze durch Wiederholung des Verbums mit der Negation (z.B. fremde Fehler sieht er, die seinigen aber nicht, aliena vitia videt, sua non videt).aber nicht = doch nicht, nec od. neque. auch nicht, nec od. neque (dieses bes. beim Übergange, soviel als »und auch nicht«, z.B. Epikur sagt, es bedarf des Verstandes nicht, auch nicht der Rede, Epicurus negat opus esse ratione neque disputatione: nur weniges und selbst auch dieses nicht deutlich, pauca, neque ea ipsa enucleata).auch, nicht, ne... quidem (um den dazwischenstehenden Gegenstand, bes. im Gegensatz zu einem andern, hervorzuheben, z.B. aber auch Jugurtha verhielt sich unterdessen nicht ruhig, sed ne Iugurtha quidem quietus interea). und auch nicht, et ne... quidem. nicht auch, non item (nicht auf gleiche Weise; vgl. »auch« zu item).aber auch nicht, doch auch nicht, auch gar nicht, auch niemals, nec od. neque vero.

    und nicht, et non. neque (das erste steht, wenn die Negation sich auf ein Wort bezieht oder wenn der Ton auf der Negation liegt; neque dient zur Verbindung zweier Sätze = und auch nicht, z.B. via certa et non longa = ein sicherer und nicht langer Weg, aber via certa neque longa = ein sicherer und auch nicht langer Weg). – und so nicht, und sonach nicht, ac non (zur Angabe einer Folge, z.B. es war niemand, der ihn für einen im Anklagestand Befindlichen und sonach nicht tausendmal Verdammten gehalten hätte, nemo erat, qui illum reum ac non milies condemnatum arbitraretur). und nicht vielmehr, ac non potius; auch bl. ac non. und nicht weniger, atque etiam. itemque (und so auch, ebenso auch).

    nicht..., sondern, non..., sed: nicht..., sondern vielmehr, non..., sed potius: nicht..., sondern in Wahrheit, non (nec)..., sed vero.nicht..., aber doch, non..., at; non... sed tamen: nicht..., aber doch wenigstens, non..., sed certe.nicht..., auch nicht, non..., ne... quidem (wo zwischen ne u. quidem das Wort stehen muß, auf dem der Nachdruck liegt). – nicht... aber auch nicht od. doch auch nicht, nequo... neque vero.nicht... auch nicht... aber auch nicht, non... nec... neque vero.gar nicht..., es wäre, es müßte denn etc., haud..., nisi.nicht als ob nicht..., sondern weil, non quin..., sed quia od. sed quod. nicht darum daß od. nicht weil..., sondern damit, non quo (od. non quod)..., sed ut (od. sondern damit nicht, sed ne).

    deutsch-lateinisches > nicht

  • 19 Notlüge

    Notlüge, necessitatis mendacium (eine Lüge, die die Notwendigkeit oder Not entschuldigt). – mendacium honestum (eine Lüge, die sich sittlich etwa rechtfertigen läßt). – mendacium misericors (eine Lüge, die wir aus Mitleid gegen einen andern machen). – eine N. machen, *temporis causā mendacium dicere; ex necessitate periculi fingere aliquid (bei Gefahr): mit einer N. durchkommen, mendacio defungi: es war eine N., dixi temporis causā.

    deutsch-lateinisches > Notlüge

  • 20 oben

    oben, I) was oberhalb ist, durch summus (superus gew. nur von den Dingen über uns, in der Luft) od. (im Ggstz. zu unten) superior im gleichen Kasus mit dem Substantiv, zu dem es gehört. – oben auf dem Hügel, in summo colle; in superiore parte collis: oben auf dem Baume in summa arbore. – von oben an, a summo(sc.loco): von oben her, herab. superne. desuper. desuperne (oben herüber, -herunter); de od. e superiore loco (von einem obern Orte herab); ex alto (aus der Höhe); e caelo (vom Himmel herab); divinitus (von Gott, durch göttliche Fügung); nach oben, sursum: von oben bis unten, a summo ad imum; ist es = vom Kopf bis an die Zehe, s. Kopf. – von oben (in das Zimmer) hereinfallen, summo tecto admitti (v. Lichte): von oben herabsehen (auf die Erde), ex alto res humanas spectare (von der Gottheit). – bis oben, usque ad summum (z.B. replere, complere). – nach oben, in summum (auf die Oberfläche, z.B. redire): nach oben blicken, sursum conspicere in caelum (zum Himmel hinausblicken). – dort oben (in einer andern Welt), illic (bei den Alten = apud inferos). – II) vorher, auf der vorigen etc. Seite: supra, z.B. wie ich oben gesagt, geschrieben habe, ut supra dixi, scripsi: den ich oben erwähnt habe, quem od. de quo supra commem oravi (vgl. »obangeführt«).

    deutsch-lateinisches > oben

См. также в других словарях:

  • Dixi — bezeichnet: Dixi (Automarke), eine Automarke der Fahrzeugfabrik Eisenach Dixi (Zigarette), eine 1910 von Bernhard Reemtsma erworbene und bis 1919 geführte Zigarettenmarke aus Erfurt. Dixi Holding Le Locle S.A., eine Schweizer Industriegruppe DIXI …   Deutsch Wikipedia

  • Dixi — Dixi: Dixi (выражение)  фраза, в переводе с латинского означающая «я сказал». Используется в смысле «я сказал, что нужно было сказать, и я уверен в своих аргументах». Dixi (торговая марка)  популярная торговая марка для различных… …   Википедия

  • Dixi TV — TV Dixi CTC/TV Dixi Страна Молдавия Зона вещания Молдавия Владелец ÎM „Teledixi” SRL Руководители Дан Лозован Слоган …   Википедия

  • Dixi — popular Latin expression, literally translated as I have spoken . When used, it usually means: I have said all that I had to say and thus the argument is settled Dixi, a company producing portable toilets Dixi, a former trade name of the… …   Wikipedia

  • Dixi — Saltar a navegación, búsqueda Dixi popular expresión latina, traducide literalmente es He hablado . Cuando es utilizada suele quererse decir: He dicho todo lo que tenía que decir y por lo tanto el argumento está establecido . Dixi también era la… …   Wikipedia Español

  • DIXI — usitatissima clausula, in fine orationum, tam Graecarum, quam Latinarum. Ascon. 2. Verr. Moris Vett. fuit, quum satis visum esset fluxisse verborum, hanc sibi necessitatem finiendae orationis imponere, ut dicerent ad ultimum, Dixi. Nempe, Orator …   Hofmann J. Lexicon universale

  • dixi — лат. (дикси) я сказал, я высказался; я кончил. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Dixi — (lat.), ich habe gesprochen! Schlußformel des römischen Redners, womit er das Ende seines Vortrags den Zuhörern andeutete. Noch jetzt werden, statt des Amen in geistlichen Reden, die weltlichen lateinischen Reden so geschlossen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Dixi — (lat., »ich habe gesprochen«), Schlußformel des römischen Redners, um das Ende seines Vortrags anzudeuten. D. et salvavi animam meam, ich habe gesprochen (nämlich, wie es meine Pflicht ist) und meine Seele gerettet (d.h. mein Gewissen beruhigt),… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Dixi — (lat.), ich habe gesprochen (Schlußformel) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Dixi — Dixi, lat., ich habe gesprochen, bei den Alten rednerische Schlußformel. D. et salvavi animam meam, lat., habe gesprochen und meine Seele gerettet (meine Schuldigkeit gethan, mein Seelenheil bewahrt), Sprichwort …   Herders Conversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»